Marcos 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Xi̱kihi mé xrankíxixín tí tan jína kuènte Jesucristo mé tí Xje̱en Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ósé mé kjuákꞌe chꞌín Isaías mé ijnko nkexro tsíchrꞌán Dios chrónka itén chꞌán kꞌuékjin chꞌán nkexrí nixje̱he̱ Dios tí Xje̱en chꞌán ntáchro kíxin:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tíha mé xíteyá ikui chꞌín Juan Bautista, mé xi̱kaha kjuákꞌe chꞌán nte̱je̱ kui̱ki̱te chꞌán chojni. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntiha kíxin chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókuikite sín kíxin xi̱kaha mé chrókjuìin iji̱é sín.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Itsjé chojni kui̱xi̱n estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén ikui sín tí kjuákꞌe chꞌín Juan kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán ntá chrónka sín tí jie̱ yámá sín ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín sín chꞌán nta̱río Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tí ké chꞌín Juan mé tsíkꞌóna ka̱xre̱e kocamello la ko tí nkehe chrꞌínkatꞌóxin chꞌán mé tsíkꞌóna tjo̱a̱. A̱ ntá tí nkehe kjóne chꞌán mé kochjo̱á la ko tsje̱n kotsje̱nta tónoxín nte̱je̱.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mé kjuákꞌekja̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntáchro chꞌán kíxin: ―Iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí má chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ tí correa tí to̱ka̱té chꞌán.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Janhan mé ìnta̱ ó kuíki̱texínrá. Ntá jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texínrá chꞌán tí Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌín Juan.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús, kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Nazaret estado Galilea. Na ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín chꞌán tí nta̱río Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tió kꞌuaxrjenkíxin chꞌín Jesús tí ìnta̱, ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán na ó xitje̱he̱ nka̱jní la ntá tí Ncha̱kuen Dios éxí kontóá kꞌuínkaji̱nxi̱n ntiha ntá kjuákꞌe chrítaón kja chꞌán.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ntá xrína̱hya kuínhin sín nixja Dios nkaya nka̱jní, ntáchro kíxin: ―Janhan mé xja̱nna imá tjua̱ha tí jaha. Imá chàna kíxin nchexiteyàna tí jaha ―mé xi̱kaha kuínhin sín.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ntá tí Ncha̱kuen Dios mé sákjuíko tí chꞌín Jesús nte̱je̱.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on tí nte̱je̱ la ko ntiha mé kꞌuíxin ko jie̱he ntá chꞌín Tsochren a na mé tjinkaon chrókjuachroe chꞌán. La ntá tí sín ángel kui kꞌuàyakonhen tí jehe chꞌán.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kjuixin kjuákꞌechjina chꞌín Juan nto̱echiso ntá chꞌín Jesús na mé sákjuí chꞌán nó estado Galilea sákjuíkja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín ntiha tí tan jína kuènte Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, la ó tsi tí kjuachaxin kuènte Dios tsꞌe̱to̱an chꞌán. Chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya kꞌuékjenka̱yáxinrá a̱ ntá chrókuítekáonrá tí tan tsaáxinrá ―mé xi̱kaha kjuako chꞌín Jesús.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Chꞌín Jesús tjetji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Simón la ko tí kíchó chꞌán mé itꞌin Andrés, mé koche xritsé sín, ntá tinkákꞌe sin tí nchísén chrínkí nta̱.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ntá ntáchro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhérá tí janhan, ntá tso̱tja̱hárá xra̱ tsjéyárá chojni ―ichro chꞌán.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ntá tuénxín kuíto̱he sín tí nchísén kꞌuétséya sín koche ntá sákjuíko sín chꞌán.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ntá kjínhya kjuíji chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán tí yaá xje̱en chꞌín Zebedeo. Ijnko mé itꞌin Jacobo. A̱ ntá tí í jnko la mé itꞌin Juan. Jehe sín la ko tí itꞌé sín tjejóxenhen sín tí ntabárco̱ tjejótjo̱nité sín tí nchísén tséya sín tí koche.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ tí jehe sín kíxin kja̱xin tsochréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he sin tí itꞌé sín chꞌín Zebedeo kuíto̱eko chꞌan tí ntabárco̱ la ko tí sín tjinki̱tsa chꞌán chꞌe xra̱. A̱ ntá jehe sín sákjuiko sín chꞌín Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ntá kjuíji sín tí chjasin itꞌin Capernaum. Na ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌin Jesús tí ni̱nko Israel. Na ntá ntaha mé kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 A̱ ntá tí chojni siín ntiha mé chrakon sín kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin, la jehya éxí tí sín maestro tjako tí ley, ichro sín.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ntá tí ni̱nko Israel chjasin ntiha itjen ijnko chojni chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌuíyato ntáchro kíxin:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Nkekuènté tji̱a̱té tí jeheni kaín ni? Jaha Jesús kjuíxian Nazaret. ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Janhan mé ó kjuátso̱an tí jaha, la ko nòna kíxin jaha tí nkexro tjóá kuènte Dios ―mé xi̱kaha ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Tániá, tꞌaxrjéxian tí jehe chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kjuínchekꞌaniáte tí chꞌín a la ko kꞌuíyatoxín tsen ntá kꞌuaxrjexín tí chꞌín a.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 A̱ ntá kaín sín chrakon sín ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíha kíxin tjako chꞌán nkehe ni̱xin? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin tꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la titekakonhen ―mé xi̱kaha ichro sín.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A̱ ntá imá tjoka kꞌuíxikónohe kaín xín sín estado Galilea kíxin nkexrí tí kjuachaxin chónta tí chꞌín Jesús a.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ntá tí chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko, a̱ ntá tuénxín sákjuiko chꞌán chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, sákjuí sin nto̱e chꞌín Simón la ko chꞌín Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ntá tí ichꞌe̱e chꞌín Simón na tjetsínka tjan, níhi tjan kíxin chónta tjan sóa. Ntá chénka sín tí chꞌín Jesús.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ntá kóchjina chꞌán tí tjetsínka tjan ntá itsé chꞌán tja tjan kꞌuínkatjen tjan. Ntá tuénxín kjuìinhin tjan tí sóa chónta tjan. Ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 A̱ ntá tió kjuiátaón ya̱on tió kꞌuíxin tie kui̱ko̱he sín tí chꞌin Jesús kaín tí sín níhi la ko tí sín chónta ncha̱kuen jínahya;
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 na ntá kuenté chjasin kójnkotsé sín kꞌuíxintankí sin ntója tí nchia a.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí chojni níhi chónta nchónhya clase chin la ko kuakitsje chꞌán kaín tí ncha̱kuen tí jínahya. Na í kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin ó kjuátso̱an tíha nkexro tí jehe chꞌán.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ntá na̱xa̱ sítié kꞌuàya chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjui̱ chꞌán nte̱je̱ kíxin ntiha nixje̱exín chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ntá chꞌín Simón la ko tí sín xriko chꞌán mé sákjui̱kjeyá sín chꞌán.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ntá kꞌuitja sín chꞌán ntá chénka sín kíxin: ―Kaín sín xritjeyá sín tí jaha ―ichro sín.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátsjini ókjé chjasin chjinaxón kíxin ntaha kja̱xin tsjáko̱ha̱ sín tí tan jína, kíxin xi̱kaha mé tí kꞌuaxrjexia̱n chjasin ntiha.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ntá nkuíxín estado Galilea sákjuí chꞌán kuinkákjako chꞌán jnkojnko ni̱nko la ko kuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta sín.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ntá kui ijnko chꞌín chónta chinlepra kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá chrónóe̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjinkávan jaha la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ntá chꞌín Jesús na imá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín a na ntá kjuentoá tja chꞌán kjuakꞌe tja chꞌán chrítaón tí chꞌín níhi a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína ―ichro chꞌán.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 A̱ ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá tuénxín kjuìin tí chinlepra ntá kuíto̱he chꞌán jína.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin tjoka sátsji chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Ninkexró chenkahya ntihi; jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin ó kjuìinhan tí chinlepra la ko tjánjuan tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína, a̱ ntá sákjuí chꞌán kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán kaín xín chojni kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína. Méxra̱ xitjahya tsꞌixenhen chꞌín Jesús noxín nijnko chjasin na ntá kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni. Ntá kjónté la kjuitsjehe sín chꞌán kjui̱xi̱n sín nkuíxín chjasin.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.