Mateus 22
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ntá chꞌín Jesús mé kjuankíxin nixja chꞌán ínaá la kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Tí kjuachaxin kuènte Dios mé éxí yóhe̱ ijnko chꞌín rey kjuasin chꞌán ijnko kia kíxin tso̱te̱he xje̱en chꞌán.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ kíxin tsjikꞌíye̱he̱ sín tí sín kjueyá chꞌán, kjánchó jehe sín mé tjinkakonhya sín tso̱chjina sín.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 A̱ ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ínaá í so tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ ntáchro chꞌán kíxin: “Che̱nka tí sín ó kꞌuíya̱ha̱ kíxin kaín tí nkehe sineni la ó tjechónhen. Ó kuéto̱an itsꞌen tí koxinta la ko í so ko tsa̱nka̱ la kaín nkehe la ó síchónhen. A̱ ntá chróxrakoa sín tí siín kia”, mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌán.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 A̱ ntá tí sín tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán mé ánto̱sén sín. Ijnko sín la sákjuí no̱nte̱e la í jnko la sákjuí chꞌán í jnko xra̱ chónta chꞌán.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 La í so tí sín a mé tsítsé sín tí sín tsíkꞌe̱tue̱nhen tí chꞌín rey la kꞌóka tí sín a hasta ikꞌuén tí jehe sín.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ntá tí chꞌín rey mé kónínkaon chꞌán ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado kíxin itsꞌen tí sín kjuàya la ko tsoche tí chjasén sín.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ ínaá ntáchro chꞌán kíxin: “Kaín nkehe la ó síchónhen kíxin tí nkexro tso̱te̱he la ntá tí sín kꞌuíya̱ha̱ kuítekakonhya sín la kjuihya sín.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Méxra̱ sátsjirá tí esquina tí nti̱a jié la tꞌi̱ye̱hérá kaín tí sín tsoxetará kíxin itsji sin ti kia”, ichro chꞌán.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ntá tí sín chꞌe xra̱ mé sákjuí sín la kꞌuíye̱he̱ sín kaín tí sín tꞌátsínka tí nti̱a ntiha, mé chojni jína la ko chojni jínahya hasta kꞌuíxikaón chojni tí nchia ntiha.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Ntá tí chꞌín rey mé kuitsjehe kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán la ntá kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín ntiha chóntahya ka jína kuènte tí kia a.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 La ntá nixje̱he̱ chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: “Amigo, ¿nkexrí kꞌuíxe̱nhén kíxin tsíkꞌítsa̱hya kuènte kié chojni tso̱te̱he?” ichro chꞌán. Ntá tí chꞌín a kjuáte̱ehya chꞌán ninkehó.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 A̱ ntá tí chꞌín rey mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ la ntáchro chꞌán kíxin: “Si̱nchenteto to̱té la ko itja tí chꞌín a la ité ntója sítié la nta ntiha a mé tsotsjánka chꞌán la sinetaón chꞌán neno chꞌán.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nchónhya sín kꞌuíya̱ha̱ la séhya sín kꞌuítja ―mé xi̱kaha kjuako chꞌán Jesús.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ntá tí sín fariseo mé sákjuí sín ókjé la jnkoko̱á kjuenka̱yáxin sín kíxin tsja̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús kíxin áchꞌe ichrén jie̱ tsjasin chꞌán la ntá tsjanchia sín jie̱.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ntá ichrꞌán sín iso tí sín chꞌehe sín xra̱ la iso tí sín chꞌehe tí chꞌín Herodes xra̱ kíxin tsja̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús. Ntá tí sín a nixje̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Maestro, ó noheni kíxin tí nkehe ntáchrua jaha la chaxín, la ko ntoá tjàkua nti̱e Dios, la ko jehya nkexrí tsjehe chojni tjenka̱yáxixián kíxin á jína sín.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 A̱ ntá jaha chro̱nka nkehe tjenka̱yáxian. ¿Á jína chrókjue̱nke̱heni tí gobierno romano o̱ náhí? ―ichro sín kjuanchankí sín.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ntá chꞌín Jesús kónohe chꞌán kíxin ntoáhya tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá. ¿Nkekuènte chrókjuácha̱xi̱nráni?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tjáko̱nará tí chichaon tjénke̱hérá sín méhe̱ ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús. Ntá kjuikohe sín chꞌán tí chichaon a.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tí tsíkꞌaxrjexín tjenkáni tí chichaon méhe̱ la ko nkexro ihni̱é chónta? ―ichro chꞌán.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Tí chꞌín tꞌe̱to̱an mé tjenkáni chꞌán ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chróchje̱hérá tí chꞌín gobierno tꞌe̱to̱an tí nkehe kuènte chꞌán la kja̱xin tí nkehe kuènte Dios la chróchje̱hérá Dios ―mé xi̱kaha chro chꞌín Jesús.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ntá tí kuínhin sín xi̱kaha la chrakon sín la komá sín chꞌán ntá sákjuí sín.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ntá tí ya̱on a la iso sín saduceo sákjuítsjehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí sín saduceo mé titekakonhya sín kíxin tsoxechón chojni tsíkꞌen la mé xi̱kaha chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌín Jesús. Ntáchro sín kíxin:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Maestro, tsíntáchro chꞌín Moisés kíxin tí itsꞌen ijnko chojni la na̱xa̱ itjen tí ichjién chꞌán la tsíkꞌikonhya sín xje̱en sín, ntá tí kíchó tí nkexro tsíkꞌen chrókuakja chꞌán tí tjan kꞌán, a̱ ntá tí xje̱en sín mé tsꞌóna éxí xje̱en tí chꞌín sa̱o tsíkꞌen.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ntá ntihi kꞌuejó yato sín jnkoko̱á kíchó sín. Ntá tí chꞌín sa̱o kóte̱he chꞌán. La ntá ikꞌuén chꞌán. A̱ ntá kꞌuéchóntahya sín xje̱en sín la ntá tí ichjién chꞌán kóte̱he tjan tí chꞌín tsoyo.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 A̱ ntá tí chꞌín yóxin ikꞌuén kja̱xin la tí chꞌín níxin kuákja chꞌán tjan la ntá xi̱kaha kónhen ínaá. La kayatoé tí sín kꞌuéchónta sín tjan xi̱kaha kónhen sín kaín sín ikꞌuén sín.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A̱ ntá kjuixixín ntá kja̱xin tjan ikꞌuén tjan.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ntá tió tsoxechón kaín xín chojni tsíkꞌen, ¿ntá nkexro tsꞌóna xìi tí jehe tjan kíxin kayatoé sín kóte̱he tjan? ―mé xi̱kaha kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la ntoáhya tjenka̱yáxinrá kíxin noahyará nkehe chro xroon itén Dios la ko chonhyará tí kjuachaxin kuènte Dios.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 A̱ ntá tí chojni tsíkꞌen tió tsoxechón la tso̱te̱ehya sín la ko tso̱te̱ehya tí xje̱en sín kíxin tí sín tsíkꞌen la éxí tí sín ángel kuènte Dios tsꞌejó sín nkaya nka̱jní.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 A̱ ntá tí kaín tí sín tsíkꞌen tsoxechón, ¿á kjui̱nchekuáxinhyará nkehe ntáchro Dios? Jehe chꞌán xi̱kihi chro chꞌán:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Janhan mé tí Dios tinkáchónki chꞌín Abraham la ko chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob.”Méxra̱ tí Dios i la jehya tinkáchónki tí sín tsíkꞌen. Náhí. Tí Dios i la tinkáchónki tí sín tjejóchón ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ntá kuínhin sín nkexrí kjuako chꞌán ntá chrakon sín.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ntá tí sín fariseo mé tsíkójnkotsé sín tió kónohe sín kíxin nkehe chro chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya tí sín saduceo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 La ijnko tí sín maestro tjako tí ley mé tjinkaon chꞌán chrókjua̱cha̱xi̱n chꞌán tí chꞌín Jesús. Ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestro, ¿nkexéhe tí nkehe imá tjetoan kuènte tí ley? ―ichro chꞌán.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―“Chrótjuèhérá Ìnchéni Dios kaín a̱sánrá la ko kaín kjuaxrexinkaon kuèntárá.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mé tíha mé tí ley imá tjetoan la ko sa̱oxín kꞌue̱to̱an Dios tíha.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A̱ ntá tí nkehe yóxin la tóyóhe̱ la mé ntáchro xi̱kihi: “Chrótjuèhérá kíchuárá éxí tjuèxínrá a̱sánrá.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tí iyó nkehe i la mé a̱ntsí tjetoan kuènte tí ley tsíkꞌe̱to̱an Moisés la ko tí nkehe kjuako tí sín kꞌuéchrónka itén Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 A̱ ntá tí sín fariseo la na̱xa̱ jnkoko̱á tjejó sín
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 la ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tjenka̱yáxinrá jahará? ¿Nkexro tí Cristo la nkexro tí tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán? ―kjuanchankí chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Tí Cristo mé tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán chꞌín David ―ichro sín.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Ntá nkexrí kíxin Ncha̱kuen Dios chénkaxín chꞌín David kíxin David chróntáchro chꞌán kíxin Ìnché chꞌán tí Cristo? Ntáchro chꞌín David xi̱kihi:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Mé xi̱kaha chro itén Dios.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ’A̱ ntá ¿xá nkexrí kíxin Cristo chrókꞌóna xje̱en David a̱ ntá jehe chꞌín David kui̱ki̱texín chꞌán Ìnché chꞌán tí Cristo? ―ichro chꞌín Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 A̱ ntá ninkexró xitjahya kjuáte̱he sín ninkehó la desde tí ya̱on a chrakon sín la í nínkehó kjuanchankíehya sín chꞌán.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.