Mateus 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 A̱ ntá ijnko ya̱on la chꞌín Jesús kꞌuátsínka chꞌán ijnko nonte siín noatrigo tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín Israel. Na ntá tí sín xriko chꞌán mé tsíkꞌen sín kjinta la ntá kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo a kíxin sine sín.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín xriko chꞌín Jesús la ntá ntáchro sín kíxin: ―Tsjehé tí sín xrikoa mé tjejóchꞌe sín xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on i ―ichro sín.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará ¿a kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tió kꞌuén sín kjinta?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A̱ ntá jehe sín mé kꞌuíxenhen sín tí nchia kuènte Dios la kaín sín kjóne sín tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kuènte Dios kjónté kohya kjuachaxin sine chꞌán ni tí sín kꞌuájiko chꞌán. Jehó siín kjuachaxin sine tí sín ncha̱tꞌá.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Jahará ¿á nchekuáxinhyará tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ntáchro kíxin tí sín ncha̱tꞌá kuènte ni̱nko mé tꞌo̱kꞌèhya sín tí ya̱on sábado la kjónté xi̱kaha la jehya jie̱ tíha?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ntáxrja̱n kíxin itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin la ntá tí ni̱nko la kénhyó.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Jahará la tiénxinhyará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan Dios tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Tí chrókuiénxinrá tíha la ntá chrókóninkákuénhyará tí janhan kíxin ninkehó jie̱ chontahya.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌín Jesús.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mé ntiha itjen ijnko chꞌín tsíxámá tja. Na ntá tjejóntaxín iso sín fariseo a tjinkaon sín tsjanchia sín jie̱. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin sinchekito̱heni jína ijnko chojni níhi tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ní? ―ichro sín.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín tí jahará chontará ijnko kolélo chrókjuítsínkáya ijnko tòye̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ¿á chrókjuíhyará chrókuakitsjetaónrá va tòye̱ ní?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kjánchó tí chojni a̱ntsí má tjete sínkí a̱ ntá tí kolélo la kénhyó. Méxra̱ jína sichꞌeni tí xra̱ jína kjónté tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Méxra̱ nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín níhi tja kjuentoá tja chꞌán la ó kjuixin kuíto̱he jína éxí tí í jnko tja chꞌán xi̱kaha.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ntá tí sín fariseo kónínkaon sín kꞌuaxrjexín sín ntiha sákjuí sín la kjuenka̱yáxin sín nkexrí tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxin sín la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la itsjé sín chréhe̱ sín chꞌán. Kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsochrónkahya sín noxín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe chrónka chꞌín Isaías, tí nkexro chrónka itén Dios ósé, mé tsíntáchro chꞌán xi̱kihi:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios ósé.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ntá iso chojni sákjuíkohe sín chꞌín Jesús ijnko chꞌín tꞌikonhya la ko nixjahya kíxin chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya. A̱ ntá chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína la ntá jína nixja chꞌán la ko jína tꞌikon chꞌán.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ntá kaín xín chojni la chrakon sín la tjanchankíhi kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya xje̱en David tíhi? ―ichro sín.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ntá kuínhin tí sín fariseo la ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú, mé tí chꞌín mé Tsochren tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ntá ó kónohe chꞌín Jesús tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á chjasin o̱ tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín la kja̱xin xi̱kaha tsꞌitjáyan sín.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren chrókuakitsjexín a̱sén ntihi kja̱ í chróchóntahya kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Jahará ntáchrorá kíxin janhan kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú. A̱ ntá tí chaxín xi̱kaha la ntá ¿nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tjacha sín takitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 A̱ ntá janhan mé kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios la tíha mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé ó kui tí tjejorá.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’¿Nkexrí chrókꞌuixenhen ijnko nkexro ijnko nto̱e ijnko chꞌín jie̱he la chrókuakitsjehe chꞌán tí nkehe chónta chꞌán? Senó la chrókónteto chꞌán kíxin jína chrókueéhe sín chꞌán.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Tí nkexro titekakonhya tí janhan la mé nínkakonna sín. A̱ ntá tí nkexro tjinkakonhya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ itꞌa̱.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Méxra̱ xrja̱nka kíxin Dios tsjakjìin jnkojnko jie̱ tjasin chojni la ko kaín nkehe jínahya nixja sín. A̱ ntá tí tꞌántaxínhi̱n sín Ncha̱kuen Dios la xitjahya tsjìin iji̱é sín.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 La ko xrja̱nka kíxin kaín nkehe tꞌántaxínhínrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsjakjìin Dios. A̱ ntá tí tsꞌantaxínhínrá Ncha̱kuen Dios la ntá mé í tsjìinhya tí iji̱ará kjónté ntihi chjasintajni la ko kjónté tí chrꞌéxi̱n.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Tí nta tsíkꞌánkí jína la tꞌóna to jína la tí nta tsíkꞌánkíhya jína la tꞌónahya to jína. Méxra̱ tí nta mé chrókjuatso̱anxínni tí to a.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Nkexrí jína chróntáchrorá jahará tí jehya jínará? Tí nixja irꞌvará la éxí ntáchro a̱sánrá mé nixja irꞌvará.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ijnko chojni jína mé jína nixja kíxin jína a̱sén chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni jínahya mé nixja tí nkehe jínahya kíxin tí a̱sén chꞌán kja̱xin jínahya.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ntá tjo̱nka̱rá kíxin itsi tí ya̱on tsjixixín tió sinchekito̱exín Dios iji̱é chojni ntá tso̱nohará kaín nkehe chji̱ní tsínixjará.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kíxin tí nkehe nixjará tsja̱ko̱xi̱n á kjuásinrá jie̱ ní o̱ náhí.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ntá iso tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley mé nixje̱he̱ sín chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tjinkaonni chrókꞌuikonni chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón tso̱noexínni kíxin nkexro jaha ―ichro sín.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín jínahya la ko tí sín kuíto̱he Dios mé tjanchia sín chrókjuásian kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí kjuaxroan kónhen chꞌín Jonás, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Éxí yóhe̱ kjuákꞌe chꞌín Jonás iní ya̱on la iní tie nkaxenhen tse̱e koche jié mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsjakꞌe nkaxenhen tòye̱ tsoxravá iní ya̱on la iní tie.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la ntá tí sín chjasin Nínive mé tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie, kíxin tí sín chjasin Nínive mé kuíto̱he sín iji̱é sín tió kuínhin sín itén Dios chrónka chꞌín Jonás. A̱ ntá ijie itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin. A̱ ntá tí chꞌín Jonás la kénhyó kꞌuéchónta chꞌán kjuachaxin, kjánchó jahará kuítekákonhyará tí janhan.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kja̱xin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó ijie kíxin jehe tjan kjui̱xi̱n imá ikjín kíxin chrókuinhin tjan tí kjuaxrexinkaon jína kꞌuékjako chꞌín Salomón. A̱ ntá ijie itjén janhan la janhan a̱ntsí má nòna a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó kꞌuénohe chꞌán.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni la mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá kꞌuitjahya nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 La ntá kjuenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian”, ichro. A̱ ntá tió ikjan tí ncha̱kuen la tꞌikon éxí ijnko nchia kohya ninkexró la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia la ntá sákjuíkakjín í jnko yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá kaín kꞌuíxenhen tí ntiha. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen kaín tí sín siín ijie titekakonhya.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ntá chꞌín Jesús na̱xa̱ tjenixje̱he̱ chꞌán chojni la ntá xrína̱hya kjuíji ìné chꞌán la ko kíchó chꞌán. Ntá kuíto̱he sín ntója ó la tjinkaon sín chrónixje̱he̱ sín chꞌín Jesús.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ntá ijnko nkexro ntiha sákjuíchénka tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchua tjejó sín ntója la tjinkaon sín chrónixja̱ha sín tí jaha.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí nkexro chrónka a, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱ná la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ntá kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán tí sín xriko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín i la mé na̱ná la ko kíchiná.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tí jnkojín sín i nchexiteyá nkehe tjinkaon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní na mé táha mé na̱ná la ko kíchiná mé xi̱kaha tꞌíkua̱n tí jehe sín ―ichro chꞌán.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.