Marcos 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Xi̱kihi mé xrankíxixín tí tan jína kuènte Jesucristo mé tí Xje̱en Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ósé mé kjuákꞌe chꞌín Isaías mé ijnko nkexro tsíchrꞌán Dios chrónka itén chꞌán kꞌuékjin chꞌán nkexrí nixje̱he̱ Dios tí Xje̱en chꞌán ntáchro kíxin:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tíha mé xíteyá ikui chꞌín Juan Bautista, mé xi̱kaha kjuákꞌe chꞌán nte̱je̱ kui̱ki̱te chꞌán chojni. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntiha kíxin chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókuikite sín kíxin xi̱kaha mé chrókjuìin iji̱é sín.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Itsjé chojni kui̱xi̱n estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén ikui sín tí kjuákꞌe chꞌín Juan kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán ntá chrónka sín tí jie̱ yámá sín ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín sín chꞌán nta̱río Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tí ké chꞌín Juan mé tsíkꞌóna ka̱xre̱e kocamello la ko tí nkehe chrꞌínkatꞌóxin chꞌán mé tsíkꞌóna tjo̱a̱. A̱ ntá tí nkehe kjóne chꞌán mé kochjo̱á la ko tsje̱n kotsje̱nta tónoxín nte̱je̱.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mé kjuákꞌekja̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntáchro chꞌán kíxin: ―Iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí má chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ tí correa tí to̱ka̱té chꞌán.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Janhan mé ìnta̱ ó kuíki̱texínrá. Ntá jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texínrá chꞌán tí Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌín Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús, kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Nazaret estado Galilea. Na ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín chꞌán tí nta̱río Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tió kꞌuaxrjenkíxin chꞌín Jesús tí ìnta̱, ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán na ó xitje̱he̱ nka̱jní la ntá tí Ncha̱kuen Dios éxí kontóá kꞌuínkaji̱nxi̱n ntiha ntá kjuákꞌe chrítaón kja chꞌán.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ntá xrína̱hya kuínhin sín nixja Dios nkaya nka̱jní, ntáchro kíxin: ―Janhan mé xja̱nna imá tjua̱ha tí jaha. Imá chàna kíxin nchexiteyàna tí jaha ―mé xi̱kaha kuínhin sín.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ntá tí Ncha̱kuen Dios mé sákjuíko tí chꞌín Jesús nte̱je̱.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on tí nte̱je̱ la ko ntiha mé kꞌuíxin ko jie̱he ntá chꞌín Tsochren a na mé tjinkaon chrókjuachroe chꞌán. La ntá tí sín ángel kui kꞌuàyakonhen tí jehe chꞌán.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kjuixin kjuákꞌechjina chꞌín Juan nto̱echiso ntá chꞌín Jesús na mé sákjuí chꞌán nó estado Galilea sákjuíkja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín ntiha tí tan jína kuènte Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, la ó tsi tí kjuachaxin kuènte Dios tsꞌe̱to̱an chꞌán. Chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya kꞌuékjenka̱yáxinrá a̱ ntá chrókuítekáonrá tí tan tsaáxinrá ―mé xi̱kaha kjuako chꞌín Jesús.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Chꞌín Jesús tjetji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Simón la ko tí kíchó chꞌán mé itꞌin Andrés, mé koche xritsé sín, ntá tinkákꞌe sin tí nchísén chrínkí nta̱.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ntá ntáchro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhérá tí janhan, ntá tso̱tja̱hárá xra̱ tsjéyárá chojni ―ichro chꞌán.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ntá tuénxín kuíto̱he sín tí nchísén kꞌuétséya sín koche ntá sákjuíko sín chꞌán.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ntá kjínhya kjuíji chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán tí yaá xje̱en chꞌín Zebedeo. Ijnko mé itꞌin Jacobo. A̱ ntá tí í jnko la mé itꞌin Juan. Jehe sín la ko tí itꞌé sín tjejóxenhen sín tí ntabárco̱ tjejótjo̱nité sín tí nchísén tséya sín tí koche.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ tí jehe sín kíxin kja̱xin tsochréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he sin tí itꞌé sín chꞌín Zebedeo kuíto̱eko chꞌan tí ntabárco̱ la ko tí sín tjinki̱tsa chꞌán chꞌe xra̱. A̱ ntá jehe sín sákjuiko sín chꞌín Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ntá kjuíji sín tí chjasin itꞌin Capernaum. Na ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌin Jesús tí ni̱nko Israel. Na ntá ntaha mé kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A̱ ntá tí chojni siín ntiha mé chrakon sín kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin, la jehya éxí tí sín maestro tjako tí ley, ichro sín.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ntá tí ni̱nko Israel chjasin ntiha itjen ijnko chojni chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌuíyato ntáchro kíxin:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―¿Nkekuènté tji̱a̱té tí jeheni kaín ni? Jaha Jesús kjuíxian Nazaret. ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Janhan mé ó kjuátso̱an tí jaha, la ko nòna kíxin jaha tí nkexro tjóá kuènte Dios ―mé xi̱kaha ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Tániá, tꞌaxrjéxian tí jehe chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kjuínchekꞌaniáte tí chꞌín a la ko kꞌuíyatoxín tsen ntá kꞌuaxrjexín tí chꞌín a.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 A̱ ntá kaín sín chrakon sín ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíha kíxin tjako chꞌán nkehe ni̱xin? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin tꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la titekakonhen ―mé xi̱kaha ichro sín.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 A̱ ntá imá tjoka kꞌuíxikónohe kaín xín sín estado Galilea kíxin nkexrí tí kjuachaxin chónta tí chꞌín Jesús a.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ntá tí chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko, a̱ ntá tuénxín sákjuiko chꞌán chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, sákjuí sin nto̱e chꞌín Simón la ko chꞌín Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ntá tí ichꞌe̱e chꞌín Simón na tjetsínka tjan, níhi tjan kíxin chónta tjan sóa. Ntá chénka sín tí chꞌín Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ntá kóchjina chꞌán tí tjetsínka tjan ntá itsé chꞌán tja tjan kꞌuínkatjen tjan. Ntá tuénxín kjuìinhin tjan tí sóa chónta tjan. Ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 A̱ ntá tió kjuiátaón ya̱on tió kꞌuíxin tie kui̱ko̱he sín tí chꞌin Jesús kaín tí sín níhi la ko tí sín chónta ncha̱kuen jínahya;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 na ntá kuenté chjasin kójnkotsé sín kꞌuíxintankí sin ntója tí nchia a.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí chojni níhi chónta nchónhya clase chin la ko kuakitsje chꞌán kaín tí ncha̱kuen tí jínahya. Na í kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin ó kjuátso̱an tíha nkexro tí jehe chꞌán.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ntá na̱xa̱ sítié kꞌuàya chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjui̱ chꞌán nte̱je̱ kíxin ntiha nixje̱exín chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ntá chꞌín Simón la ko tí sín xriko chꞌán mé sákjui̱kjeyá sín chꞌán.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ntá kꞌuitja sín chꞌán ntá chénka sín kíxin: ―Kaín sín xritjeyá sín tí jaha ―ichro sín.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátsjini ókjé chjasin chjinaxón kíxin ntaha kja̱xin tsjáko̱ha̱ sín tí tan jína, kíxin xi̱kaha mé tí kꞌuaxrjexia̱n chjasin ntiha.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ntá nkuíxín estado Galilea sákjuí chꞌán kuinkákjako chꞌán jnkojnko ni̱nko la ko kuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta sín.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ntá kui ijnko chꞌín chónta chinlepra kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá chrónóe̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjinkávan jaha la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ntá chꞌín Jesús na imá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín a na ntá kjuentoá tja chꞌán kjuakꞌe tja chꞌán chrítaón tí chꞌín níhi a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína ―ichro chꞌán.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 A̱ ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá tuénxín kjuìin tí chinlepra ntá kuíto̱he chꞌán jína.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin tjoka sátsji chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Ninkexró chenkahya ntihi; jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin ó kjuìinhan tí chinlepra la ko tjánjuan tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína, a̱ ntá sákjuí chꞌán kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán kaín xín chojni kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína. Méxra̱ xitjahya tsꞌixenhen chꞌín Jesús noxín nijnko chjasin na ntá kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni. Ntá kjónté la kjuitsjehe sín chꞌán kjui̱xi̱n sín nkuíxín chjasin.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.