Mateus 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 A̱ ntá ijnko ya̱on la chꞌín Jesús kꞌuátsínka chꞌán ijnko nonte siín noatrigo tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín Israel. Na ntá tí sín xriko chꞌán mé tsíkꞌen sín kjinta la ntá kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo a kíxin sine sín.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín xriko chꞌín Jesús la ntá ntáchro sín kíxin: ―Tsjehé tí sín xrikoa mé tjejóchꞌe sín xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on i ―ichro sín.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará ¿a kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tió kꞌuén sín kjinta?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 A̱ ntá jehe sín mé kꞌuíxenhen sín tí nchia kuènte Dios la kaín sín kjóne sín tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kuènte Dios kjónté kohya kjuachaxin sine chꞌán ni tí sín kꞌuájiko chꞌán. Jehó siín kjuachaxin sine tí sín ncha̱tꞌá.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Jahará ¿á nchekuáxinhyará tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ntáchro kíxin tí sín ncha̱tꞌá kuènte ni̱nko mé tꞌo̱kꞌèhya sín tí ya̱on sábado la kjónté xi̱kaha la jehya jie̱ tíha?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ntáxrja̱n kíxin itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin la ntá tí ni̱nko la kénhyó.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jahará la tiénxinhyará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan Dios tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Tí chrókuiénxinrá tíha la ntá chrókóninkákuénhyará tí janhan kíxin ninkehó jie̱ chontahya.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌín Jesús.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Mé ntiha itjen ijnko chꞌín tsíxámá tja. Na ntá tjejóntaxín iso sín fariseo a tjinkaon sín tsjanchia sín jie̱. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin sinchekito̱heni jína ijnko chojni níhi tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ní? ―ichro sín.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín tí jahará chontará ijnko kolélo chrókjuítsínkáya ijnko tòye̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ¿á chrókjuíhyará chrókuakitsjetaónrá va tòye̱ ní?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Kjánchó tí chojni a̱ntsí má tjete sínkí a̱ ntá tí kolélo la kénhyó. Méxra̱ jína sichꞌeni tí xra̱ jína kjónté tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Méxra̱ nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín níhi tja kjuentoá tja chꞌán la ó kjuixin kuíto̱he jína éxí tí í jnko tja chꞌán xi̱kaha.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ntá tí sín fariseo kónínkaon sín kꞌuaxrjexín sín ntiha sákjuí sín la kjuenka̱yáxin sín nkexrí tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxin sín la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la itsjé sín chréhe̱ sín chꞌán. Kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsochrónkahya sín noxín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe chrónka chꞌín Isaías, tí nkexro chrónka itén Dios ósé, mé tsíntáchro chꞌán xi̱kihi:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios ósé.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ntá iso chojni sákjuíkohe sín chꞌín Jesús ijnko chꞌín tꞌikonhya la ko nixjahya kíxin chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya. A̱ ntá chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína la ntá jína nixja chꞌán la ko jína tꞌikon chꞌán.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ntá kaín xín chojni la chrakon sín la tjanchankíhi kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya xje̱en David tíhi? ―ichro sín.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ntá kuínhin tí sín fariseo la ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú, mé tí chꞌín mé Tsochren tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ntá ó kónohe chꞌín Jesús tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á chjasin o̱ tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín la kja̱xin xi̱kaha tsꞌitjáyan sín.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren chrókuakitsjexín a̱sén ntihi kja̱ í chróchóntahya kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Jahará ntáchrorá kíxin janhan kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú. A̱ ntá tí chaxín xi̱kaha la ntá ¿nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tjacha sín takitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A̱ ntá janhan mé kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios la tíha mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé ó kui tí tjejorá.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Nkexrí chrókꞌuixenhen ijnko nkexro ijnko nto̱e ijnko chꞌín jie̱he la chrókuakitsjehe chꞌán tí nkehe chónta chꞌán? Senó la chrókónteto chꞌán kíxin jína chrókueéhe sín chꞌán.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Tí nkexro titekakonhya tí janhan la mé nínkakonna sín. A̱ ntá tí nkexro tjinkakonhya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ itꞌa̱.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Méxra̱ xrja̱nka kíxin Dios tsjakjìin jnkojnko jie̱ tjasin chojni la ko kaín nkehe jínahya nixja sín. A̱ ntá tí tꞌántaxínhi̱n sín Ncha̱kuen Dios la xitjahya tsjìin iji̱é sín.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 La ko xrja̱nka kíxin kaín nkehe tꞌántaxínhínrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsjakjìin Dios. A̱ ntá tí tsꞌantaxínhínrá Ncha̱kuen Dios la ntá mé í tsjìinhya tí iji̱ará kjónté ntihi chjasintajni la ko kjónté tí chrꞌéxi̱n.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Tí nta tsíkꞌánkí jína la tꞌóna to jína la tí nta tsíkꞌánkíhya jína la tꞌónahya to jína. Méxra̱ tí nta mé chrókjuatso̱anxínni tí to a.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Nkexrí jína chróntáchrorá jahará tí jehya jínará? Tí nixja irꞌvará la éxí ntáchro a̱sánrá mé nixja irꞌvará.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ijnko chojni jína mé jína nixja kíxin jína a̱sén chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni jínahya mé nixja tí nkehe jínahya kíxin tí a̱sén chꞌán kja̱xin jínahya.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ntá tjo̱nka̱rá kíxin itsi tí ya̱on tsjixixín tió sinchekito̱exín Dios iji̱é chojni ntá tso̱nohará kaín nkehe chji̱ní tsínixjará.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kíxin tí nkehe nixjará tsja̱ko̱xi̱n á kjuásinrá jie̱ ní o̱ náhí.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ntá iso tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley mé nixje̱he̱ sín chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tjinkaonni chrókꞌuikonni chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón tso̱noexínni kíxin nkexro jaha ―ichro sín.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín jínahya la ko tí sín kuíto̱he Dios mé tjanchia sín chrókjuásian kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí kjuaxroan kónhen chꞌín Jonás, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Éxí yóhe̱ kjuákꞌe chꞌín Jonás iní ya̱on la iní tie nkaxenhen tse̱e koche jié mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsjakꞌe nkaxenhen tòye̱ tsoxravá iní ya̱on la iní tie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la ntá tí sín chjasin Nínive mé tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie, kíxin tí sín chjasin Nínive mé kuíto̱he sín iji̱é sín tió kuínhin sín itén Dios chrónka chꞌín Jonás. A̱ ntá ijie itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin. A̱ ntá tí chꞌín Jonás la kénhyó kꞌuéchónta chꞌán kjuachaxin, kjánchó jahará kuítekákonhyará tí janhan.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kja̱xin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó ijie kíxin jehe tjan kjui̱xi̱n imá ikjín kíxin chrókuinhin tjan tí kjuaxrexinkaon jína kꞌuékjako chꞌín Salomón. A̱ ntá ijie itjén janhan la janhan a̱ntsí má nòna a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó kꞌuénohe chꞌán.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni la mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá kꞌuitjahya nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 La ntá kjuenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian”, ichro. A̱ ntá tió ikjan tí ncha̱kuen la tꞌikon éxí ijnko nchia kohya ninkexró la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia la ntá sákjuíkakjín í jnko yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá kaín kꞌuíxenhen tí ntiha. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen kaín tí sín siín ijie titekakonhya.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ntá chꞌín Jesús na̱xa̱ tjenixje̱he̱ chꞌán chojni la ntá xrína̱hya kjuíji ìné chꞌán la ko kíchó chꞌán. Ntá kuíto̱he sín ntója ó la tjinkaon sín chrónixje̱he̱ sín chꞌín Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ntá ijnko nkexro ntiha sákjuíchénka tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchua tjejó sín ntója la tjinkaon sín chrónixja̱ha sín tí jaha.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí nkexro chrónka a, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱ná la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ntá kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán tí sín xriko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín i la mé na̱ná la ko kíchiná.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tí jnkojín sín i nchexiteyá nkehe tjinkaon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní na mé táha mé na̱ná la ko kíchiná mé xi̱kaha tꞌíkua̱n tí jehe sín ―ichro chꞌán.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.