Marcos 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xi̱kihi mé xrankíxixín tí tan jína kuènte Jesucristo mé tí Xje̱en Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ósé mé kjuákꞌe chꞌín Isaías mé ijnko nkexro tsíchrꞌán Dios chrónka itén chꞌán kꞌuékjin chꞌán nkexrí nixje̱he̱ Dios tí Xje̱en chꞌán ntáchro kíxin:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tíha mé xíteyá ikui chꞌín Juan Bautista, mé xi̱kaha kjuákꞌe chꞌán nte̱je̱ kui̱ki̱te chꞌán chojni. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntiha kíxin chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókuikite sín kíxin xi̱kaha mé chrókjuìin iji̱é sín.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Itsjé chojni kui̱xi̱n estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén ikui sín tí kjuákꞌe chꞌín Juan kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán ntá chrónka sín tí jie̱ yámá sín ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín sín chꞌán nta̱río Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tí ké chꞌín Juan mé tsíkꞌóna ka̱xre̱e kocamello la ko tí nkehe chrꞌínkatꞌóxin chꞌán mé tsíkꞌóna tjo̱a̱. A̱ ntá tí nkehe kjóne chꞌán mé kochjo̱á la ko tsje̱n kotsje̱nta tónoxín nte̱je̱.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mé kjuákꞌekja̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntáchro chꞌán kíxin: ―Iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí má chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ tí correa tí to̱ka̱té chꞌán.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Janhan mé ìnta̱ ó kuíki̱texínrá. Ntá jehe chꞌán mé tsi̱ki̱texínrá chꞌán tí Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌín Juan.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús, kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Nazaret estado Galilea. Na ntá chꞌín Juan mé kui̱ki̱texín chꞌán tí nta̱río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tió kꞌuaxrjenkíxin chꞌín Jesús tí ìnta̱, ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán na ó xitje̱he̱ nka̱jní la ntá tí Ncha̱kuen Dios éxí kontóá kꞌuínkaji̱nxi̱n ntiha ntá kjuákꞌe chrítaón kja chꞌán.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ntá xrína̱hya kuínhin sín nixja Dios nkaya nka̱jní, ntáchro kíxin: ―Janhan mé xja̱nna imá tjua̱ha tí jaha. Imá chàna kíxin nchexiteyàna tí jaha ―mé xi̱kaha kuínhin sín.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ntá tí Ncha̱kuen Dios mé sákjuíko tí chꞌín Jesús nte̱je̱.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on tí nte̱je̱ la ko ntiha mé kꞌuíxin ko jie̱he ntá chꞌín Tsochren a na mé tjinkaon chrókjuachroe chꞌán. La ntá tí sín ángel kui kꞌuàyakonhen tí jehe chꞌán.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kjuixin kjuákꞌechjina chꞌín Juan nto̱echiso ntá chꞌín Jesús na mé sákjuí chꞌán nó estado Galilea sákjuíkja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín ntiha tí tan jína kuènte Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, la ó tsi tí kjuachaxin kuènte Dios tsꞌe̱to̱an chꞌán. Chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya kꞌuékjenka̱yáxinrá a̱ ntá chrókuítekáonrá tí tan tsaáxinrá ―mé xi̱kaha kjuako chꞌín Jesús.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Chꞌín Jesús tjetji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Simón la ko tí kíchó chꞌán mé itꞌin Andrés, mé koche xritsé sín, ntá tinkákꞌe sin tí nchísén chrínkí nta̱.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ntá ntáchro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhérá tí janhan, ntá tso̱tja̱hárá xra̱ tsjéyárá chojni ―ichro chꞌán.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ntá tuénxín kuíto̱he sín tí nchísén kꞌuétséya sín koche ntá sákjuíko sín chꞌán.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ntá kjínhya kjuíji chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán tí yaá xje̱en chꞌín Zebedeo. Ijnko mé itꞌin Jacobo. A̱ ntá tí í jnko la mé itꞌin Juan. Jehe sín la ko tí itꞌé sín tjejóxenhen sín tí ntabárco̱ tjejótjo̱nité sín tí nchísén tséya sín tí koche.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ tí jehe sín kíxin kja̱xin tsochréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he sin tí itꞌé sín chꞌín Zebedeo kuíto̱eko chꞌan tí ntabárco̱ la ko tí sín tjinki̱tsa chꞌán chꞌe xra̱. A̱ ntá jehe sín sákjuiko sín chꞌín Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ntá kjuíji sín tí chjasin itꞌin Capernaum. Na ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌin Jesús tí ni̱nko Israel. Na ntá ntaha mé kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 A̱ ntá tí chojni siín ntiha mé chrakon sín kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin, la jehya éxí tí sín maestro tjako tí ley, ichro sín.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ntá tí ni̱nko Israel chjasin ntiha itjen ijnko chojni chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌuíyato ntáchro kíxin:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Nkekuènté tji̱a̱té tí jeheni kaín ni? Jaha Jesús kjuíxian Nazaret. ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Janhan mé ó kjuátso̱an tí jaha, la ko nòna kíxin jaha tí nkexro tjóá kuènte Dios ―mé xi̱kaha ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Tániá, tꞌaxrjéxian tí jehe chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kjuínchekꞌaniáte tí chꞌín a la ko kꞌuíyatoxín tsen ntá kꞌuaxrjexín tí chꞌín a.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 A̱ ntá kaín sín chrakon sín ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíha kíxin tjako chꞌán nkehe ni̱xin? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin tꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la titekakonhen ―mé xi̱kaha ichro sín.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A̱ ntá imá tjoka kꞌuíxikónohe kaín xín sín estado Galilea kíxin nkexrí tí kjuachaxin chónta tí chꞌín Jesús a.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ntá tí chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko, a̱ ntá tuénxín sákjuiko chꞌán chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, sákjuí sin nto̱e chꞌín Simón la ko chꞌín Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ntá tí ichꞌe̱e chꞌín Simón na tjetsínka tjan, níhi tjan kíxin chónta tjan sóa. Ntá chénka sín tí chꞌín Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ntá kóchjina chꞌán tí tjetsínka tjan ntá itsé chꞌán tja tjan kꞌuínkatjen tjan. Ntá tuénxín kjuìinhin tjan tí sóa chónta tjan. Ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 A̱ ntá tió kjuiátaón ya̱on tió kꞌuíxin tie kui̱ko̱he sín tí chꞌin Jesús kaín tí sín níhi la ko tí sín chónta ncha̱kuen jínahya;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 na ntá kuenté chjasin kójnkotsé sín kꞌuíxintankí sin ntója tí nchia a.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí chojni níhi chónta nchónhya clase chin la ko kuakitsje chꞌán kaín tí ncha̱kuen tí jínahya. Na í kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin ó kjuátso̱an tíha nkexro tí jehe chꞌán.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ntá na̱xa̱ sítié kꞌuàya chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjui̱ chꞌán nte̱je̱ kíxin ntiha nixje̱exín chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ntá chꞌín Simón la ko tí sín xriko chꞌán mé sákjui̱kjeyá sín chꞌán.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ntá kꞌuitja sín chꞌán ntá chénka sín kíxin: ―Kaín sín xritjeyá sín tí jaha ―ichro sín.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátsjini ókjé chjasin chjinaxón kíxin ntaha kja̱xin tsjáko̱ha̱ sín tí tan jína, kíxin xi̱kaha mé tí kꞌuaxrjexia̱n chjasin ntiha.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ntá nkuíxín estado Galilea sákjuí chꞌán kuinkákjako chꞌán jnkojnko ni̱nko la ko kuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta sín.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ntá kui ijnko chꞌín chónta chinlepra kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá chrónóe̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjinkávan jaha la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ntá chꞌín Jesús na imá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín a na ntá kjuentoá tja chꞌán kjuakꞌe tja chꞌán chrítaón tí chꞌín níhi a ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína ―ichro chꞌán.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 A̱ ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá tuénxín kjuìin tí chinlepra ntá kuíto̱he chꞌán jína.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin tjoka sátsji chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ―Ninkexró chenkahya ntihi; jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin ó kjuìinhan tí chinlepra la ko tjánjuan tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína, a̱ ntá sákjuí chꞌán kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán kaín xín chojni kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína. Méxra̱ xitjahya tsꞌixenhen chꞌín Jesús noxín nijnko chjasin na ntá kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni. Ntá kjónté la kjuitsjehe sín chꞌán kjui̱xi̱n sín nkuíxín chjasin.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.