Mateus 25
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 Ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios mé éxí yóhe̱ ite sín tjarisoá sátsji tí tso̱te̱he chojni chuénko linterna tjiá aceite la sákjuíchónhen sín tí chꞌín tsíkóte̱he.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Inꞌó sín la tsíkóyaxíenhya sín la inꞌó sín ó tsíkóyaxínhin sín.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Tí sín tsíkóyaxíenhya na kja̱xin la tsíkjijiko sin linterna kjánchó tsíkjijikohya sín aceite tsi̱ki̱a ínaá.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin la sátsíkjiko sín xro̱ tjiá aceite la ko tí linterna kuènte sín.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he la tjokahya kui chꞌán la ntá jehe sín mé tsíkihi sín kotáchrín la tsíkꞌejójua sín kaín sín.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 A ntá kuichjina kꞌáxrótjen la kuínhin sín tꞌèya ijnko chojni kíxin: “Ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he na tꞌaxrjerá ntója tsoxetará chꞌán”, ichro chꞌán.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 A̱ ntá kaín tí sín tjarisoá la kꞌuàya sín la kjuasiyóxin sín tí linterna kuènte sín.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A̱ ntá ti inꞌó sín tsíkóyaxíenhya la nixje̱he̱ sín tí sín inꞌó tsíkóyaxínhin ntáchro sín kíxin: “Chje̱héni intsí aceite kuèntárá kíxin ó kꞌuànka̱ aceite tjiá linternéni”, ichro sín.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin mé ntáchro sín kíxin: “Náhí, tí aceite tí xi̱kaha tsjanjonni intsí jahará la a̱ntsí jeheni la tsjachahya. Íchá jína sátjikꞌènará tí sítoxi̱n ntiha”, ichro sín.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ntá tí inꞌó tí sín kóyaxíenhya mé sákjuíkꞌe̱na sín aceite la ntá ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he. Tí inꞌó sín tjejóchónhen mé sákjui̱ko sín chꞌán tí kia tsíkóte̱he sín la ntá ó tuénxín kꞌuikjéhe̱ tí puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí inꞌó sín tjarisoá tsíkóyaxíenhya la tꞌínka sín puerta ntáchro sín kíxin: “Ó kuini takitje̱hé nchia.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 A nta jehe chꞌan kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Chaxín tí jahará la ní chonhyará”, ichro chꞌan.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tí jahará chrókꞌuejótsjehérá kíxin noahyará nkeya̱on la nkehora itsi ti Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios la yóhe̱ ijnko chojni tjinkaon sáchrókjui chꞌán í jnko nación la ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ la ntá chjéhe chꞌán sín tí chichaon a kíxin tsꞌayakonhen sín.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Ijnko chꞌán la kꞌuáyéhe̱ chꞌán inꞌó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ chꞌán iyó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon. Tí nkexro kjuanjon chichaon la mé kónohe chꞌán nkexro ti tsjacha sichꞌe jnkojnko xra̱. Ntá jehe chꞌán tió kjuixin kjuanjon chꞌán la ntá sakjuí chꞌán ikjín.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ inꞌó mil chichaon la kjuíchꞌeko chꞌán xra̱ tí chichaon kuákja chꞌán la kjuacha chꞌán í jnko inꞌó mil.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Kja̱xin tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil chichaon mé xíkjacha chꞌán í jnko iyó mil.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon mé sákjuí chꞌán la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tòye̱ kjua̱vá chꞌán tí chichaon kuènte lámo̱é chꞌán.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A̱ ntá nchónhya nánó kꞌuátsínka la ntá ikjan tí lámo̱é sín kíxin ntá tsjentoáko sín chꞌán cuenta.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sa̱oxín kui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ tí inꞌó mil la chjéhe chꞌán tí lamo í jnko inꞌó mil la ntáchro chꞌán kixin: “Jaha me chje̱héni inꞌó mil la ó kjuachani í jnko inꞌó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ntá tí lamo mé ntáchro kíxin: “Ncho̱xon tí xi̱kaha. Jaha la ijnko chojni jína chꞌe xra̱. La ó kjui̱nchexiteyá jína. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha ijnko xra̱ a̱ntsí jié la tjakꞌe tso̱chéhe̱ni.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Jaha mé chje̱héni iyó mil la kjuachani í jnko iyó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 La ntá tí lamo ntáchro kíxin: “Ncho̱xon jaha mé ijnko nkexro jína chꞌe xra̱ la ó kjui̱nchexiteyá. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha í jnko xra̱ a̱ntsí jié. Tjakꞌe tso̱chéhe̱ni”, ichro chꞌán.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 A̱ ntá ikui tí chꞌín kꞌuáyéhe̱ ijnko mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Ó nòna kíxin ijnko chojni imá jie̱he tí jaha la itja̱a tí nonte jehya jaha kꞌuénka̱xian la tsákjá nkehe kjónté kꞌuénka̱hya.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Méxra̱ chrakonni la sákjuíkjakꞌemáni tí chichaon chrínkí nche. Tákjá chi̱cha̱ko̱an tjinhin”, ichro chꞌán.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 A̱ ntá kjuáte̱he tí lamo kíxin: “Jaha ijnko chojni jínahya la ko séhe. Jaha la ó noha kíxin chrótja̱a tí nonte kꞌuénka̱hya la chrókuákjaá tí nkehe kꞌuénka̱hya.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 A̱ ntá tí chichaon chróchrꞌan banco. Ntiha chrókjuichꞌexín xra̱ ntá tí ikjan janhan ntá chrókꞌuayáha̱ a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha kíchó chica”, ichro tí lamo.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 A̱ ntá nixje̱he̱ chꞌán tí í so sín tjejó la ntáchro chꞌán kíxin: “Takitsjehérá tí mil chónta chꞌán la chje̱hérá tí nkexro chónta tí ite mil chichaon
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 kíxin tí nkexro kjónté itsjé chónta la mé tsꞌáyéhe̱ a̱ntsí la ntá tí nkexro chóntahya la kjónté tí intsí chónta la tsꞌaxrjehe.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 A̱ ntá tí nkexro chꞌehya xra̱ la tsétue̱nhén sátsji chꞌán tí sítié ntója la ntá ntiha la tsotsjánka chꞌán la ko sinetaón chꞌán neno chꞌán.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’A̱ ntá tí tsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsi̱ka̱o chꞌán kjua̱cha̱xién jié éxí ijnko Réy la ko tsi̱ka̱o chꞌán kaín xín tí sín ángel ntá ntaha tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí trono tsꞌe̱to̱anxín tí kjua̱cha̱xién jié.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ntiha kaín xín tí chojni tsíkji̱xi̱n nkuíxín nación tso̱chjina tí tjen chꞌán la jehe chꞌán tsakitsjekjan chꞌán ijnko la í jnko. Éxí ijnko nkexro tꞌayakonhen kolélo mé tsakitsjekjan chꞌán tí kolélo la ókjé tsꞌixin va la ko tí kotèntso̱ la ókjé tsꞌixin.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Méxra̱ tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tí kolélo la tsꞌixin nó tja chꞌán chjina, a̱ ntá tí kotèntso̱ la nó ti tja chꞌán kjon.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ntá tí Rey tsonixje̱he̱ tí sín tjejó tja chꞌán chjina tsontáchro kíxin: “Xrákirá jahará ti tjen kjuachaxin kuènte Tꞌaná kíxin Tꞌaná ó kjuíncheyaonrá chꞌán. Tí na̱xa̱ kjuíchꞌénahya Dios chjasintajni la xráxín kjuenka̱yáxin chꞌán xi̱kaha tso̱nhen.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Janhan mé kꞌuén kjinta la jahará kjuánjonrá nkehe kjoné. La ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonrá nkehe ikꞌuia, la kꞌuájia éxí ijnko chojni kjui̱xi̱n ikjín la jahará kjuánjonrá nketí kꞌo̱kꞌàna.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 La ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonrá ika kꞌuítsa̱, la ko kónìna la jahará kjuasántsjehérá ti janhan, la kjuakꞌéchjina la ntá jahará kjuasántsjehérá tí janhan.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 A̱ ntá tí sín jína la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta ntá kjuanjonni nkehe kjónte? ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén nta̱ la kjuanjonni nkehe ikꞌuia?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin ikjín kjuíxian ntá kjuanjonni nketí kꞌo̱kꞌáha? ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin chontahya iká la kjuanjonni ika kꞌuítsa̱?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin kóníha o̱ kjuákꞌechjina la ntá kjuíjitsjeheni tí jaha?” mé xi̱kaha tsjanchankíhi sín chꞌán.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 A̱ ntá tí Rey tsontáchro kíxin: “Tió kjuínki̱tsará ijnko kíchó ni kjónté ijnko chojni nòé la mé yóhe̱ kíxin tí janhan chrókjuínki̱tsará.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’A̱ ntá tí Rey tꞌe̱to̱an mé tsonixje̱he̱ tí sín tjejó nó tja chꞌán kjon tsontáchro kíxin: “Sátjirá jahará kíxin jahará tsjasótiará. Sátjirá tsjasótiará tí tjen tí xrohi tsꞌankahya. Mé tí xrohi tjechónhen kíxin tsoche tí chꞌín Tsochren la ko kaín tí sín ángel kuènte chꞌán.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tí ikꞌuén kjinta la jahará kjuánjonhyará nkehe kjoné la ko ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonhyará nkehe ikꞌuia.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Kꞌuájia éxí ijnko nkexro kjui̱xi̱n kjín la jahará kjuánjonhyará nketí kꞌókꞌàna la ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonhyará ka chrókꞌuítsa̱ la ko kꞌuénìna la kjuakꞌéchjina la jahará kjuasántsjehyará tí janhan.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ntá tí jehe sín la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta la ikꞌuén nta̱ la ko kjuíxian kjín la ko chontahya iká la ko níha la ko kjuákꞌechjina? ¿Mé nkesá kꞌuíkonni xi̱kaha la ntá kjuínki̱tsahyani ti jaha?” tsixro sín.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 La ntá tí Rey tsjate̱he chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin: “Tí xi̱kaha kaín tíha kjuínki̱tsahyará ijnko chojni imá nòé la éxí xi̱kaha kjuínki̱tsahyará tí janhan.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 A̱ ntá tí sín jínahya xi̱kaha kjuíchꞌe la mé sátsjixin sín ntihi tsjasóte sín jnkochríxín. A̱ ntá tí sín jína la sátsji̱ sín tsꞌáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.