Mateus 26
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús kaín tíha, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jahará ó nohará kíxin tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán tsji̱kaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz ―ichro chꞌín Jesús.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kójnkotsé sín tí nta̱sin kuènte tí nchia kjuákꞌe chꞌín Caifás tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ntaha tjenka̱yáxin sín kíxin nkexrí tsotsé sín chꞌín Jesús la tsꞌóyán sín chꞌán.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―Tí siín kia la chrótséhyani chꞌán kíxin imá tso̱nínkaon tí chojni ―ichro sín.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chꞌín Jesús tjen chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ntá xrína̱hya kóchjina ijnko tjan kjui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱ mármol mé kuíkaón aceite xraxé náxrjón la imá tjete kꞌuíte. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá tí tjan a mé kui̱ki̱te aceite ikja chꞌán.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuíkon sín xi̱kaha ntá kónínkaon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kóxénhen tí xro̱a̱n a?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n itsjé chichaon tí xro̱a̱n ntá tí chichaon a chrókjuinki̱tsa tí sín nòé a ―ichro sín.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús tí nkehe tjo sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tꞌantaxínhínrá tí tjan i? Ó ncho̱xon ijnko nkehe jína kjuíchꞌe tjan.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Tí sín nòé la ó xráxín tsꞌejókoará sín, a̱ ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tí nkehe kjuíchꞌe tjan mé kjuíncheka tjan aceite xraxé tí cuerpo kuènta̱na la mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tjan kíxin xi̱kaha tsoxravána.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ntá chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kuenté chjasintajni tió tsjako sín tí tán jína tsaáxin sín ntá tsochrónka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ntá tsoxraxinkakonxín sín kíxin nkehe tí kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌín Jesús.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 A̱ ntá ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé itꞌin Judas Iscariote sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekja̱ín tsochjìnará tso̱xrja̱nka nketí tjen tí chꞌín Jesús? ―mé xi̱kaha chro tí chꞌín Judas. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjue̱nke̱he sín chꞌán treinta chichaon plata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ntá tuénxín tí hora tí chꞌín Judas mé xritjeyá chꞌán nkexrí tsochénka chꞌán sín nketí tjen tí chꞌín Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ntá ikui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjina sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Ìnchéni, nketí tjinkávan sincheyaxíxinni tí sineni tí kia pascua? ―ichro sín.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátsjirá Jerusalén la tsjasánrá nto̱e ijnko chꞌín la nixje̱hérá chꞌán tsontáchrorá kíxin: “Ntáchro Maestro kuènténi kíxin í séhya na̱xa̱ tsjakꞌe chꞌán la ntá ijie nto̱a ntihi tso̱yaxíxin kíxin sineko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua”, tsixrorá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuínchexiteyá sín la kjuíncheyaxíxin sín ntiha tí nkehe sine sín kia pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Tió ntá kóntó la ntá chꞌín Jesús kꞌuéjóko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán kjóne sín.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 La ntá tió na̱xa̱ tjejóne sín la ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé sinchekjirána ―ichro chꞌán.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ntá kaín sín la kjuankíxin kóxakonhen sín kꞌuává sín la ntá kjuankíxin sín jnkojnko sín kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿á jeheni ní? ―ichro sín.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro tsochrꞌánkíkian niotja tí plato a mé tí nkexro a mé sinchekjina chꞌán.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni xi̱kaha tsjasóte chꞌán éxí nixja xroon itén Dios, a̱ ntá nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Na ntá tí chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji chꞌín Jesús, mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿á janhan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tsíntáchrua ―ichro chꞌán.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ntá tió tjejóne sín na chꞌín Jesús mé kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán sine sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sinterá tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Na ntá kuákja chꞌán ijnko vaso tjiá ìnté to uva na ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáya Dios ntá kjuixin ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín tjejóko chꞌán ikꞌui sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé kaín rá itꞌirá
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kíxin tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín ijnko nkehe ni̱xin tso̱nhen. Mé tí jni̱na tsꞌítji na mé tsjacha tsjinki̱tsa nchónhya chojni kíxin tsꞌíjmáxin iji̱é sín.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tjo̱nka̱rá kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsꞌayàjia kjuachaxin kuènte Tꞌaná ntá xíkꞌini ìnté to uva ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ntá itsje sín ijnko himno ntá kjuixin ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará tsíto̱naráni kaín rá ijie tie kíxin ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Itsꞌen tí nkexro Pastor tꞌayakonhen kolélo ntá kaín tí ko mé tsjichroe va.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Na ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia senó estado Galilea, a̱ ntá jahará la chrꞌéxi̱n tsochréhérá ―ichro chꞌán.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tso̱xrja̱nka kíxin tí tie i na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a la ó si̱nchemána níya ―ichro chꞌán.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na xi̱kaha ichro sín kaín sín.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuíji sín tí nonte ntiha mé nchekꞌin sín Getsemaní. Ntá jehe chꞌán mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihó ntá janhan sátsjia tsonixja̱ha̱ Tꞌaná ―ichro chꞌán.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ntá sákjuiko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí iyó xje̱en chꞌín Zebedeo la kjuankíxin kóxakonhen chꞌán la ko kꞌuává chꞌán.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ntá ntáche chꞌán tí iyꞌá sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí itsꞌén ntá tsꞌaxrje a̱senná. Ntá jahará ntihó tsito̱hará tsꞌejotsjehekoárána ―ichro chꞌán.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ntá sákjuí chꞌán a̱ntsí kjínxi̱n ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán kꞌuísén chꞌán hasta caxi̱n kja chꞌán nonte ntá chrónóe̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní, ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni, tí tjinkávan chrókjui̱nchekaáni kíxin chrókꞌuihyani tí nkehe tsjá tjiá tí copa i. Kjánchó jehya éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ntá ikjan chꞌán tí kuíto̱he sín la ó kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejójua sín. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Xá xitjahya chrókꞌuejótsjehekoarána ijnko hora.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tito̱hará tjejotsjehérá la nixje̱hérá Dios kíxin tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachroehyará chꞌín Tsochren. A̱sánrá tóxrjínhi̱n kjánchó tí cuerpo chontará la imá ntá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ntá sákjuí chꞌán yóxin ínaá chrónóehe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Itꞌéni tí xitjahya tsjakjíyan tí nkehe tsjasótexínni la ntá tjinkaonni éxí jaha tjinkávan ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ntá ikjan chꞌán la kꞌuíkon chꞌán tjejójua tí sín kꞌuájiko chꞌán ínaá kíxin tjiehya sín kotáchrin.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ntá kuíto̱he chꞌán sín ínaá la níxin sáxíkji chꞌán ntá ó xi̱kahó xínixja chꞌán ínaá.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ntá kjan chꞌán tí kꞌuéjó sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿A̱ ntá jie, tjejochrinrá la tꞌo̱kꞌáhará ní? Ntá ó tjen. Ntá jie kjuixraká tí hora ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsotsé tí sín chónta jie̱ tsji̱kaán sín chꞌán.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ntá ijie tꞌinkatjenrá sátsjini kíxin ó kjui tí chꞌín sinchekjina ―ichro chꞌán.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kui chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya chojni kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kui sín.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ntá chꞌín Judas, tí chꞌín kjuínchekji, mé tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín tsa̱ki̱ha̱ tue̱en chꞌán na mé tso̱noaxínrá kíxin jehe chꞌán. Ntá itse̱rá chꞌán ―mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌín Judas.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ntá kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jína tjen, Maestro? ―ichro chꞌán. Ntá kjóneko chꞌán kochíto.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Amigo, á ó kꞌuinka tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe? Ntá xi̱kaha kaín sín kóchjinehe sín chꞌán la itsé sín chꞌán.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon ijnko tí sín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrꞌaxe̱nhén tjo̱e chica espada méhe̱. Kaínxín tí sín tjàya̱xi̱n chica espada la xi̱kaha tsꞌenxín sín.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Á noahyará kíxin janhan jína chrókjuáncháha̱ Tꞌaná la ntá tuénxín chróchrꞌán chꞌán teyó ejército sín ángel?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kjánchó tí xi̱kaha chrókónhen la chróxiteyáhya éxí nixja xroon itén Dios kíxin itén Dios mé chrónka kíxin tꞌichjánxi̱n ó jehí xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín ikui kíxin: ―Jahará kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱rána éxí chrótse̱rá ijnko síche̱e xi̱kaha. A̱ ntá kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuàkua ¿na ntá nkexrí ntiha mé tse̱xinhyarána?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kjánchó jehí kaín tíha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí chrónka tí sín tsíkjin xroon itén Dios ósé ―ichro chꞌán. Mé xi̱kaha ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús na mé kuíto̱he sín chꞌán, ntá sákjuí sín.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ntá tí sín itsé chꞌín Jesús la sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Caifás, tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ntá chꞌín Pedro ikjín tinkáchréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí nta̱sin la kjuákꞌeko chꞌán tí sín policía kuènte ni̱nko kíxin tsotsjehe chꞌán nkerí tso̱nhen.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an mé kjueyá sín nkexrí tsꞌeka sín jie̱ tí chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ntá kjónté nchónhya chojni kuikjanchia sín jie̱ kjánchó kꞌuitjahya sín nkerí jie̱ tꞌíká chꞌán. Ntá kjónté la kóchjina iyó testigo ntoáhya chrónka sín
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 la ntáchro sín kíxin: ―Ó kuínhinni ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan na tsꞌoxíka tí ni̱nko kuènte Dios la ntá iní ya̱on koá la ó tsjaké ínaá”―mé xi̱kaha chro sín.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌuínkatjen la kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjáte̱éhya ninkehó? ¿Á chaxín xi̱kaha tsíntáchrua éxí xi̱kaha ichro sín? ―ichro chꞌán.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ntá chꞌín Jesús la táníkoá chꞌán nixjahya chꞌán. Ntá ntáchro tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin: ―Kjua̱cha̱xién ihni̱é tí Dios tjechón tꞌakjénxian chro̱nka ntoá, ¿á jaha tí Cristo Xje̱en Dios? ―kjuanchankí chꞌán.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Éxí tí ntáchrua jaha. Ntá kja̱xin xrja̱nka kíxin chrꞌéxi̱n tsꞌikuan kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n nánko tí tja chjina Dios chónta kaín xín kjuachaxin la ko tsꞌikuan itjui̱ mé tsi̱xi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌín Jesús.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ntá kuínhin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ntá imá kónínkaon chꞌán ntá kótséchje chꞌán tí iké chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín a kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán. Méxra̱ tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka. La ntá jahará la ó kuinhínrá kíxin nkexrí nixja chꞌán.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿A̱ ntá jahará la, ¿nkechrorá? ―mé ichro tí ncha̱tꞌá a. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chónta chꞌán jie̱ la chrókꞌuen chꞌán ―ichro sín.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ntá iso sín la kui̱ki̱te sín nta̱te sín nkayakon chꞌán na í so sín na kjuate sín chꞌán la í so la chjéhe sín ikon chꞌán.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 La ntáchro sín kíxin: ―Tí chaxín tí Cristo jaha la tónoha nkexro kjuatia ―ichro sín.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ntá chꞌín Pedro na̱xa̱ tjetja̱xi̱n chꞌán tí nta̱sin la ntá ikui ijnko tjan chꞌe xra̱ ntiha kóchjinehe chꞌán, la ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱xian xríkoa tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n estado Galilea ―ichro tjan.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 A̱ ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán nkayakon kaín sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Nonahya nkehe tí ntáchrua ―ichro chꞌán.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ntá sákjuí chꞌán kjuíji chꞌán chjina tí puerta. La ntá í jnko tjan kꞌuíkon tí jehe chꞌán la nixje̱he̱ tjan kaín sín tjejóntaxín, la ntáchro tjan kíxin: ―Tí chꞌín i la kja̱xin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá, kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín kóchjinehe sín chꞌín Pedro la ntáchro sín kíxin: ―Chaxín jaha kja̱xin jnkojín tí sín a kíxin tjátso̱anxínni tí nixja jaha ―ichro sín.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ntá kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán. Na ntá xrína̱hya itsje kochínto̱a.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí chrónka chꞌín Jesús senó kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xi̱kaha xraxinkaon chꞌín Pedro ntá kꞌuaxrjenta chꞌán ntiha la imá tsjánka chꞌán la ó mero tsꞌenxín chꞌán tí kjuancheníhi, la sákjuí chꞌán.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.