Mateus 25
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios mé éxí yóhe̱ ite sín tjarisoá sátsji tí tso̱te̱he chojni chuénko linterna tjiá aceite la sákjuíchónhen sín tí chꞌín tsíkóte̱he.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Inꞌó sín la tsíkóyaxíenhya sín la inꞌó sín ó tsíkóyaxínhin sín.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tí sín tsíkóyaxíenhya na kja̱xin la tsíkjijiko sin linterna kjánchó tsíkjijikohya sín aceite tsi̱ki̱a ínaá.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin la sátsíkjiko sín xro̱ tjiá aceite la ko tí linterna kuènte sín.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he la tjokahya kui chꞌán la ntá jehe sín mé tsíkihi sín kotáchrín la tsíkꞌejójua sín kaín sín.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 A ntá kuichjina kꞌáxrótjen la kuínhin sín tꞌèya ijnko chojni kíxin: “Ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he na tꞌaxrjerá ntója tsoxetará chꞌán”, ichro chꞌán.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 A̱ ntá kaín tí sín tjarisoá la kꞌuàya sín la kjuasiyóxin sín tí linterna kuènte sín.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 A̱ ntá ti inꞌó sín tsíkóyaxíenhya la nixje̱he̱ sín tí sín inꞌó tsíkóyaxínhin ntáchro sín kíxin: “Chje̱héni intsí aceite kuèntárá kíxin ó kꞌuànka̱ aceite tjiá linternéni”, ichro sín.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 A̱ ntá tí sín tsíkóyaxínhin mé ntáchro sín kíxin: “Náhí, tí aceite tí xi̱kaha tsjanjonni intsí jahará la a̱ntsí jeheni la tsjachahya. Íchá jína sátjikꞌènará tí sítoxi̱n ntiha”, ichro sín.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ntá tí inꞌó tí sín kóyaxíenhya mé sákjuíkꞌe̱na sín aceite la ntá ó kui tí chꞌín tsíkóte̱he. Tí inꞌó sín tjejóchónhen mé sákjui̱ko sín chꞌán tí kia tsíkóte̱he sín la ntá ó tuénxín kꞌuikjéhe̱ tí puerta.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí inꞌó sín tjarisoá tsíkóyaxíenhya la tꞌínka sín puerta ntáchro sín kíxin: “Ó kuini takitje̱hé nchia.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 A nta jehe chꞌan kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Chaxín tí jahará la ní chonhyará”, ichro chꞌan.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tí jahará chrókꞌuejótsjehérá kíxin noahyará nkeya̱on la nkehora itsi ti Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí kjuachaxin kuènte Dios la yóhe̱ ijnko chojni tjinkaon sáchrókjui chꞌán í jnko nación la ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ la ntá chjéhe chꞌán sín tí chichaon a kíxin tsꞌayakonhen sín.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Ijnko chꞌán la kꞌuáyéhe̱ chꞌán inꞌó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ chꞌán iyó mil chichaon, la í jnko la kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon. Tí nkexro kjuanjon chichaon la mé kónohe chꞌán nkexro ti tsjacha sichꞌe jnkojnko xra̱. Ntá jehe chꞌán tió kjuixin kjuanjon chꞌán la ntá sakjuí chꞌán ikjín.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ inꞌó mil chichaon la kjuíchꞌeko chꞌán xra̱ tí chichaon kuákja chꞌán la kjuacha chꞌán í jnko inꞌó mil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kja̱xin tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil chichaon mé xíkjacha chꞌán í jnko iyó mil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ ijnko mil chichaon mé sákjuí chꞌán la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tòye̱ kjua̱vá chꞌán tí chichaon kuènte lámo̱é chꞌán.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 A̱ ntá nchónhya nánó kꞌuátsínka la ntá ikjan tí lámo̱é sín kíxin ntá tsjentoáko sín chꞌán cuenta.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sa̱oxín kui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ tí inꞌó mil la chjéhe chꞌán tí lamo í jnko inꞌó mil la ntáchro chꞌán kixin: “Jaha me chje̱héni inꞌó mil la ó kjuachani í jnko inꞌó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ntá tí lamo mé ntáchro kíxin: “Ncho̱xon tí xi̱kaha. Jaha la ijnko chojni jína chꞌe xra̱. La ó kjui̱nchexiteyá jína. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha ijnko xra̱ a̱ntsí jié la tjakꞌe tso̱chéhe̱ni.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ntá chrꞌéxi̱n ikui tí nkexro kꞌuáyéhe̱ iyó mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Jaha mé chje̱héni iyó mil la kjuachani í jnko iyó. Tákjá tjinhin tí chichaon i”, ichro chꞌán.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 La ntá tí lamo ntáchro kíxin: “Ncho̱xon jaha mé ijnko nkexro jína chꞌe xra̱ la ó kjui̱nchexiteyá. Kjónté jehya xra̱ jié la kjui̱nchexiteyá jína la ntá tso̱tja̱ha í jnko xra̱ a̱ntsí jié. Tjakꞌe tso̱chéhe̱ni”, ichro chꞌán.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 A̱ ntá ikui tí chꞌín kꞌuáyéhe̱ ijnko mil la ntáchro chꞌán kíxin: “Ó nòna kíxin ijnko chojni imá jie̱he tí jaha la itja̱a tí nonte jehya jaha kꞌuénka̱xian la tsákjá nkehe kjónté kꞌuénka̱hya.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Méxra̱ chrakonni la sákjuíkjakꞌemáni tí chichaon chrínkí nche. Tákjá chi̱cha̱ko̱an tjinhin”, ichro chꞌán.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 A̱ ntá kjuáte̱he tí lamo kíxin: “Jaha ijnko chojni jínahya la ko séhe. Jaha la ó noha kíxin chrótja̱a tí nonte kꞌuénka̱hya la chrókuákjaá tí nkehe kꞌuénka̱hya.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 A̱ ntá tí chichaon chróchrꞌan banco. Ntiha chrókjuichꞌexín xra̱ ntá tí ikjan janhan ntá chrókꞌuayáha̱ a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha kíchó chica”, ichro tí lamo.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 A̱ ntá nixje̱he̱ chꞌán tí í so sín tjejó la ntáchro chꞌán kíxin: “Takitsjehérá tí mil chónta chꞌán la chje̱hérá tí nkexro chónta tí ite mil chichaon
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 kíxin tí nkexro kjónté itsjé chónta la mé tsꞌáyéhe̱ a̱ntsí la ntá tí nkexro chóntahya la kjónté tí intsí chónta la tsꞌaxrjehe.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 A̱ ntá tí nkexro chꞌehya xra̱ la tsétue̱nhén sátsji chꞌán tí sítié ntója la ntá ntiha la tsotsjánka chꞌán la ko sinetaón chꞌán neno chꞌán.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’A̱ ntá tí tsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsi̱ka̱o chꞌán kjua̱cha̱xién jié éxí ijnko Réy la ko tsi̱ka̱o chꞌán kaín xín tí sín ángel ntá ntaha tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí trono tsꞌe̱to̱anxín tí kjua̱cha̱xién jié.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ntiha kaín xín tí chojni tsíkji̱xi̱n nkuíxín nación tso̱chjina tí tjen chꞌán la jehe chꞌán tsakitsjekjan chꞌán ijnko la í jnko. Éxí ijnko nkexro tꞌayakonhen kolélo mé tsakitsjekjan chꞌán tí kolélo la ókjé tsꞌixin va la ko tí kotèntso̱ la ókjé tsꞌixin.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Méxra̱ tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tí kolélo la tsꞌixin nó tja chꞌán chjina, a̱ ntá tí kotèntso̱ la nó ti tja chꞌán kjon.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ntá tí Rey tsonixje̱he̱ tí sín tjejó tja chꞌán chjina tsontáchro kíxin: “Xrákirá jahará ti tjen kjuachaxin kuènte Tꞌaná kíxin Tꞌaná ó kjuíncheyaonrá chꞌán. Tí na̱xa̱ kjuíchꞌénahya Dios chjasintajni la xráxín kjuenka̱yáxin chꞌán xi̱kaha tso̱nhen.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Janhan mé kꞌuén kjinta la jahará kjuánjonrá nkehe kjoné. La ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonrá nkehe ikꞌuia, la kꞌuájia éxí ijnko chojni kjui̱xi̱n ikjín la jahará kjuánjonrá nketí kꞌo̱kꞌàna.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 La ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonrá ika kꞌuítsa̱, la ko kónìna la jahará kjuasántsjehérá ti janhan, la kjuakꞌéchjina la ntá jahará kjuasántsjehérá tí janhan.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 A̱ ntá tí sín jína la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta ntá kjuanjonni nkehe kjónte? ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén nta̱ la kjuanjonni nkehe ikꞌuia?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin ikjín kjuíxian ntá kjuanjonni nketí kꞌo̱kꞌáha? ¿La ko nkesá kꞌuíkonni kíxin chontahya iká la kjuanjonni ika kꞌuítsa̱?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿La nkesá kꞌuíkonni kíxin kóníha o̱ kjuákꞌechjina la ntá kjuíjitsjeheni tí jaha?” mé xi̱kaha tsjanchankíhi sín chꞌán.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 A̱ ntá tí Rey tsontáchro kíxin: “Tió kjuínki̱tsará ijnko kíchó ni kjónté ijnko chojni nòé la mé yóhe̱ kíxin tí janhan chrókjuínki̱tsará.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’A̱ ntá tí Rey tꞌe̱to̱an mé tsonixje̱he̱ tí sín tjejó nó tja chꞌán kjon tsontáchro kíxin: “Sátjirá jahará kíxin jahará tsjasótiará. Sátjirá tsjasótiará tí tjen tí xrohi tsꞌankahya. Mé tí xrohi tjechónhen kíxin tsoche tí chꞌín Tsochren la ko kaín tí sín ángel kuènte chꞌán.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tí ikꞌuén kjinta la jahará kjuánjonhyará nkehe kjoné la ko ikꞌuén nta̱ la jahará kjuánjonhyará nkehe ikꞌuia.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kꞌuájia éxí ijnko nkexro kjui̱xi̱n kjín la jahará kjuánjonhyará nketí kꞌókꞌàna la ko kꞌuéchontahya kaná la jahará kjuánjonhyará ka chrókꞌuítsa̱ la ko kꞌuénìna la kjuakꞌéchjina la jahará kjuasántsjehyará tí janhan.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ntá tí jehe sín la tsjanchankí sín kíxin: “Ìnchéni, ¿nkesá kꞌuíkonni kíxin ikꞌuén kjinta la ikꞌuén nta̱ la ko kjuíxian kjín la ko chontahya iká la ko níha la ko kjuákꞌechjina? ¿Mé nkesá kꞌuíkonni xi̱kaha la ntá kjuínki̱tsahyani ti jaha?” tsixro sín.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 La ntá tí Rey tsjate̱he chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin: “Tí xi̱kaha kaín tíha kjuínki̱tsahyará ijnko chojni imá nòé la éxí xi̱kaha kjuínki̱tsahyará tí janhan.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 A̱ ntá tí sín jínahya xi̱kaha kjuíchꞌe la mé sátsjixin sín ntihi tsjasóte sín jnkochríxín. A̱ ntá tí sín jína la sátsji̱ sín tsꞌáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.