Marcos 15

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱ ntá ó kꞌuínkaséyan ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kójnkotséko sín tí sín táda la ko tí sín tjako tí ley la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko mé kójnkotsé sín ikjo kíchó sín. Ntá kjuixin ntá kjuínchenteto sín tí chꞌín Jesús ntá kjuíkaán sín chꞌán tí tjen tí chꞌín Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ntá tí chꞌín Pilato mé kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Rey kuènte tí sín judío? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱xian jaha ntáchrua ―ichro chꞌán.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌueka sín chꞌán nchónhya jie̱.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ntá chꞌín Pilato xíkjanchankí chꞌán ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha, nkekuènté tjate̱ehya ninkehó? Tsjehé kíxin nchónhya jie̱ tꞌeka sín tí jaha ―ichro chꞌán.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 A̱ ntá chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán. Ntá chꞌín Pilato la í noehya chꞌán nkehe tsjenka̱yáxin chꞌán.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A̱ ntá chꞌín Pilato mé kuènhen chꞌán kíxin tí kia a tsjanjon chꞌán kjuachaxin kíxin sátsji ijnko chojni tjechjina, éxí tjinkaon tsjanchia tí sín tsíkójnkotsé tí kia a.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 A̱ ntá ntiha tjechjina ijnko chꞌín mé itꞌin Barrabás, la ko í so sín kuítekakuenhya sín tí síxre̱é ntá kꞌóyán sín chojni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ntá kui nchónhya chojni kjuankíxin sín kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin chrókjuichꞌe chꞌán éxí kaín nánó xi̱kaha.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á tjinkáonrá tsi̱to̱ha̱ sátsji tí chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? ―ichro chꞌán.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin jehe chꞌán la ó nohe chꞌán kíxin kjuachji̱no̱xínhin xriko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an, a̱ ntá tsé sín tí chꞌín Jesús kjuíkénhen sín chꞌán.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an a mé kjuínchekóninkaon sín kaín tí chojni siín, ntáche sín kíxin íchá jína chrókjuanchia sín kíxin chrókꞌuatjánta chꞌán tí chꞌín Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ntá chꞌín Pilato kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín tíki̱texínrá kíxin chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío la ¿nkehe tjinkáonrá si̱tꞌaha̱ chꞌán? ―ichro chꞌán.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nia chꞌán ntacruz!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ntá chꞌín Pilato mé kjuanchankíhi chꞌán tí jehe sín kíxin: ―¿Xá nkehe tí jínahya kjuíchꞌe chꞌán? ―ichro chꞌán. Kjánchó a̱ntsí má itsen kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nia chꞌán ntacruz! ―ichro sín.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ntá chꞌín Pilato mé tjinkaon chꞌán sinchexiteyá chꞌán tí nkehe kjuanchia tí sín kꞌuíxité ntá kuíto̱he chꞌán kíxin sátsji tí chꞌín Barrabás. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús. Ntá kjuixin ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tí sín soldado sátsjiko sín chꞌán tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ntá tí sín soldado a mé sákjuíko sín chꞌán tí nta̱sin tí palacio. Ntaha kójnkotséxin kaín tí sín soldado.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ntá ntiha kuakitsje sín iké chꞌán ntá kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié la ko kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín kja chꞌán ijnko corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ntá kjuankíxin kꞌuíxité sín ntáchro sín kíxin: ―Jnkochríxín tsjakꞌe tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Na ntá ntavara chjéhe sín ikja chꞌán na ko nta̱té sín kui̱ki̱te sín chꞌán. Kꞌuéjóxin tochꞌin sín nkayakon chꞌán kjuíchꞌeyáxixín sín éxí imá chrókjuikosáyehe sín chꞌán.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ntá tió kjuixin xi̱kaha kjuíchꞌehe sín chꞌán kjuanoá sín chꞌán ntá kuakitsjehe sín chꞌán tí ka kjátse tié tsíkjinchekꞌinkáya sín chꞌán ntá kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán iké chꞌán xráxín ínaá. Ntá kuakitsjexín sín chꞌán ntiha sákjuíko sín chꞌán kíxin ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 A̱ ntá ijnko chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Cirene, mé itꞌin chꞌán Simón, mé xje̱en chꞌán mé tí chꞌín Alejandro la ko tí chꞌín Rufo, mé tsíkji̱xi̱n chꞌán no̱nte̱e chꞌán, ntá kꞌuátsínka chꞌán ntiha. Ntá tí sín soldado a mé kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tsochréhe̱ chꞌán tsamá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌín Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 A̱ ntá sákjui̱ko sín tí chꞌín Jesús ijnko tjo itꞌin Gólgota, na mé nkíve̱e sín tꞌaxrjexín kíxin Tjo Calavera.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ntá ntiha chjéhe sín chꞌán xranvino tsíkꞌixinkíkjanxín xro̱a̱n mirra chrókꞌui chꞌán, kjánchó kꞌuíhya chꞌán.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ntá tí sín soldado kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz a. Kjuixin ntá kjuíchꞌexín sín suerte tí ké chꞌán kíxin tso̱nohe sín nkexéhe tí ka sátsjiko sín jnkojnko sín.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A̱ ntá ó las nueve nchítjen tí kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz a.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ntá ikja tí ntacruz kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín ijnko ntachiso ntsí tsíkjin sín nixja nkekuènte kjuínchekjasóte sín chꞌán na mé ntáchro kíxin: “Jehe chꞌán mé Rey kuènte tí sín judío”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Na ko kja̱xin kꞌuéjóyáni sín ntacruz yaá tí síche̱e la ijnko la nánko chjina la í jnko la nó kjon tí tjen chꞌín Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na mé xi̱kaha xiteyá éxí nixja xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Éxí yóhe̱ ijnko chojni kjuasin jie̱ mé kꞌuíkon sín chꞌán”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ntá tí sín kꞌuatsínka ntiha mé kjuanoá sín chꞌán la ko kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán tinkátjíá kja sín ntáchro sín kíxin: ―Kjá na ntáchrua kíxin chrókꞌoxíka tí ni̱nko, a̱ ntá iní ya̱on koá la ó chrókjuixin chrókjui̱chꞌéna ínaá,ichrua.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nchekaá a̱sán jahvá tjasinka̱jinxián tí ntacruz méhe̱ ―ichro sín.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tjako tí ley mé kjuanoá sín chꞌán ikjo sín kíchó sín kíxin: ―Ó kjuínchekaá chꞌán chojni ókjé ntá jehe chꞌán mé xitjahya sinchekaá chꞌán a̱sén chꞌán.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 A̱ ntá chaxín jehe chꞌán tí Cristo tí Rey kuènte tí nación Israel ntá chrókꞌuikonni kíxin jehó chꞌán chrókjuinkaji̱nxi̱n chꞌán a̱sén chꞌán tí ntacruz ntá kja̱xin chrókuitekaonni chꞌán ―ichro sín. Kjónté tí yaá sín kja̱xin tjejóyáni ntacruz mé kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A̱ ntá tió kui chonkíxin mé kꞌuíxin tie kuenté chjasintajni, kóxrjenhen tí sítié hasta las tres kónjín
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ntá tí hora a mé itsen kꞌuèya chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―tí nkíve̱e sín mé tꞌaxrjexín kíxin: Itꞌéni, Itꞌéni, ¿nkekuènté kui̱to̱héni?,mé xi̱kaha ichro chꞌán.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ntá iso sín siín ntiha kuínhin sín, ntá ntáchro sín kíxin: ―Tinhínrá kíxin tꞌíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Elías tí chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios ósé ―ichro sín.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ntá ijnko tí jehe sín siín ntiha kuinká chꞌán kuákja chꞌán ijnko ka ntá kjuínchekjataxín chꞌán vino náxrjónhya ntá kjua̱kꞌe̱kjen chꞌán ijnko nta kjínjin ntá kjuínchechjina chꞌán tí tjen irꞌva chꞌín Jesús chrókꞌui chꞌán tí vino náxrjónhya. Ntáchro tí chꞌín a kíxin: ―Tsíto̱heni tsotsjeheni á chaxín tsi tí chꞌín Elías tsjinkaji̱n tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ntá chꞌín Jesús itsen kꞌuíyato chꞌán ntá kjuixin kꞌuén chꞌán.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 A̱ ntá tí ka tjenkákuènxín nkaxenhen ni̱nko mé yaá kꞌóna kꞌuichje kjuankíxixín noi la hasta nonte kꞌuichje.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ntá tí chꞌín capitán romano mé tjen chꞌán chokꞌèxin tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin xi̱kaha ó kjuixin kꞌuén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín tí nkexro i la Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kja̱xin ntiha kꞌuejó iso chojni chjin, ikjín kꞌuéjó sín tsjehe sín. Tjejóko sín tjan María Magdalena la ko í jnko tjan María na mé ijnko xje̱en tjan itꞌin Jacobo na mé tí chꞌín tsoyo, ichro sín, la ko í jnko mé itꞌin José. La ko kja̱xin ntaha kjuákꞌe tí tjan Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 A̱ ntá tí chojni chjin i mé kuinkáchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús ntá kjui̱ka̱o sín chꞌán kíxin kꞌuékjinki̱tsa sín chꞌán tí kꞌuékjakꞌe chꞌán estado Galilea la ko kja̱xin í so chojni chjin ínaá chréhe̱ sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán chjasin Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A̱ ntá ó kóntó tí ya̱on a mé tí ya̱on tꞌóyaxínhin sín kíxin tí xrankíxixín tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 mé kui ijnko chꞌín itꞌin José chjasén chꞌán mé Arimatea. Jehe chꞌán mé koí chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán tí xra̱ kuènte tí síxre̱é. Kja̱xin jehe chꞌán tjechónhen chꞌán itsi tí kjuachaxin kuènte Dios. Chrakonhya chꞌán sákjuí chꞌán nto̱e chꞌín Pilato kjuíkjanchia chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ntá chꞌín Pilato chrakon chꞌán kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌín Jesús, ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín capitán a kjuanchankíhi chꞌán kíxin á chaxín xi̱kaha kónhen.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ntá chrónka tí chꞌín capitán kíxin chaxín ó kjuixin kꞌuén chꞌán. Ntá kuínhin chꞌín Pilato xi̱kaha ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsjikakja chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ntá chꞌín José mé kꞌue̱na chꞌán ijnko ka sábana náxrjón. Ntá kjuinkajin chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús, a̱ ntá jehe tí ka a mé kjuínchekꞌisímá chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌán. Ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya chꞌán ijnko tòye̱ tsíxrayá itjo̱. Ntá ijnko xro̱ jié mé kꞌuíkjèxin chꞌán tí ntója tí tòye̱.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A̱ ntá tí tjan María Magdalena la ko tí tjan María ìné chꞌín José mé kꞌuíkon sín nketí xrává chꞌán.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.