Mateus 25

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios mé éxí yóhe̱ ite sín tjarisoá sátsji tí tso̱te̱he chojni chuénko linterna tjiá aceite la sákjuíchónhen sín tí chꞌín tsíkóte̱he.
1 Jesus disse:
2 Inꞌó sín la tsíkóyaxíenhya sín la inꞌó sín ó tsíkóyaxínhin sín.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tí sín tsíkóyaxíenhya na kja̱xin la tsíkjijiko sin linterna kjánchó tsíkjijikohya sín aceite tsi̱ki̱a ínaá.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin la sátsíkjiko sín xro̱ tjiá aceite la ko tí linterna kuènte sín.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he la tjokahya kui chꞌán la ntá jehe sín mé tsíkihi sín kotáchrín la tsíkꞌejójua sín kaín sín.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 A ntá kuichjina kꞌáxrótjen la kuínhin sín tꞌèya ijnko chojni kíxin: “Ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he na tꞌaxrjerá ntója tsoxetará chꞌán”, ichro chꞌán.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 A̱ ntá kaín tí sín tjarisoá la kꞌuàya sín la kjuasiyóxin sín tí linterna kuènte sín.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 A̱ ntá ti inꞌó sín tsíkóyaxíenhya la nixje̱he̱ sín tí sín inꞌó tsíkóyaxínhin ntáchro sín kíxin: “Chje̱héni intsí aceite kuèntárá kíxin ó kꞌuànka̱ aceite tjiá linternéni”, ichro sín.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin mé ntáchro sín kíxin: “Náhí, tí aceite tí xi̱kaha tsjanjonni intsí jahará la a̱ntsí jeheni la tsjachahya. Íchá jína sátjikꞌènará tí sítoxi̱n ntiha”, ichro sín.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ntá tí inꞌó tí sín kóyaxíenhya mé sákjuíkꞌe̱na sín aceite la ntá ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he. Tí inꞌó sín tjejóchónhen mé sákjui̱ko sín chꞌán tí kia tsíkóte̱he sín la ntá ó tuénxín kꞌuikjéhe̱ tí puerta.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí inꞌó sín tjarisoá tsíkóyaxíenhya la tꞌínka sín puerta ntáchro sín kíxin: “Ó kuini takitje̱hé nchia.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 A nta jehe chꞌan kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Chaxín tí jahará la ní chonhyará”, ichro chꞌan.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tí jahará chrókꞌuejótsjehérá kíxin noahyará nkeya̱on la nkehora itsi ti Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios la yóhe̱ ijnko chojni tjinkaon sáchrókjui chꞌán í jnko nación la ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ la ntá chjéhe chꞌán sín tí chichaon a kíxin tsꞌayakonhen sín.
14 Jesus continuou:
15 ’Ijnko chꞌán la kꞌuáyéhe̱ chꞌán inꞌó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ chꞌán iyó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon. Tí nkexro kjuanjon chichaon la mé kónohe chꞌán nkexro ti tsjacha sichꞌe jnkojnko xra̱. Ntá jehe chꞌán tió kjuixin kjuanjon chꞌán la ntá sakjuí chꞌán ikjín.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ inꞌó mil chichaon la kjuíchꞌeko chꞌán xra̱ tí chichaon kuákja chꞌán la kjuacha chꞌán í jnko inꞌó mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kja̱xin tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil chichaon mé xíkjacha chꞌán í jnko iyó mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon mé sákjuí chꞌán la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tòye̱ kjua̱vá chꞌán tí chichaon kuènte lámo̱é chꞌán.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 A̱ ntá nchónhya nánó kꞌuátsínka la ntá ikjan tí lámo̱é sín kíxin ntá tsjentoáko sín chꞌán cuenta.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Sa̱oxín kui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ tí inꞌó mil la chjéhe chꞌán tí lamo í jnko inꞌó mil la ntáchro chꞌán kixin: “Jaha me chje̱héni inꞌó mil la ó kjuachani í jnko inꞌó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ntá tí lamo mé ntáchro kíxin: “Ncho̱xon tí xi̱kaha. Jaha la ijnko chojni jína chꞌe xra̱. La ó kjui̱nchexiteyá jína. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha ijnko xra̱ a̱ntsí jié la tjakꞌe tso̱chéhe̱ni.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Jaha mé chje̱héni iyó mil la kjuachani í jnko iyó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 La ntá tí lamo ntáchro kíxin: “Ncho̱xon jaha mé ijnko nkexro jína chꞌe xra̱ la ó kjui̱nchexiteyá. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha í jnko xra̱ a̱ntsí jié. Tjakꞌe tso̱chéhe̱ni”, ichro chꞌán.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 A̱ ntá ikui tí chꞌín kꞌuáyéhe̱ ijnko mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Ó nòna kíxin ijnko chojni imá jie̱he tí jaha la itja̱a tí nonte jehya jaha kꞌuénka̱xian la tsákjá nkehe kjónté kꞌuénka̱hya.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Méxra̱ chrakonni la sákjuíkjakꞌemáni tí chichaon chrínkí nche. Tákjá chi̱cha̱ko̱an tjinhin”, ichro chꞌán.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 A̱ ntá kjuáte̱he tí lamo kíxin: “Jaha ijnko chojni jínahya la ko séhe. Jaha la ó noha kíxin chrótja̱a tí nonte kꞌuénka̱hya la chrókuákjaá tí nkehe kꞌuénka̱hya.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 A̱ ntá tí chichaon chróchrꞌan banco. Ntiha chrókjuichꞌexín xra̱ ntá tí ikjan janhan ntá chrókꞌuayáha̱ a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha kíchó chica”, ichro tí lamo.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 A̱ ntá nixje̱he̱ chꞌán tí í so sín tjejó la ntáchro chꞌán kíxin: “Takitsjehérá tí mil chónta chꞌán la chje̱hérá tí nkexro chónta tí ite mil chichaon
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 kíxin tí nkexro kjónté itsjé chónta la mé tsꞌáyéhe̱ a̱ntsí la ntá tí nkexro chóntahya la kjónté tí intsí chónta la tsꞌaxrjehe.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 A̱ ntá tí nkexro chꞌehya xra̱ la tsétue̱nhén sátsji chꞌán tí sítié ntója la ntá ntiha la tsotsjánka chꞌán la ko sinetaón chꞌán neno chꞌán.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’A̱ ntá tí tsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsi̱ka̱o chꞌán kjua̱cha̱xién jié éxí ijnko Réy la ko tsi̱ka̱o chꞌán kaín xín tí sín ángel ntá ntaha tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí trono tsꞌe̱to̱anxín tí kjua̱cha̱xién jié.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ntiha kaín xín tí chojni tsíkji̱xi̱n nkuíxín nación tso̱chjina tí tjen chꞌán la jehe chꞌán tsakitsjekjan chꞌán ijnko la í jnko. Éxí ijnko nkexro tꞌayakonhen kolélo mé tsakitsjekjan chꞌán tí kolélo la ókjé tsꞌixin va la ko tí kotèntso̱ la ókjé tsꞌixin.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Méxra̱ tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tí kolélo la tsꞌixin nó tja chꞌán chjina, a̱ ntá tí kotèntso̱ la nó ti tja chꞌán kjon.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ntá tí Rey tsonixje̱he̱ tí sín tjejó tja chꞌán chjina tsontáchro kíxin: “Xrákirá jahará ti tjen kjuachaxin kuènte Tꞌaná kíxin Tꞌaná ó kjuíncheyaonrá chꞌán. Tí na̱xa̱ kjuíchꞌénahya Dios chjasintajni la xráxín kjuenka̱yáxin chꞌán xi̱kaha tso̱nhen.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Janhan mé kꞌuén kjinta la jahará kjuánjonrá nkehe kjoné. La ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonrá nkehe ikꞌuia, la kꞌuájia éxí ijnko chojni kjui̱xi̱n ikjín la jahará kjuánjonrá nketí kꞌo̱kꞌàna.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 La ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonrá ika kꞌuítsa̱, la ko kónìna la jahará kjuasántsjehérá ti janhan, la kjuakꞌéchjina la ntá jahará kjuasántsjehérá tí janhan.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 A̱ ntá tí sín jína la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta ntá kjuanjonni nkehe kjónte? ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén nta̱ la kjuanjonni nkehe ikꞌuia?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin ikjín kjuíxian ntá kjuanjonni nketí kꞌo̱kꞌáha? ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin chontahya iká la kjuanjonni ika kꞌuítsa̱?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin kóníha o̱ kjuákꞌechjina la ntá kjuíjitsjeheni tí jaha?” mé xi̱kaha tsjanchankíhi sín chꞌán.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 A̱ ntá tí Rey tsontáchro kíxin: “Tió kjuínki̱tsará ijnko kíchó ni kjónté ijnko chojni nòé la mé yóhe̱ kíxin tí janhan chrókjuínki̱tsará.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’A̱ ntá tí Rey tꞌe̱to̱an mé tsonixje̱he̱ tí sín tjejó nó tja chꞌán kjon tsontáchro kíxin: “Sátjirá jahará kíxin jahará tsjasótiará. Sátjirá tsjasótiará tí tjen tí xrohi tsꞌankahya. Mé tí xrohi tjechónhen kíxin tsoche tí chꞌín Tsochren la ko kaín tí sín ángel kuènte chꞌán.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Tí ikꞌuén kjinta la jahará kjuánjonhyará nkehe kjoné la ko ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonhyará nkehe ikꞌuia.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Kꞌuájia éxí ijnko nkexro kjui̱xi̱n kjín la jahará kjuánjonhyará nketí kꞌókꞌàna la ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonhyará ka chrókꞌuítsa̱ la ko kꞌuénìna la kjuakꞌéchjina la jahará kjuasántsjehyará tí janhan.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ntá tí jehe sín la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta la ikꞌuén nta̱ la ko kjuíxian kjín la ko chontahya iká la ko níha la ko kjuákꞌechjina? ¿Mé nkesá kꞌuíkonni xi̱kaha la ntá kjuínki̱tsahyani ti jaha?” tsixro sín.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 La ntá tí Rey tsjate̱he chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin: “Tí xi̱kaha kaín tíha kjuínki̱tsahyará ijnko chojni imá nòé la éxí xi̱kaha kjuínki̱tsahyará tí janhan.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 A̱ ntá tí sín jínahya xi̱kaha kjuíchꞌe la mé sátsjixin sín ntihi tsjasóte sín jnkochríxín. A̱ ntá tí sín jína la sátsji̱ sín tsꞌáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.