Mateus 26

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús kaín tíha, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Jahará ó nohará kíxin tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán tsji̱kaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz ―ichro chꞌín Jesús.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kójnkotsé sín tí nta̱sin kuènte tí nchia kjuákꞌe chꞌín Caifás tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ntaha tjenka̱yáxin sín kíxin nkexrí tsotsé sín chꞌín Jesús la tsꞌóyán sín chꞌán.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―Tí siín kia la chrótséhyani chꞌán kíxin imá tso̱nínkaon tí chojni ―ichro sín.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Chꞌín Jesús tjen chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra.
6 — ausente —
7 Ntá xrína̱hya kóchjina ijnko tjan kjui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱ mármol mé kuíkaón aceite xraxé náxrjón la imá tjete kꞌuíte. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá tí tjan a mé kui̱ki̱te aceite ikja chꞌán.
7 — ausente —
8 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuíkon sín xi̱kaha ntá kónínkaon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kóxénhen tí xro̱a̱n a?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n itsjé chichaon tí xro̱a̱n ntá tí chichaon a chrókjuinki̱tsa tí sín nòé a ―ichro sín.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús tí nkehe tjo sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tꞌantaxínhínrá tí tjan i? Ó ncho̱xon ijnko nkehe jína kjuíchꞌe tjan.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Tí sín nòé la ó xráxín tsꞌejókoará sín, a̱ ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tí nkehe kjuíchꞌe tjan mé kjuíncheka tjan aceite xraxé tí cuerpo kuènta̱na la mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tjan kíxin xi̱kaha tsoxravána.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ntá chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kuenté chjasintajni tió tsjako sín tí tán jína tsaáxin sín ntá tsochrónka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ntá tsoxraxinkakonxín sín kíxin nkehe tí kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌín Jesús.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 A̱ ntá ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé itꞌin Judas Iscariote sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekja̱ín tsochjìnará tso̱xrja̱nka nketí tjen tí chꞌín Jesús? ―mé xi̱kaha chro tí chꞌín Judas. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjue̱nke̱he sín chꞌán treinta chichaon plata.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ntá tuénxín tí hora tí chꞌín Judas mé xritjeyá chꞌán nkexrí tsochénka chꞌán sín nketí tjen tí chꞌín Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ntá ikui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjina sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Ìnchéni, nketí tjinkávan sincheyaxíxinni tí sineni tí kia pascua? ―ichro sín.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátsjirá Jerusalén la tsjasánrá nto̱e ijnko chꞌín la nixje̱hérá chꞌán tsontáchrorá kíxin: “Ntáchro Maestro kuènténi kíxin í séhya na̱xa̱ tsjakꞌe chꞌán la ntá ijie nto̱a ntihi tso̱yaxíxin kíxin sineko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua”, tsixrorá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
18 Ele respondeu:
19 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuínchexiteyá sín la kjuíncheyaxíxin sín ntiha tí nkehe sine sín kia pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tió ntá kóntó la ntá chꞌín Jesús kꞌuéjóko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán kjóne sín.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 La ntá tió na̱xa̱ tjejóne sín la ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé sinchekjirána ―ichro chꞌán.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ntá kaín sín la kjuankíxin kóxakonhen sín kꞌuává sín la ntá kjuankíxin sín jnkojnko sín kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿á jeheni ní? ―ichro sín.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro tsochrꞌánkíkian niotja tí plato a mé tí nkexro a mé sinchekjina chꞌán.
23 Jesus respondeu:
24 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni xi̱kaha tsjasóte chꞌán éxí nixja xroon itén Dios, a̱ ntá nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
24 Pois o
25 Na ntá tí chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji chꞌín Jesús, mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿á janhan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tsíntáchrua ―ichro chꞌán.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ntá tió tjejóne sín na chꞌín Jesús mé kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán sine sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Sinterá tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Na ntá kuákja chꞌán ijnko vaso tjiá ìnté to uva na ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáya Dios ntá kjuixin ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín tjejóko chꞌán ikꞌui sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé kaín rá itꞌirá
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 kíxin tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín ijnko nkehe ni̱xin tso̱nhen. Mé tí jni̱na tsꞌítji na mé tsjacha tsjinki̱tsa nchónhya chojni kíxin tsꞌíjmáxin iji̱é sín.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Tjo̱nka̱rá kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsꞌayàjia kjuachaxin kuènte Tꞌaná ntá xíkꞌini ìnté to uva ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ntá itsje sín ijnko himno ntá kjuixin ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará tsíto̱naráni kaín rá ijie tie kíxin ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Itsꞌen tí nkexro Pastor tꞌayakonhen kolélo ntá kaín tí ko mé tsjichroe va.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Na ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia senó estado Galilea, a̱ ntá jahará la chrꞌéxi̱n tsochréhérá ―ichro chꞌán.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín tso̱xrja̱nka kíxin tí tie i na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a la ó si̱nchemána níya ―ichro chꞌán.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na xi̱kaha ichro sín kaín sín.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuíji sín tí nonte ntiha mé nchekꞌin sín Getsemaní. Ntá jehe chꞌán mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihó ntá janhan sátsjia tsonixja̱ha̱ Tꞌaná ―ichro chꞌán.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ntá sákjuiko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí iyó xje̱en chꞌín Zebedeo la kjuankíxin kóxakonhen chꞌán la ko kꞌuává chꞌán.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ntá ntáche chꞌán tí iyꞌá sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí itsꞌén ntá tsꞌaxrje a̱senná. Ntá jahará ntihó tsito̱hará tsꞌejotsjehekoárána ―ichro chꞌán.
38 e disse a eles:
39 Ntá sákjuí chꞌán a̱ntsí kjínxi̱n ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán kꞌuísén chꞌán hasta caxi̱n kja chꞌán nonte ntá chrónóe̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní, ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni, tí tjinkávan chrókjui̱nchekaáni kíxin chrókꞌuihyani tí nkehe tsjá tjiá tí copa i. Kjánchó jehya éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ntá ikjan chꞌán tí kuíto̱he sín la ó kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejójua sín. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Xá xitjahya chrókꞌuejótsjehekoarána ijnko hora.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tito̱hará tjejotsjehérá la nixje̱hérá Dios kíxin tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachroehyará chꞌín Tsochren. A̱sánrá tóxrjínhi̱n kjánchó tí cuerpo chontará la imá ntá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ntá sákjuí chꞌán yóxin ínaá chrónóehe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Itꞌéni tí xitjahya tsjakjíyan tí nkehe tsjasótexínni la ntá tjinkaonni éxí jaha tjinkávan ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ntá ikjan chꞌán la kꞌuíkon chꞌán tjejójua tí sín kꞌuájiko chꞌán ínaá kíxin tjiehya sín kotáchrin.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ntá kuíto̱he chꞌán sín ínaá la níxin sáxíkji chꞌán ntá ó xi̱kahó xínixja chꞌán ínaá.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ntá kjan chꞌán tí kꞌuéjó sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―¿A̱ ntá jie, tjejochrinrá la tꞌo̱kꞌáhará ní? Ntá ó tjen. Ntá jie kjuixraká tí hora ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsotsé tí sín chónta jie̱ tsji̱kaán sín chꞌán.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ntá ijie tꞌinkatjenrá sátsjini kíxin ó kjui tí chꞌín sinchekjina ―ichro chꞌán.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kui chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya chojni kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kui sín.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ntá chꞌín Judas, tí chꞌín kjuínchekji, mé tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín tsa̱ki̱ha̱ tue̱en chꞌán na mé tso̱noaxínrá kíxin jehe chꞌán. Ntá itse̱rá chꞌán ―mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌín Judas.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ntá kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jína tjen, Maestro? ―ichro chꞌán. Ntá kjóneko chꞌán kochíto.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Amigo, á ó kꞌuinka tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe? Ntá xi̱kaha kaín sín kóchjinehe sín chꞌán la itsé sín chꞌán.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon ijnko tí sín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrꞌaxe̱nhén tjo̱e chica espada méhe̱. Kaínxín tí sín tjàya̱xi̱n chica espada la xi̱kaha tsꞌenxín sín.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Á noahyará kíxin janhan jína chrókjuáncháha̱ Tꞌaná la ntá tuénxín chróchrꞌán chꞌán teyó ejército sín ángel?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kjánchó tí xi̱kaha chrókónhen la chróxiteyáhya éxí nixja xroon itén Dios kíxin itén Dios mé chrónka kíxin tꞌichjánxi̱n ó jehí xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín ikui kíxin: ―Jahará kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱rána éxí chrótse̱rá ijnko síche̱e xi̱kaha. A̱ ntá kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuàkua ¿na ntá nkexrí ntiha mé tse̱xinhyarána?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kjánchó jehí kaín tíha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí chrónka tí sín tsíkjin xroon itén Dios ósé ―ichro chꞌán. Mé xi̱kaha ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús na mé kuíto̱he sín chꞌán, ntá sákjuí sín.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ntá tí sín itsé chꞌín Jesús la sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Caifás, tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ntá chꞌín Pedro ikjín tinkáchréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí nta̱sin la kjuákꞌeko chꞌán tí sín policía kuènte ni̱nko kíxin tsotsjehe chꞌán nkerí tso̱nhen.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an mé kjueyá sín nkexrí tsꞌeka sín jie̱ tí chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ntá kjónté nchónhya chojni kuikjanchia sín jie̱ kjánchó kꞌuitjahya sín nkerí jie̱ tꞌíká chꞌán. Ntá kjónté la kóchjina iyó testigo ntoáhya chrónka sín
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 la ntáchro sín kíxin: ―Ó kuínhinni ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan na tsꞌoxíka tí ni̱nko kuènte Dios la ntá iní ya̱on koá la ó tsjaké ínaá”―mé xi̱kaha chro sín.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌuínkatjen la kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjáte̱éhya ninkehó? ¿Á chaxín xi̱kaha tsíntáchrua éxí xi̱kaha ichro sín? ―ichro chꞌán.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ntá chꞌín Jesús la táníkoá chꞌán nixjahya chꞌán. Ntá ntáchro tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin: ―Kjua̱cha̱xién ihni̱é tí Dios tjechón tꞌakjénxian chro̱nka ntoá, ¿á jaha tí Cristo Xje̱en Dios? ―kjuanchankí chꞌán.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Éxí tí ntáchrua jaha. Ntá kja̱xin xrja̱nka kíxin chrꞌéxi̱n tsꞌikuan kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n nánko tí tja chjina Dios chónta kaín xín kjuachaxin la ko tsꞌikuan itjui̱ mé tsi̱xi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌín Jesús.
64 Jesus respondeu:
65 Ntá kuínhin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ntá imá kónínkaon chꞌán ntá kótséchje chꞌán tí iké chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín a kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios kíxin xi̱kaha nixja chꞌán. Méxra̱ tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka. La ntá jahará la ó kuinhínrá kíxin nkexrí nixja chꞌán.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿A̱ ntá jahará la, ¿nkechrorá? ―mé ichro tí ncha̱tꞌá a. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chónta chꞌán jie̱ la chrókꞌuen chꞌán ―ichro sín.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ntá iso sín la kui̱ki̱te sín nta̱te sín nkayakon chꞌán na í so sín na kjuate sín chꞌán la í so la chjéhe sín ikon chꞌán.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 La ntáchro sín kíxin: ―Tí chaxín tí Cristo jaha la tónoha nkexro kjuatia ―ichro sín.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ntá chꞌín Pedro na̱xa̱ tjetja̱xi̱n chꞌán tí nta̱sin la ntá ikui ijnko tjan chꞌe xra̱ ntiha kóchjinehe chꞌán, la ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱xian xríkoa tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n estado Galilea ―ichro tjan.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 A̱ ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán nkayakon kaín sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Nonahya nkehe tí ntáchrua ―ichro chꞌán.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ntá sákjuí chꞌán kjuíji chꞌán chjina tí puerta. La ntá í jnko tjan kꞌuíkon tí jehe chꞌán la nixje̱he̱ tjan kaín sín tjejóntaxín, la ntáchro tjan kíxin: ―Tí chꞌín i la kja̱xin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá, kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín kóchjinehe sín chꞌín Pedro la ntáchro sín kíxin: ―Chaxín jaha kja̱xin jnkojín tí sín a kíxin tjátso̱anxínni tí nixja jaha ―ichro sín.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ntá kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí nkexro a ―ichro chꞌán. Na ntá xrína̱hya itsje kochínto̱a.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí chrónka chꞌín Jesús senó kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xi̱kaha xraxinkaon chꞌín Pedro ntá kꞌuaxrjenta chꞌán ntiha la imá tsjánka chꞌán la ó mero tsꞌenxín chꞌán tí kjuancheníhi, la sákjuí chꞌán.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.