Mateus 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 A̱ ntá ijnko ya̱on la chꞌín Jesús kꞌuátsínka chꞌán ijnko nonte siín noatrigo tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín Israel. Na ntá tí sín xriko chꞌán mé tsíkꞌen sín kjinta la ntá kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo a kíxin sine sín.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín xriko chꞌín Jesús la ntá ntáchro sín kíxin: ―Tsjehé tí sín xrikoa mé tjejóchꞌe sín xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on i ―ichro sín.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará ¿a kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tió kꞌuén sín kjinta?
3 Então Jesus respondeu:
4 A̱ ntá jehe sín mé kꞌuíxenhen sín tí nchia kuènte Dios la kaín sín kjóne sín tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kuènte Dios kjónté kohya kjuachaxin sine chꞌán ni tí sín kꞌuájiko chꞌán. Jehó siín kjuachaxin sine tí sín ncha̱tꞌá.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Jahará ¿á nchekuáxinhyará tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ntáchro kíxin tí sín ncha̱tꞌá kuènte ni̱nko mé tꞌo̱kꞌèhya sín tí ya̱on sábado la kjónté xi̱kaha la jehya jie̱ tíha?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ntáxrja̱n kíxin itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin la ntá tí ni̱nko la kénhyó.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Jahará la tiénxinhyará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan Dios tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Tí chrókuiénxinrá tíha la ntá chrókóninkákuénhyará tí janhan kíxin ninkehó jie̱ chontahya.
7 Se vocês soubessem o que as
8 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌín Jesús.
8 Pois o
9 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mé ntiha itjen ijnko chꞌín tsíxámá tja. Na ntá tjejóntaxín iso sín fariseo a tjinkaon sín tsjanchia sín jie̱. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin sinchekito̱heni jína ijnko chojni níhi tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ní? ―ichro sín.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín tí jahará chontará ijnko kolélo chrókjuítsínkáya ijnko tòye̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ¿á chrókjuíhyará chrókuakitsjetaónrá va tòye̱ ní?
11 Jesus respondeu:
12 Kjánchó tí chojni a̱ntsí má tjete sínkí a̱ ntá tí kolélo la kénhyó. Méxra̱ jína sichꞌeni tí xra̱ jína kjónté tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Méxra̱ nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín níhi tja kjuentoá tja chꞌán la ó kjuixin kuíto̱he jína éxí tí í jnko tja chꞌán xi̱kaha.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ntá tí sín fariseo kónínkaon sín kꞌuaxrjexín sín ntiha sákjuí sín la kjuenka̱yáxin sín nkexrí tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxin sín la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la itsjé sín chréhe̱ sín chꞌán. Kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsochrónkahya sín noxín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe chrónka chꞌín Isaías, tí nkexro chrónka itén Dios ósé, mé tsíntáchro chꞌán xi̱kihi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios ósé.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ntá iso chojni sákjuíkohe sín chꞌín Jesús ijnko chꞌín tꞌikonhya la ko nixjahya kíxin chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya. A̱ ntá chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína la ntá jína nixja chꞌán la ko jína tꞌikon chꞌán.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ntá kaín xín chojni la chrakon sín la tjanchankíhi kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya xje̱en David tíhi? ―ichro sín.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ntá kuínhin tí sín fariseo la ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú, mé tí chꞌín mé Tsochren tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ntá ó kónohe chꞌín Jesús tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á chjasin o̱ tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín la kja̱xin xi̱kaha tsꞌitjáyan sín.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren chrókuakitsjexín a̱sén ntihi kja̱ í chróchóntahya kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Jahará ntáchrorá kíxin janhan kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú. A̱ ntá tí chaxín xi̱kaha la ntá ¿nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tjacha sín takitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 A̱ ntá janhan mé kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios la tíha mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé ó kui tí tjejorá.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’¿Nkexrí chrókꞌuixenhen ijnko nkexro ijnko nto̱e ijnko chꞌín jie̱he la chrókuakitsjehe chꞌán tí nkehe chónta chꞌán? Senó la chrókónteto chꞌán kíxin jína chrókueéhe sín chꞌán.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Tí nkexro titekakonhya tí janhan la mé nínkakonna sín. A̱ ntá tí nkexro tjinkakonhya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ itꞌa̱.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Méxra̱ xrja̱nka kíxin Dios tsjakjìin jnkojnko jie̱ tjasin chojni la ko kaín nkehe jínahya nixja sín. A̱ ntá tí tꞌántaxínhi̱n sín Ncha̱kuen Dios la xitjahya tsjìin iji̱é sín.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 La ko xrja̱nka kíxin kaín nkehe tꞌántaxínhínrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsjakjìin Dios. A̱ ntá tí tsꞌantaxínhínrá Ncha̱kuen Dios la ntá mé í tsjìinhya tí iji̱ará kjónté ntihi chjasintajni la ko kjónté tí chrꞌéxi̱n.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Tí nta tsíkꞌánkí jína la tꞌóna to jína la tí nta tsíkꞌánkíhya jína la tꞌónahya to jína. Méxra̱ tí nta mé chrókjuatso̱anxínni tí to a.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Nkexrí jína chróntáchrorá jahará tí jehya jínará? Tí nixja irꞌvará la éxí ntáchro a̱sánrá mé nixja irꞌvará.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ijnko chojni jína mé jína nixja kíxin jína a̱sén chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni jínahya mé nixja tí nkehe jínahya kíxin tí a̱sén chꞌán kja̱xin jínahya.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ntá tjo̱nka̱rá kíxin itsi tí ya̱on tsjixixín tió sinchekito̱exín Dios iji̱é chojni ntá tso̱nohará kaín nkehe chji̱ní tsínixjará.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kíxin tí nkehe nixjará tsja̱ko̱xi̱n á kjuásinrá jie̱ ní o̱ náhí.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ntá iso tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley mé nixje̱he̱ sín chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tjinkaonni chrókꞌuikonni chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón tso̱noexínni kíxin nkexro jaha ―ichro sín.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín jínahya la ko tí sín kuíto̱he Dios mé tjanchia sín chrókjuásian kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí kjuaxroan kónhen chꞌín Jonás, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé.
39 Jesus respondeu:
40 Éxí yóhe̱ kjuákꞌe chꞌín Jonás iní ya̱on la iní tie nkaxenhen tse̱e koche jié mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsjakꞌe nkaxenhen tòye̱ tsoxravá iní ya̱on la iní tie.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la ntá tí sín chjasin Nínive mé tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie, kíxin tí sín chjasin Nínive mé kuíto̱he sín iji̱é sín tió kuínhin sín itén Dios chrónka chꞌín Jonás. A̱ ntá ijie itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin. A̱ ntá tí chꞌín Jonás la kénhyó kꞌuéchónta chꞌán kjuachaxin, kjánchó jahará kuítekákonhyará tí janhan.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kja̱xin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó ijie kíxin jehe tjan kjui̱xi̱n imá ikjín kíxin chrókuinhin tjan tí kjuaxrexinkaon jína kꞌuékjako chꞌín Salomón. A̱ ntá ijie itjén janhan la janhan a̱ntsí má nòna a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó kꞌuénohe chꞌán.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni la mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá kꞌuitjahya nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe.
43 Jesus continuou:
44 La ntá kjuenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian”, ichro. A̱ ntá tió ikjan tí ncha̱kuen la tꞌikon éxí ijnko nchia kohya ninkexró la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia la ntá sákjuíkakjín í jnko yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá kaín kꞌuíxenhen tí ntiha. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen kaín tí sín siín ijie titekakonhya.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ntá chꞌín Jesús na̱xa̱ tjenixje̱he̱ chꞌán chojni la ntá xrína̱hya kjuíji ìné chꞌán la ko kíchó chꞌán. Ntá kuíto̱he sín ntója ó la tjinkaon sín chrónixje̱he̱ sín chꞌín Jesús.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ntá ijnko nkexro ntiha sákjuíchénka tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchua tjejó sín ntója la tjinkaon sín chrónixja̱ha sín tí jaha.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí nkexro chrónka a, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱ná la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
48 Jesus perguntou:
49 Ntá kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán tí sín xriko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín i la mé na̱ná la ko kíchiná.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tí jnkojín sín i nchexiteyá nkehe tjinkaon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní na mé táha mé na̱ná la ko kíchiná mé xi̱kaha tꞌíkua̱n tí jehe sín ―ichro chꞌán.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.