Mateus 25

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios mé éxí yóhe̱ ite sín tjarisoá sátsji tí tso̱te̱he chojni chuénko linterna tjiá aceite la sákjuíchónhen sín tí chꞌín tsíkóte̱he.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Inꞌó sín la tsíkóyaxíenhya sín la inꞌó sín ó tsíkóyaxínhin sín.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Tí sín tsíkóyaxíenhya na kja̱xin la tsíkjijiko sin linterna kjánchó tsíkjijikohya sín aceite tsi̱ki̱a ínaá.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin la sátsíkjiko sín xro̱ tjiá aceite la ko tí linterna kuènte sín.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he la tjokahya kui chꞌán la ntá jehe sín mé tsíkihi sín kotáchrín la tsíkꞌejójua sín kaín sín.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 A ntá kuichjina kꞌáxrótjen la kuínhin sín tꞌèya ijnko chojni kíxin: “Ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he na tꞌaxrjerá ntója tsoxetará chꞌán”, ichro chꞌán.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 A̱ ntá kaín tí sín tjarisoá la kꞌuàya sín la kjuasiyóxin sín tí linterna kuènte sín.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 A̱ ntá ti inꞌó sín tsíkóyaxíenhya la nixje̱he̱ sín tí sín inꞌó tsíkóyaxínhin ntáchro sín kíxin: “Chje̱héni intsí aceite kuèntárá kíxin ó kꞌuànka̱ aceite tjiá linternéni”, ichro sín.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin mé ntáchro sín kíxin: “Náhí, tí aceite tí xi̱kaha tsjanjonni intsí jahará la a̱ntsí jeheni la tsjachahya. Íchá jína sátjikꞌènará tí sítoxi̱n ntiha”, ichro sín.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ntá tí inꞌó tí sín kóyaxíenhya mé sákjuíkꞌe̱na sín aceite la ntá ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he. Tí inꞌó sín tjejóchónhen mé sákjui̱ko sín chꞌán tí kia tsíkóte̱he sín la ntá ó tuénxín kꞌuikjéhe̱ tí puerta.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí inꞌó sín tjarisoá tsíkóyaxíenhya la tꞌínka sín puerta ntáchro sín kíxin: “Ó kuini takitje̱hé nchia.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 A nta jehe chꞌan kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Chaxín tí jahará la ní chonhyará”, ichro chꞌan.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tí jahará chrókꞌuejótsjehérá kíxin noahyará nkeya̱on la nkehora itsi ti Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios la yóhe̱ ijnko chojni tjinkaon sáchrókjui chꞌán í jnko nación la ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ la ntá chjéhe chꞌán sín tí chichaon a kíxin tsꞌayakonhen sín.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Ijnko chꞌán la kꞌuáyéhe̱ chꞌán inꞌó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ chꞌán iyó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon. Tí nkexro kjuanjon chichaon la mé kónohe chꞌán nkexro ti tsjacha sichꞌe jnkojnko xra̱. Ntá jehe chꞌán tió kjuixin kjuanjon chꞌán la ntá sakjuí chꞌán ikjín.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ inꞌó mil chichaon la kjuíchꞌeko chꞌán xra̱ tí chichaon kuákja chꞌán la kjuacha chꞌán í jnko inꞌó mil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kja̱xin tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil chichaon mé xíkjacha chꞌán í jnko iyó mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon mé sákjuí chꞌán la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tòye̱ kjua̱vá chꞌán tí chichaon kuènte lámo̱é chꞌán.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 A̱ ntá nchónhya nánó kꞌuátsínka la ntá ikjan tí lámo̱é sín kíxin ntá tsjentoáko sín chꞌán cuenta.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Sa̱oxín kui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ tí inꞌó mil la chjéhe chꞌán tí lamo í jnko inꞌó mil la ntáchro chꞌán kixin: “Jaha me chje̱héni inꞌó mil la ó kjuachani í jnko inꞌó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ntá tí lamo mé ntáchro kíxin: “Ncho̱xon tí xi̱kaha. Jaha la ijnko chojni jína chꞌe xra̱. La ó kjui̱nchexiteyá jína. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha ijnko xra̱ a̱ntsí jié la tjakꞌe tso̱chéhe̱ni.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Jaha mé chje̱héni iyó mil la kjuachani í jnko iyó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 La ntá tí lamo ntáchro kíxin: “Ncho̱xon jaha mé ijnko nkexro jína chꞌe xra̱ la ó kjui̱nchexiteyá. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha í jnko xra̱ a̱ntsí jié. Tjakꞌe tso̱chéhe̱ni”, ichro chꞌán.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 A̱ ntá ikui tí chꞌín kꞌuáyéhe̱ ijnko mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Ó nòna kíxin ijnko chojni imá jie̱he tí jaha la itja̱a tí nonte jehya jaha kꞌuénka̱xian la tsákjá nkehe kjónté kꞌuénka̱hya.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Méxra̱ chrakonni la sákjuíkjakꞌemáni tí chichaon chrínkí nche. Tákjá chi̱cha̱ko̱an tjinhin”, ichro chꞌán.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 A̱ ntá kjuáte̱he tí lamo kíxin: “Jaha ijnko chojni jínahya la ko séhe. Jaha la ó noha kíxin chrótja̱a tí nonte kꞌuénka̱hya la chrókuákjaá tí nkehe kꞌuénka̱hya.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 A̱ ntá tí chichaon chróchrꞌan banco. Ntiha chrókjuichꞌexín xra̱ ntá tí ikjan janhan ntá chrókꞌuayáha̱ a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha kíchó chica”, ichro tí lamo.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 A̱ ntá nixje̱he̱ chꞌán tí í so sín tjejó la ntáchro chꞌán kíxin: “Takitsjehérá tí mil chónta chꞌán la chje̱hérá tí nkexro chónta tí ite mil chichaon
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 kíxin tí nkexro kjónté itsjé chónta la mé tsꞌáyéhe̱ a̱ntsí la ntá tí nkexro chóntahya la kjónté tí intsí chónta la tsꞌaxrjehe.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 A̱ ntá tí nkexro chꞌehya xra̱ la tsétue̱nhén sátsji chꞌán tí sítié ntója la ntá ntiha la tsotsjánka chꞌán la ko sinetaón chꞌán neno chꞌán.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’A̱ ntá tí tsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsi̱ka̱o chꞌán kjua̱cha̱xién jié éxí ijnko Réy la ko tsi̱ka̱o chꞌán kaín xín tí sín ángel ntá ntaha tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí trono tsꞌe̱to̱anxín tí kjua̱cha̱xién jié.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ntiha kaín xín tí chojni tsíkji̱xi̱n nkuíxín nación tso̱chjina tí tjen chꞌán la jehe chꞌán tsakitsjekjan chꞌán ijnko la í jnko. Éxí ijnko nkexro tꞌayakonhen kolélo mé tsakitsjekjan chꞌán tí kolélo la ókjé tsꞌixin va la ko tí kotèntso̱ la ókjé tsꞌixin.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Méxra̱ tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tí kolélo la tsꞌixin nó tja chꞌán chjina, a̱ ntá tí kotèntso̱ la nó ti tja chꞌán kjon.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ntá tí Rey tsonixje̱he̱ tí sín tjejó tja chꞌán chjina tsontáchro kíxin: “Xrákirá jahará ti tjen kjuachaxin kuènte Tꞌaná kíxin Tꞌaná ó kjuíncheyaonrá chꞌán. Tí na̱xa̱ kjuíchꞌénahya Dios chjasintajni la xráxín kjuenka̱yáxin chꞌán xi̱kaha tso̱nhen.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Janhan mé kꞌuén kjinta la jahará kjuánjonrá nkehe kjoné. La ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonrá nkehe ikꞌuia, la kꞌuájia éxí ijnko chojni kjui̱xi̱n ikjín la jahará kjuánjonrá nketí kꞌo̱kꞌàna.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 La ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonrá ika kꞌuítsa̱, la ko kónìna la jahará kjuasántsjehérá ti janhan, la kjuakꞌéchjina la ntá jahará kjuasántsjehérá tí janhan.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 A̱ ntá tí sín jína la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta ntá kjuanjonni nkehe kjónte? ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén nta̱ la kjuanjonni nkehe ikꞌuia?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin ikjín kjuíxian ntá kjuanjonni nketí kꞌo̱kꞌáha? ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin chontahya iká la kjuanjonni ika kꞌuítsa̱?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin kóníha o̱ kjuákꞌechjina la ntá kjuíjitsjeheni tí jaha?” mé xi̱kaha tsjanchankíhi sín chꞌán.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 A̱ ntá tí Rey tsontáchro kíxin: “Tió kjuínki̱tsará ijnko kíchó ni kjónté ijnko chojni nòé la mé yóhe̱ kíxin tí janhan chrókjuínki̱tsará.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’A̱ ntá tí Rey tꞌe̱to̱an mé tsonixje̱he̱ tí sín tjejó nó tja chꞌán kjon tsontáchro kíxin: “Sátjirá jahará kíxin jahará tsjasótiará. Sátjirá tsjasótiará tí tjen tí xrohi tsꞌankahya. Mé tí xrohi tjechónhen kíxin tsoche tí chꞌín Tsochren la ko kaín tí sín ángel kuènte chꞌán.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tí ikꞌuén kjinta la jahará kjuánjonhyará nkehe kjoné la ko ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonhyará nkehe ikꞌuia.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Kꞌuájia éxí ijnko nkexro kjui̱xi̱n kjín la jahará kjuánjonhyará nketí kꞌókꞌàna la ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonhyará ka chrókꞌuítsa̱ la ko kꞌuénìna la kjuakꞌéchjina la jahará kjuasántsjehyará tí janhan.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ntá tí jehe sín la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta la ikꞌuén nta̱ la ko kjuíxian kjín la ko chontahya iká la ko níha la ko kjuákꞌechjina? ¿Mé nkesá kꞌuíkonni xi̱kaha la ntá kjuínki̱tsahyani ti jaha?” tsixro sín.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 La ntá tí Rey tsjate̱he chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin: “Tí xi̱kaha kaín tíha kjuínki̱tsahyará ijnko chojni imá nòé la éxí xi̱kaha kjuínki̱tsahyará tí janhan.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 A̱ ntá tí sín jínahya xi̱kaha kjuíchꞌe la mé sátsjixin sín ntihi tsjasóte sín jnkochríxín. A̱ ntá tí sín jína la sátsji̱ sín tsꞌáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.