Marcos 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 A̱ ntá ó kꞌuínkaséyan ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kójnkotséko sín tí sín táda la ko tí sín tjako tí ley la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko mé kójnkotsé sín ikjo kíchó sín. Ntá kjuixin ntá kjuínchenteto sín tí chꞌín Jesús ntá kjuíkaán sín chꞌán tí tjen tí chꞌín Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ntá tí chꞌín Pilato mé kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Rey kuènte tí sín judío? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱xian jaha ntáchrua ―ichro chꞌán.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌueka sín chꞌán nchónhya jie̱.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ntá chꞌín Pilato xíkjanchankí chꞌán ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha, nkekuènté tjate̱ehya ninkehó? Tsjehé kíxin nchónhya jie̱ tꞌeka sín tí jaha ―ichro chꞌán.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 A̱ ntá chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán. Ntá chꞌín Pilato la í noehya chꞌán nkehe tsjenka̱yáxin chꞌán.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 A̱ ntá chꞌín Pilato mé kuènhen chꞌán kíxin tí kia a tsjanjon chꞌán kjuachaxin kíxin sátsji ijnko chojni tjechjina, éxí tjinkaon tsjanchia tí sín tsíkójnkotsé tí kia a.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 A̱ ntá ntiha tjechjina ijnko chꞌín mé itꞌin Barrabás, la ko í so sín kuítekakuenhya sín tí síxre̱é ntá kꞌóyán sín chojni.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ntá kui nchónhya chojni kjuankíxin sín kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin chrókjuichꞌe chꞌán éxí kaín nánó xi̱kaha.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á tjinkáonrá tsi̱to̱ha̱ sátsji tí chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? ―ichro chꞌán.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin jehe chꞌán la ó nohe chꞌán kíxin kjuachji̱no̱xínhin xriko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an, a̱ ntá tsé sín tí chꞌín Jesús kjuíkénhen sín chꞌán.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an a mé kjuínchekóninkaon sín kaín tí chojni siín, ntáche sín kíxin íchá jína chrókjuanchia sín kíxin chrókꞌuatjánta chꞌán tí chꞌín Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ntá chꞌín Pilato kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín tíki̱texínrá kíxin chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío la ¿nkehe tjinkáonrá si̱tꞌaha̱ chꞌán? ―ichro chꞌán.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nia chꞌán ntacruz!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ntá chꞌín Pilato mé kjuanchankíhi chꞌán tí jehe sín kíxin: ―¿Xá nkehe tí jínahya kjuíchꞌe chꞌán? ―ichro chꞌán. Kjánchó a̱ntsí má itsen kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nia chꞌán ntacruz! ―ichro sín.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ntá chꞌín Pilato mé tjinkaon chꞌán sinchexiteyá chꞌán tí nkehe kjuanchia tí sín kꞌuíxité ntá kuíto̱he chꞌán kíxin sátsji tí chꞌín Barrabás. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús. Ntá kjuixin ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tí sín soldado sátsjiko sín chꞌán tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ntá tí sín soldado a mé sákjuíko sín chꞌán tí nta̱sin tí palacio. Ntaha kójnkotséxin kaín tí sín soldado.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ntá ntiha kuakitsje sín iké chꞌán ntá kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié la ko kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín kja chꞌán ijnko corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ntá kjuankíxin kꞌuíxité sín ntáchro sín kíxin: ―Jnkochríxín tsjakꞌe tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na ntá ntavara chjéhe sín ikja chꞌán na ko nta̱té sín kui̱ki̱te sín chꞌán. Kꞌuéjóxin tochꞌin sín nkayakon chꞌán kjuíchꞌeyáxixín sín éxí imá chrókjuikosáyehe sín chꞌán.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ntá tió kjuixin xi̱kaha kjuíchꞌehe sín chꞌán kjuanoá sín chꞌán ntá kuakitsjehe sín chꞌán tí ka kjátse tié tsíkjinchekꞌinkáya sín chꞌán ntá kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán iké chꞌán xráxín ínaá. Ntá kuakitsjexín sín chꞌán ntiha sákjuíko sín chꞌán kíxin ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 A̱ ntá ijnko chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Cirene, mé itꞌin chꞌán Simón, mé xje̱en chꞌán mé tí chꞌín Alejandro la ko tí chꞌín Rufo, mé tsíkji̱xi̱n chꞌán no̱nte̱e chꞌán, ntá kꞌuátsínka chꞌán ntiha. Ntá tí sín soldado a mé kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tsochréhe̱ chꞌán tsamá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌín Jesús.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 A̱ ntá sákjui̱ko sín tí chꞌín Jesús ijnko tjo itꞌin Gólgota, na mé nkíve̱e sín tꞌaxrjexín kíxin Tjo Calavera.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ntá ntiha chjéhe sín chꞌán xranvino tsíkꞌixinkíkjanxín xro̱a̱n mirra chrókꞌui chꞌán, kjánchó kꞌuíhya chꞌán.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ntá tí sín soldado kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz a. Kjuixin ntá kjuíchꞌexín sín suerte tí ké chꞌán kíxin tso̱nohe sín nkexéhe tí ka sátsjiko sín jnkojnko sín.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 A̱ ntá ó las nueve nchítjen tí kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz a.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ntá ikja tí ntacruz kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín ijnko ntachiso ntsí tsíkjin sín nixja nkekuènte kjuínchekjasóte sín chꞌán na mé ntáchro kíxin: “Jehe chꞌán mé Rey kuènte tí sín judío”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na ko kja̱xin kꞌuéjóyáni sín ntacruz yaá tí síche̱e la ijnko la nánko chjina la í jnko la nó kjon tí tjen chꞌín Jesús.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na mé xi̱kaha xiteyá éxí nixja xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Éxí yóhe̱ ijnko chojni kjuasin jie̱ mé kꞌuíkon sín chꞌán”.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ntá tí sín kꞌuatsínka ntiha mé kjuanoá sín chꞌán la ko kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán tinkátjíá kja sín ntáchro sín kíxin: ―Kjá na ntáchrua kíxin chrókꞌoxíka tí ni̱nko, a̱ ntá iní ya̱on koá la ó chrókjuixin chrókjui̱chꞌéna ínaá,ichrua.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nchekaá a̱sán jahvá tjasinka̱jinxián tí ntacruz méhe̱ ―ichro sín.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tjako tí ley mé kjuanoá sín chꞌán ikjo sín kíchó sín kíxin: ―Ó kjuínchekaá chꞌán chojni ókjé ntá jehe chꞌán mé xitjahya sinchekaá chꞌán a̱sén chꞌán.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 A̱ ntá chaxín jehe chꞌán tí Cristo tí Rey kuènte tí nación Israel ntá chrókꞌuikonni kíxin jehó chꞌán chrókjuinkaji̱nxi̱n chꞌán a̱sén chꞌán tí ntacruz ntá kja̱xin chrókuitekaonni chꞌán ―ichro sín. Kjónté tí yaá sín kja̱xin tjejóyáni ntacruz mé kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 A̱ ntá tió kui chonkíxin mé kꞌuíxin tie kuenté chjasintajni, kóxrjenhen tí sítié hasta las tres kónjín
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ntá tí hora a mé itsen kꞌuèya chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―tí nkíve̱e sín mé tꞌaxrjexín kíxin: Itꞌéni, Itꞌéni, ¿nkekuènté kui̱to̱héni?,mé xi̱kaha ichro chꞌán.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ntá iso sín siín ntiha kuínhin sín, ntá ntáchro sín kíxin: ―Tinhínrá kíxin tꞌíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Elías tí chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios ósé ―ichro sín.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ntá ijnko tí jehe sín siín ntiha kuinká chꞌán kuákja chꞌán ijnko ka ntá kjuínchekjataxín chꞌán vino náxrjónhya ntá kjua̱kꞌe̱kjen chꞌán ijnko nta kjínjin ntá kjuínchechjina chꞌán tí tjen irꞌva chꞌín Jesús chrókꞌui chꞌán tí vino náxrjónhya. Ntáchro tí chꞌín a kíxin: ―Tsíto̱heni tsotsjeheni á chaxín tsi tí chꞌín Elías tsjinkaji̱n tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ntá chꞌín Jesús itsen kꞌuíyato chꞌán ntá kjuixin kꞌuén chꞌán.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 A̱ ntá tí ka tjenkákuènxín nkaxenhen ni̱nko mé yaá kꞌóna kꞌuichje kjuankíxixín noi la hasta nonte kꞌuichje.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ntá tí chꞌín capitán romano mé tjen chꞌán chokꞌèxin tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin xi̱kaha ó kjuixin kꞌuén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín tí nkexro i la Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kja̱xin ntiha kꞌuejó iso chojni chjin, ikjín kꞌuéjó sín tsjehe sín. Tjejóko sín tjan María Magdalena la ko í jnko tjan María na mé ijnko xje̱en tjan itꞌin Jacobo na mé tí chꞌín tsoyo, ichro sín, la ko í jnko mé itꞌin José. La ko kja̱xin ntaha kjuákꞌe tí tjan Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 A̱ ntá tí chojni chjin i mé kuinkáchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús ntá kjui̱ka̱o sín chꞌán kíxin kꞌuékjinki̱tsa sín chꞌán tí kꞌuékjakꞌe chꞌán estado Galilea la ko kja̱xin í so chojni chjin ínaá chréhe̱ sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán chjasin Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A̱ ntá ó kóntó tí ya̱on a mé tí ya̱on tꞌóyaxínhin sín kíxin tí xrankíxixín tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín,
42 — ausente —
43 mé kui ijnko chꞌín itꞌin José chjasén chꞌán mé Arimatea. Jehe chꞌán mé koí chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán tí xra̱ kuènte tí síxre̱é. Kja̱xin jehe chꞌán tjechónhen chꞌán itsi tí kjuachaxin kuènte Dios. Chrakonhya chꞌán sákjuí chꞌán nto̱e chꞌín Pilato kjuíkjanchia chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
43 — ausente —
44 Ntá chꞌín Pilato chrakon chꞌán kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌín Jesús, ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín capitán a kjuanchankíhi chꞌán kíxin á chaxín xi̱kaha kónhen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ntá chrónka tí chꞌín capitán kíxin chaxín ó kjuixin kꞌuén chꞌán. Ntá kuínhin chꞌín Pilato xi̱kaha ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsjikakja chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ntá chꞌín José mé kꞌue̱na chꞌán ijnko ka sábana náxrjón. Ntá kjuinkajin chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús, a̱ ntá jehe tí ka a mé kjuínchekꞌisímá chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌán. Ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya chꞌán ijnko tòye̱ tsíxrayá itjo̱. Ntá ijnko xro̱ jié mé kꞌuíkjèxin chꞌán tí ntója tí tòye̱.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 A̱ ntá tí tjan María Magdalena la ko tí tjan María ìné chꞌín José mé kꞌuíkon sín nketí xrává chꞌán.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.