Marcos 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xi̱kihi mé xrankíxixín tí tan jína kuènte Jesucristo mé tí Xje̱en Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ósé mé kjuákꞌe chꞌín Isaías mé ijnko nkexro tsíchrꞌán Dios chrónka itén chꞌán kꞌuékjin chꞌán nkexrí nixje̱he̱ Dios tí Xje̱en chꞌán ntáchro kíxin:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tíha mé xíteyá ikui chꞌín Juan Bautista, mé xi̱kaha kjuákꞌe chꞌán nte̱je̱ kui̱ki̱te chꞌán chojni. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntiha kíxin chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókuikite sín kíxin xi̱kaha mé chrókjuìin iji̱é sín.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Itsjé chojni kui̱xi̱n estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén ikui sín tí kjuákꞌe chꞌín Juan kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán ntá chrónka sín tí jie̱ yámá sín ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín sín chꞌán nta̱río Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tí ké chꞌín Juan mé tsíkꞌóna ka̱xre̱e kocamello la ko tí nkehe chrꞌínkatꞌóxin chꞌán mé tsíkꞌóna tjo̱a̱. A̱ ntá tí nkehe kjóne chꞌán mé kochjo̱á la ko tsje̱n kotsje̱nta tónoxín nte̱je̱.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Mé kjuákꞌekja̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntáchro chꞌán kíxin: ―Iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí má chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ tí correa tí to̱ka̱té chꞌán.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Janhan mé ìnta̱ ó kuíki̱texínrá. Ntá jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texínrá chꞌán tí Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌín Juan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús, kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Nazaret estado Galilea. Na ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín chꞌán tí nta̱río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tió kꞌuaxrjenkíxin chꞌín Jesús tí ìnta̱, ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán na ó xitje̱he̱ nka̱jní la ntá tí Ncha̱kuen Dios éxí kontóá kꞌuínkaji̱nxi̱n ntiha ntá kjuákꞌe chrítaón kja chꞌán.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ntá xrína̱hya kuínhin sín nixja Dios nkaya nka̱jní, ntáchro kíxin: ―Janhan mé xja̱nna imá tjua̱ha tí jaha. Imá chàna kíxin nchexiteyàna tí jaha ―mé xi̱kaha kuínhin sín.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ntá tí Ncha̱kuen Dios mé sákjuíko tí chꞌín Jesús nte̱je̱.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on tí nte̱je̱ la ko ntiha mé kꞌuíxin ko jie̱he ntá chꞌín Tsochren a na mé tjinkaon chrókjuachroe chꞌán. La ntá tí sín ángel kui kꞌuàyakonhen tí jehe chꞌán.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kjuixin kjuákꞌechjina chꞌín Juan nto̱echiso ntá chꞌín Jesús na mé sákjuí chꞌán nó estado Galilea sákjuíkja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín ntiha tí tan jína kuènte Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, la ó tsi tí kjuachaxin kuènte Dios tsꞌe̱to̱an chꞌán. Chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya kꞌuékjenka̱yáxinrá a̱ ntá chrókuítekáonrá tí tan tsaáxinrá ―mé xi̱kaha kjuako chꞌín Jesús.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Chꞌín Jesús tjetji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Simón la ko tí kíchó chꞌán mé itꞌin Andrés, mé koche xritsé sín, ntá tinkákꞌe sin tí nchísén chrínkí nta̱.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ntá ntáchro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhérá tí janhan, ntá tso̱tja̱hárá xra̱ tsjéyárá chojni ―ichro chꞌán.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ntá tuénxín kuíto̱he sín tí nchísén kꞌuétséya sín koche ntá sákjuíko sín chꞌán.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ntá kjínhya kjuíji chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán tí yaá xje̱en chꞌín Zebedeo. Ijnko mé itꞌin Jacobo. A̱ ntá tí í jnko la mé itꞌin Juan. Jehe sín la ko tí itꞌé sín tjejóxenhen sín tí ntabárco̱ tjejótjo̱nité sín tí nchísén tséya sín tí koche.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ tí jehe sín kíxin kja̱xin tsochréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he sin tí itꞌé sín chꞌín Zebedeo kuíto̱eko chꞌan tí ntabárco̱ la ko tí sín tjinki̱tsa chꞌán chꞌe xra̱. A̱ ntá jehe sín sákjuiko sín chꞌín Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ntá kjuíji sín tí chjasin itꞌin Capernaum. Na ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌin Jesús tí ni̱nko Israel. Na ntá ntaha mé kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 A̱ ntá tí chojni siín ntiha mé chrakon sín kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin, la jehya éxí tí sín maestro tjako tí ley, ichro sín.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ntá tí ni̱nko Israel chjasin ntiha itjen ijnko chojni chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌuíyato ntáchro kíxin:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Nkekuènté tji̱a̱té tí jeheni kaín ni? Jaha Jesús kjuíxian Nazaret. ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Janhan mé ó kjuátso̱an tí jaha, la ko nòna kíxin jaha tí nkexro tjóá kuènte Dios ―mé xi̱kaha ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Tániá, tꞌaxrjéxian tí jehe chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kjuínchekꞌaniáte tí chꞌín a la ko kꞌuíyatoxín tsen ntá kꞌuaxrjexín tí chꞌín a.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 A̱ ntá kaín sín chrakon sín ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíha kíxin tjako chꞌán nkehe ni̱xin? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin tꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la titekakonhen ―mé xi̱kaha ichro sín.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 A̱ ntá imá tjoka kꞌuíxikónohe kaín xín sín estado Galilea kíxin nkexrí tí kjuachaxin chónta tí chꞌín Jesús a.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ntá tí chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko, a̱ ntá tuénxín sákjuiko chꞌán chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, sákjuí sin nto̱e chꞌín Simón la ko chꞌín Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ntá tí ichꞌe̱e chꞌín Simón na tjetsínka tjan, níhi tjan kíxin chónta tjan sóa. Ntá chénka sín tí chꞌín Jesús.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ntá kóchjina chꞌán tí tjetsínka tjan ntá itsé chꞌán tja tjan kꞌuínkatjen tjan. Ntá tuénxín kjuìinhin tjan tí sóa chónta tjan. Ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 A̱ ntá tió kjuiátaón ya̱on tió kꞌuíxin tie kui̱ko̱he sín tí chꞌin Jesús kaín tí sín níhi la ko tí sín chónta ncha̱kuen jínahya;
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 na ntá kuenté chjasin kójnkotsé sín kꞌuíxintankí sin ntója tí nchia a.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí chojni níhi chónta nchónhya clase chin la ko kuakitsje chꞌán kaín tí ncha̱kuen tí jínahya. Na í kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin ó kjuátso̱an tíha nkexro tí jehe chꞌán.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ntá na̱xa̱ sítié kꞌuàya chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjui̱ chꞌán nte̱je̱ kíxin ntiha nixje̱exín chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ntá chꞌín Simón la ko tí sín xriko chꞌán mé sákjui̱kjeyá sín chꞌán.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ntá kꞌuitja sín chꞌán ntá chénka sín kíxin: ―Kaín sín xritjeyá sín tí jaha ―ichro sín.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátsjini ókjé chjasin chjinaxón kíxin ntaha kja̱xin tsjáko̱ha̱ sín tí tan jína, kíxin xi̱kaha mé tí kꞌuaxrjexia̱n chjasin ntiha.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ntá nkuíxín estado Galilea sákjuí chꞌán kuinkákjako chꞌán jnkojnko ni̱nko la ko kuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta sín.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ntá kui ijnko chꞌín chónta chinlepra kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá chrónóe̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjinkávan jaha la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ntá chꞌín Jesús na imá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín a na ntá kjuentoá tja chꞌán kjuakꞌe tja chꞌán chrítaón tí chꞌín níhi a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína ―ichro chꞌán.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 A̱ ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá tuénxín kjuìin tí chinlepra ntá kuíto̱he chꞌán jína.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin tjoka sátsji chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Ninkexró chenkahya ntihi; jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin ó kjuìinhan tí chinlepra la ko tjánjuan tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína, a̱ ntá sákjuí chꞌán kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán kaín xín chojni kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína. Méxra̱ xitjahya tsꞌixenhen chꞌín Jesús noxín nijnko chjasin na ntá kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni. Ntá kjónté la kjuitsjehe sín chꞌán kjui̱xi̱n sín nkuíxín chjasin.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.