Mateus 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱ ntá ijnko ya̱on la chꞌín Jesús kꞌuátsínka chꞌán ijnko nonte siín noatrigo tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín Israel. Na ntá tí sín xriko chꞌán mé tsíkꞌen sín kjinta la ntá kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo a kíxin sine sín.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín xriko chꞌín Jesús la ntá ntáchro sín kíxin: ―Tsjehé tí sín xrikoa mé tjejóchꞌe sín xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on i ―ichro sín.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará ¿a kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tió kꞌuén sín kjinta?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 A̱ ntá jehe sín mé kꞌuíxenhen sín tí nchia kuènte Dios la kaín sín kjóne sín tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kuènte Dios kjónté kohya kjuachaxin sine chꞌán ni tí sín kꞌuájiko chꞌán. Jehó siín kjuachaxin sine tí sín ncha̱tꞌá.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Jahará ¿á nchekuáxinhyará tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ntáchro kíxin tí sín ncha̱tꞌá kuènte ni̱nko mé tꞌo̱kꞌèhya sín tí ya̱on sábado la kjónté xi̱kaha la jehya jie̱ tíha?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ntáxrja̱n kíxin itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin la ntá tí ni̱nko la kénhyó.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Jahará la tiénxinhyará nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro xroon itén Dios. Mé ntáchro kíxin: “Janhan Dios tjínka̱van kíxin chrókui̱konóe̱hérá chojni la tjínka̱konhya kíxin chrókꞌoyánrá iko chrókjuánjonrá.”Tí chrókuiénxinrá tíha la ntá chrókóninkákuénhyará tí janhan kíxin ninkehó jie̱ chontahya.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌín Jesús.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Mé ntiha itjen ijnko chꞌín tsíxámá tja. Na ntá tjejóntaxín iso sín fariseo a tjinkaon sín tsjanchia sín jie̱. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin sinchekito̱heni jína ijnko chojni níhi tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ní? ―ichro sín.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín tí jahará chontará ijnko kolélo chrókjuítsínkáya ijnko tòye̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ¿á chrókjuíhyará chrókuakitsjetaónrá va tòye̱ ní?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kjánchó tí chojni a̱ntsí má tjete sínkí a̱ ntá tí kolélo la kénhyó. Méxra̱ jína sichꞌeni tí xra̱ jína kjónté tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Méxra̱ nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín níhi tja kjuentoá tja chꞌán la ó kjuixin kuíto̱he jína éxí tí í jnko tja chꞌán xi̱kaha.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ntá tí sín fariseo kónínkaon sín kꞌuaxrjexín sín ntiha sákjuí sín la kjuenka̱yáxin sín nkexrí tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxin sín la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la itsjé sín chréhe̱ sín chꞌán. Kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsochrónkahya sín noxín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe chrónka chꞌín Isaías, tí nkexro chrónka itén Dios ósé, mé tsíntáchro chꞌán xi̱kihi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Mé xi̱kaha chrónka itén Dios ósé.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ntá iso chojni sákjuíkohe sín chꞌín Jesús ijnko chꞌín tꞌikonhya la ko nixjahya kíxin chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya. A̱ ntá chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína la ntá jína nixja chꞌán la ko jína tꞌikon chꞌán.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ntá kaín xín chojni la chrakon sín la tjanchankíhi kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya xje̱en David tíhi? ―ichro sín.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ntá kuínhin tí sín fariseo la ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú, mé tí chꞌín mé Tsochren tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ntá ó kónohe chꞌín Jesús tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á chjasin o̱ tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín la kja̱xin xi̱kaha tsꞌitjáyan sín.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren chrókuakitsjexín a̱sén ntihi kja̱ í chróchóntahya kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Jahará ntáchrorá kíxin janhan kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte chꞌín Beelzebú. A̱ ntá tí chaxín xi̱kaha la ntá ¿nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tjacha sín takitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A̱ ntá janhan mé kuakítsjexián tí ncha̱kuen tí jínahya kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios la tíha mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios mé ó kui tí tjejorá.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’¿Nkexrí chrókꞌuixenhen ijnko nkexro ijnko nto̱e ijnko chꞌín jie̱he la chrókuakitsjehe chꞌán tí nkehe chónta chꞌán? Senó la chrókónteto chꞌán kíxin jína chrókueéhe sín chꞌán.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Tí nkexro titekakonhya tí janhan la mé nínkakonna sín. A̱ ntá tí nkexro tjinkakonhya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ itꞌa̱.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Méxra̱ xrja̱nka kíxin Dios tsjakjìin jnkojnko jie̱ tjasin chojni la ko kaín nkehe jínahya nixja sín. A̱ ntá tí tꞌántaxínhi̱n sín Ncha̱kuen Dios la xitjahya tsjìin iji̱é sín.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 La ko xrja̱nka kíxin kaín nkehe tꞌántaxínhínrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsjakjìin Dios. A̱ ntá tí tsꞌantaxínhínrá Ncha̱kuen Dios la ntá mé í tsjìinhya tí iji̱ará kjónté ntihi chjasintajni la ko kjónté tí chrꞌéxi̱n.
32 E, se qualquer disser
33 ’Tí nta tsíkꞌánkí jína la tꞌóna to jína la tí nta tsíkꞌánkíhya jína la tꞌónahya to jína. Méxra̱ tí nta mé chrókjuatso̱anxínni tí to a.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Nkexrí jína chróntáchrorá jahará tí jehya jínará? Tí nixja irꞌvará la éxí ntáchro a̱sánrá mé nixja irꞌvará.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ijnko chojni jína mé jína nixja kíxin jína a̱sén chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni jínahya mé nixja tí nkehe jínahya kíxin tí a̱sén chꞌán kja̱xin jínahya.
35 O homem bom tira boas
36 Ntá tjo̱nka̱rá kíxin itsi tí ya̱on tsjixixín tió sinchekito̱exín Dios iji̱é chojni ntá tso̱nohará kaín nkehe chji̱ní tsínixjará.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kíxin tí nkehe nixjará tsja̱ko̱xi̱n á kjuásinrá jie̱ ní o̱ náhí.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ntá iso tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley mé nixje̱he̱ sín chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tjinkaonni chrókꞌuikonni chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón tso̱noexínni kíxin nkexro jaha ―ichro sín.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín jínahya la ko tí sín kuíto̱he Dios mé tjanchia sín chrókjuásian kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí kjuaxroan kónhen chꞌín Jonás, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Éxí yóhe̱ kjuákꞌe chꞌín Jonás iní ya̱on la iní tie nkaxenhen tse̱e koche jié mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsjakꞌe nkaxenhen tòye̱ tsoxravá iní ya̱on la iní tie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la ntá tí sín chjasin Nínive mé tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie, kíxin tí sín chjasin Nínive mé kuíto̱he sín iji̱é sín tió kuínhin sín itén Dios chrónka chꞌín Jonás. A̱ ntá ijie itjén janhan la a̱ntsí má chonta kjuachaxin. A̱ ntá tí chꞌín Jonás la kénhyó kꞌuéchónta chꞌán kjuachaxin, kjánchó jahará kuítekákonhyará tí janhan.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Kja̱xin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni la tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó ijie kíxin jehe tjan kjui̱xi̱n imá ikjín kíxin chrókuinhin tjan tí kjuaxrexinkaon jína kꞌuékjako chꞌín Salomón. A̱ ntá ijie itjén janhan la janhan a̱ntsí má nòna a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó kꞌuénohe chꞌán.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni la mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá kꞌuitjahya nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 La ntá kjuenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian”, ichro. A̱ ntá tió ikjan tí ncha̱kuen la tꞌikon éxí ijnko nchia kohya ninkexró la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia la ntá sákjuíkakjín í jnko yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá kaín kꞌuíxenhen tí ntiha. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen kaín tí sín siín ijie titekakonhya.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ntá chꞌín Jesús na̱xa̱ tjenixje̱he̱ chꞌán chojni la ntá xrína̱hya kjuíji ìné chꞌán la ko kíchó chꞌán. Ntá kuíto̱he sín ntója ó la tjinkaon sín chrónixje̱he̱ sín chꞌín Jesús.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ntá ijnko nkexro ntiha sákjuíchénka tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchua tjejó sín ntója la tjinkaon sín chrónixja̱ha sín tí jaha.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí nkexro chrónka a, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱ná la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ntá kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán tí sín xriko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín i la mé na̱ná la ko kíchiná.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tí jnkojín sín i nchexiteyá nkehe tjinkaon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní na mé táha mé na̱ná la ko kíchiná mé xi̱kaha tꞌíkua̱n tí jehe sín ―ichro chꞌán.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.