Mateus 26
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús kaín tíha, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 — ausente —
2 ―Jahará ó nohará kíxin tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán tsji̱kaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz ―ichro chꞌín Jesús.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kójnkotsé sín tí nta̱sin kuènte tí nchia kjuákꞌe chꞌín Caifás tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ntaha tjenka̱yáxin sín kíxin nkexrí tsotsé sín chꞌín Jesús la tsꞌóyán sín chꞌán.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―Tí siín kia la chrótséhyani chꞌán kíxin imá tso̱nínkaon tí chojni ―ichro sín.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Chꞌín Jesús tjen chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra.
6 — ausente —
7 Ntá xrína̱hya kóchjina ijnko tjan kjui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱ mármol mé kuíkaón aceite xraxé náxrjón la imá tjete kꞌuíte. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá tí tjan a mé kui̱ki̱te aceite ikja chꞌán.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuíkon sín xi̱kaha ntá kónínkaon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kóxénhen tí xro̱a̱n a?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n itsjé chichaon tí xro̱a̱n ntá tí chichaon a chrókjuinki̱tsa tí sín nòé a ―ichro sín.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús tí nkehe tjo sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tꞌantaxínhínrá tí tjan i? Ó ncho̱xon ijnko nkehe jína kjuíchꞌe tjan.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Tí sín nòé la ó xráxín tsꞌejókoará sín, a̱ ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tí nkehe kjuíchꞌe tjan mé kjuíncheka tjan aceite xraxé tí cuerpo kuènta̱na la mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tjan kíxin xi̱kaha tsoxravána.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ntá chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kuenté chjasintajni tió tsjako sín tí tán jína tsaáxin sín ntá tsochrónka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ntá tsoxraxinkakonxín sín kíxin nkehe tí kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌín Jesús.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 A̱ ntá ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé itꞌin Judas Iscariote sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an
14 — ausente —
15 la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekja̱ín tsochjìnará tso̱xrja̱nka nketí tjen tí chꞌín Jesús? ―mé xi̱kaha chro tí chꞌín Judas. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjue̱nke̱he sín chꞌán treinta chichaon plata.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ntá tuénxín tí hora tí chꞌín Judas mé xritjeyá chꞌán nkexrí tsochénka chꞌán sín nketí tjen tí chꞌín Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ntá ikui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjina sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Ìnchéni, nketí tjinkávan sincheyaxíxinni tí sineni tí kia pascua? ―ichro sín.
17 — ausente —
18 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátsjirá Jerusalén la tsjasánrá nto̱e ijnko chꞌín la nixje̱hérá chꞌán tsontáchrorá kíxin: “Ntáchro Maestro kuènténi kíxin í séhya na̱xa̱ tsjakꞌe chꞌán la ntá ijie nto̱a ntihi tso̱yaxíxin kíxin sineko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua”, tsixrorá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuínchexiteyá sín la kjuíncheyaxíxin sín ntiha tí nkehe sine sín kia pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tió ntá kóntó la ntá chꞌín Jesús kꞌuéjóko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán kjóne sín.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 La ntá tió na̱xa̱ tjejóne sín la ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé sinchekjirána ―ichro chꞌán.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ntá kaín sín la kjuankíxin kóxakonhen sín kꞌuává sín la ntá kjuankíxin sín jnkojnko sín kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿á jeheni ní? ―ichro sín.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro tsochrꞌánkíkian niotja tí plato a mé tí nkexro a mé sinchekjina chꞌán.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni xi̱kaha tsjasóte chꞌán éxí nixja xroon itén Dios, a̱ ntá nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Na ntá tí chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji chꞌín Jesús, mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿á janhan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tsíntáchrua ―ichro chꞌán.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ntá tió tjejóne sín na chꞌín Jesús mé kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán sine sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sinterá tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
26 — ausente —
27 Na ntá kuákja chꞌán ijnko vaso tjiá ìnté to uva na ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáya Dios ntá kjuixin ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín tjejóko chꞌán ikꞌui sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé kaín rá itꞌirá
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 kíxin tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín ijnko nkehe ni̱xin tso̱nhen. Mé tí jni̱na tsꞌítji na mé tsjacha tsjinki̱tsa nchónhya chojni kíxin tsꞌíjmáxin iji̱é sín.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tjo̱nka̱rá kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsꞌayàjia kjuachaxin kuènte Tꞌaná ntá xíkꞌini ìnté to uva ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ntá itsje sín ijnko himno ntá kjuixin ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará tsíto̱naráni kaín rá ijie tie kíxin ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Itsꞌen tí nkexro Pastor tꞌayakonhen kolélo ntá kaín tí ko mé tsjichroe va.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Na ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia senó estado Galilea, a̱ ntá jahará la chrꞌéxi̱n tsochréhérá ―ichro chꞌán.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tso̱xrja̱nka kíxin tí tie i na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a la ó si̱nchemána níya ―ichro chꞌán.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na xi̱kaha ichro sín kaín sín.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuíji sín tí nonte ntiha mé nchekꞌin sín Getsemaní. Ntá jehe chꞌán mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihó ntá janhan sátsjia tsonixja̱ha̱ Tꞌaná ―ichro chꞌán.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ntá sákjuiko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí iyó xje̱en chꞌín Zebedeo la kjuankíxin kóxakonhen chꞌán la ko kꞌuává chꞌán.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ntá ntáche chꞌán tí iyꞌá sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí itsꞌén ntá tsꞌaxrje a̱senná. Ntá jahará ntihó tsito̱hará tsꞌejotsjehekoárána ―ichro chꞌán.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ntá sákjuí chꞌán a̱ntsí kjínxi̱n ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán kꞌuísén chꞌán hasta caxi̱n kja chꞌán nonte ntá chrónóe̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní, ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni, tí tjinkávan chrókjui̱nchekaáni kíxin chrókꞌuihyani tí nkehe tsjá tjiá tí copa i. Kjánchó jehya éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ntá ikjan chꞌán tí kuíto̱he sín la ó kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejójua sín. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Xá xitjahya chrókꞌuejótsjehekoarána ijnko hora.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tito̱hará tjejotsjehérá la nixje̱hérá Dios kíxin tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachroehyará chꞌín Tsochren. A̱sánrá tóxrjínhi̱n kjánchó tí cuerpo chontará la imá ntá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ntá sákjuí chꞌán yóxin ínaá chrónóehe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Itꞌéni tí xitjahya tsjakjíyan tí nkehe tsjasótexínni la ntá tjinkaonni éxí jaha tjinkávan ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ntá ikjan chꞌán la kꞌuíkon chꞌán tjejójua tí sín kꞌuájiko chꞌán ínaá kíxin tjiehya sín kotáchrin.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ntá kuíto̱he chꞌán sín ínaá la níxin sáxíkji chꞌán ntá ó xi̱kahó xínixja chꞌán ínaá.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ntá kjan chꞌán tí kꞌuéjó sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿A̱ ntá jie, tjejochrinrá la tꞌo̱kꞌáhará ní? Ntá ó tjen. Ntá jie kjuixraká tí hora ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsotsé tí sín chónta jie̱ tsji̱kaán sín chꞌán.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ntá ijie tꞌinkatjenrá sátsjini kíxin ó kjui tí chꞌín sinchekjina ―ichro chꞌán.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kui chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya chojni kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kui sín.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ntá chꞌín Judas, tí chꞌín kjuínchekji, mé tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín tsa̱ki̱ha̱ tue̱en chꞌán na mé tso̱noaxínrá kíxin jehe chꞌán. Ntá itse̱rá chꞌán ―mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌín Judas.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ntá kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jína tjen, Maestro? ―ichro chꞌán. Ntá kjóneko chꞌán kochíto.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Amigo, á ó kꞌuinka tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe? Ntá xi̱kaha kaín sín kóchjinehe sín chꞌán la itsé sín chꞌán.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon ijnko tí sín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrꞌaxe̱nhén tjo̱e chica espada méhe̱. Kaínxín tí sín tjàya̱xi̱n chica espada la xi̱kaha tsꞌenxín sín.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Á noahyará kíxin janhan jína chrókjuáncháha̱ Tꞌaná la ntá tuénxín chróchrꞌán chꞌán teyó ejército sín ángel?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kjánchó tí xi̱kaha chrókónhen la chróxiteyáhya éxí nixja xroon itén Dios kíxin itén Dios mé chrónka kíxin tꞌichjánxi̱n ó jehí xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín ikui kíxin: ―Jahará kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱rána éxí chrótse̱rá ijnko síche̱e xi̱kaha. A̱ ntá kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuàkua ¿na ntá nkexrí ntiha mé tse̱xinhyarána?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kjánchó jehí kaín tíha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí chrónka tí sín tsíkjin xroon itén Dios ósé ―ichro chꞌán. Mé xi̱kaha ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús na mé kuíto̱he sín chꞌán, ntá sákjuí sín.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ntá tí sín itsé chꞌín Jesús la sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Caifás, tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ntá chꞌín Pedro ikjín tinkáchréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí nta̱sin la kjuákꞌeko chꞌán tí sín policía kuènte ni̱nko kíxin tsotsjehe chꞌán nkerí tso̱nhen.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an mé kjueyá sín nkexrí tsꞌeka sín jie̱ tí chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ntá kjónté nchónhya chojni kuikjanchia sín jie̱ kjánchó kꞌuitjahya sín nkerí jie̱ tꞌíká chꞌán. Ntá kjónté la kóchjina iyó testigo ntoáhya chrónka sín
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 la ntáchro sín kíxin: ―Ó kuínhinni ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan na tsꞌoxíka tí ni̱nko kuènte Dios la ntá iní ya̱on koá la ó tsjaké ínaá”―mé xi̱kaha chro sín.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌuínkatjen la kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjáte̱éhya ninkehó? ¿Á chaxín xi̱kaha tsíntáchrua éxí xi̱kaha ichro sín? ―ichro chꞌán.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ntá chꞌín Jesús la táníkoá chꞌán nixjahya chꞌán. Ntá ntáchro tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin: ―Kjua̱cha̱xién ihni̱é tí Dios tjechón tꞌakjénxian chro̱nka ntoá, ¿á jaha tí Cristo Xje̱en Dios? ―kjuanchankí chꞌán.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Éxí tí ntáchrua jaha. Ntá kja̱xin xrja̱nka kíxin chrꞌéxi̱n tsꞌikuan kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n nánko tí tja chjina Dios chónta kaín xín kjuachaxin la ko tsꞌikuan itjui̱ mé tsi̱xi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌín Jesús.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ntá kuínhin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ntá imá kónínkaon chꞌán ntá kótséchje chꞌán tí iké chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín a kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán. Méxra̱ tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka. La ntá jahará la ó kuinhínrá kíxin nkexrí nixja chꞌán.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿A̱ ntá jahará la, ¿nkechrorá? ―mé ichro tí ncha̱tꞌá a. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chónta chꞌán jie̱ la chrókꞌuen chꞌán ―ichro sín.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ntá iso sín la kui̱ki̱te sín nta̱te sín nkayakon chꞌán na í so sín na kjuate sín chꞌán la í so la chjéhe sín ikon chꞌán.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 La ntáchro sín kíxin: ―Tí chaxín tí Cristo jaha la tónoha nkexro kjuatia ―ichro sín.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ntá chꞌín Pedro na̱xa̱ tjetja̱xi̱n chꞌán tí nta̱sin la ntá ikui ijnko tjan chꞌe xra̱ ntiha kóchjinehe chꞌán, la ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱xian xríkoa tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n estado Galilea ―ichro tjan.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 A̱ ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán nkayakon kaín sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Nonahya nkehe tí ntáchrua ―ichro chꞌán.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ntá sákjuí chꞌán kjuíji chꞌán chjina tí puerta. La ntá í jnko tjan kꞌuíkon tí jehe chꞌán la nixje̱he̱ tjan kaín sín tjejóntaxín, la ntáchro tjan kíxin: ―Tí chꞌín i la kja̱xin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá, kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín kóchjinehe sín chꞌín Pedro la ntáchro sín kíxin: ―Chaxín jaha kja̱xin jnkojín tí sín a kíxin tjátso̱anxínni tí nixja jaha ―ichro sín.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ntá kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán. Na ntá xrína̱hya itsje kochínto̱a.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí chrónka chꞌín Jesús senó kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xi̱kaha xraxinkaon chꞌín Pedro ntá kꞌuaxrjenta chꞌán ntiha la imá tsjánka chꞌán la ó mero tsꞌenxín chꞌán tí kjuancheníhi, la sákjuí chꞌán.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.