Marcos 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua, la ko sine sín tí nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tja̱. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley mé kjueyá sín kíxin nkexrí sichꞌiyehe sín tí chꞌín Jesús kíxin tsotsé sín chꞌán a̱ ntá tsꞌóyán sín chꞌán.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kjánchó jehya ya̱on kia chrókónhen tíha kíxin chrókꞌuixitéhya chojni chrókónínkaon sín ―ichro sín.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón, tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá xrína̱hya ikui ijnko tjan kui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ mé tjiá tí aceite xraxé itsjo nardo, imá tjete tsíkꞌite. Ntá tí tjan a mé kuakitje̱he̱ tjan tí xro̱ a ntá kui̱ki̱te tjan kja chꞌín Jesús tí aceite a.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 A̱ ntá iso tí sín tjejó ntiha kónínkakonhen sín tjan ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kjuínchexénhen tjan tí aceite náxrjón xraxé?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario tí aceite a ntá tí chichaon a mé chrókui̱to̱nhe̱n tí chojni nòa ―mé xi̱kaha ichro sín kꞌuántaxínhi̱n sín tjan.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan; ¿nkekuènte tꞌantaxínhínrá tjan? Ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌena tjan.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A̱ ntá tí chojni nòa la ó xráxín tsꞌejókoará sín la jína tsjínki̱tsará sín jnkojín ya̱on. Ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ntá jehe tjan kjuíchꞌe tjan kaín nkehe tjinkaon tjan tsjanjon tjan. Ó senó kjuíncheka tjan xro̱a̱n cuerpo kuènta̱na kíxin tsoxravána.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Chaxín ntáxrja̱n kíxin ti tsjako sín tí tan jína tsaáxin chojni nkuíxín chjasintajni ntá tsochronka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí jehe tjan, a̱ ntá xi̱kaha tsoxraxinkakonxín sín tjan kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌán.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 A̱ ntá chꞌín Judas Iscariote mé ijnko teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús a mé sákjuítsjehe chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 A̱ ntá jehe sín la chéhe̱ sín kuínhin sín ntá ntáchro sín kíxin chaxín tsjanjon sín chichaon tsꞌáyéhe̱ tí chꞌín Judas. Ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí tsochrónka chꞌán kíxin tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 A̱ ntá kui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio tió tsꞌóyán sín tí kolélo kuènte kia pascua. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjinkávan sátsjini sincheyaxíxinni kíxin sineni kuènte tí kia pascua? ―ichro sín.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá chjasin Jerusalén ntá ntiha tsoxetará ijnko chꞌín yámá tóa tjiá nta̱. Tí chꞌín a tsochréhérá.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 A̱ ntá tí nchia tsꞌixenhen chꞌán la tsjanchankíhírá tí ìnché nchia, tsontáchrorá kíxin: “Kꞌue̱to̱an tí Maestro kíxin: ¿Nketí tjen tí cuarto sinexínko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua a?”, xi̱kaha mé tsixrorá.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ntá tsja̱ko̱hará chꞌán ijnko cuarto jié, yóxin piso mé chónta kaín nkehe tꞌichjánxi̱n. Mé ntaha mé si̱ncheyaxíxinrá tí nkehe sineni ―ichro chꞌán.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ntá jehe sín la sákjuí sín chjasin Jerusalén na ntá éxí chrónka chꞌín Jesús mé xi̱kaha kꞌuitja sín. Ntá tí cuarto a mé kjuíncheyaxíxin sín tí nkehe sine sín kuènte tí kia pascua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 A̱ ntá ó kóntó ntá ó kjuíji chꞌín Jesús la ko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán tí nchia ntiha.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ntá kꞌuéjó sín, a̱ ntá tió tjejóne sín ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijnko tí jahará tjejóne jnkoko̱á ntihi mé sinchekjiráni ―ichro chꞌán.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ntá jehe sín mé kjuankíxin kꞌuává sín. Ntá kjuankíxin sín jnkojnko kjuanchankíhi sín tí jehe chꞌán kíxin: ―¿Á janhan ní? ―ichro sín.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehe chꞌán mé ijnko tí teyóxinrá, mé tí nkexro tjene̱kian jnkoko̱á plato ntihi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Chaxín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tso̱nhen éxí nixja xroon itén Dios. Kjánchó nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína tí chꞌín a la chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 A̱ ntá nachrohe tjejóne sín na chꞌín Jesús kuákja chꞌán ijnko nio̱tja̱, ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kjuixin ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanjon chꞌán kꞌuáyéhe̱ sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Interá, tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Na ntá kja̱xin kuákja chꞌán ijnko vaso na ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios ntá chjéhe chꞌán sín ikꞌuí sín kaín sín tí nkehe tjiá.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín kíxin chaxín tsoxiteyá tí nkehe ni̱xin tso̱nhen na mé tsꞌitjí kíxin tsaáxin nchónhya chojni.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Chaxín ntáxrja̱n kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tí na̱xa̱ tsjixrakáhya tí ya̱on itsi kjuachaxin kuènte Dios, a̱ ntá ti ya̱on a xikꞌía ìnté to uva ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ntá kjuixin itsje sín ijnko himno kuènte Dios ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie tie kaín rá tsochrakonrá ntá tsi̱to̱nará. Ntá tsoxiteyá éxí ntáchro xroon iten Dios kíxin: “Tsꞌóyán sín tí nkexro tꞌayakonhen tí kolélo ntá tso̱kohya nkexro tsꞌayakonhen va, a̱ ntá tsjichroe va.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 A̱ ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia estado Galilea ntá ntiha tsoxetani ―ichro chꞌán.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijie tie tí na̱xa̱ tsjehya kochínto̱a yáya, la jaha mé si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua ―ichro chꞌán.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ntá itsen kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ko xi̱kaha ntáchro sín kaín sín.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ntá kjuíji sín ijnko nonte mé itꞌin Getsemaní. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihyó nachrohe janhan tsonixja̱ha̱ Dios ―ichro chꞌán.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan. Ntá kjuankíxin imá kꞌuává a̱sén chꞌán kóxakonhen chꞌán.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí chrókꞌuén xi̱kaha. Ijie la ntihyó tito̱hará tjejotsjehérá ―ichro chꞌán.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ntá sákjuí chꞌán ijnko kjínhya ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán. Ntá kjuankíxin chrónóe̱he̱ chꞌán Dios kíxin chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin chrókjuasótehya chꞌán tí nkehe chrókónhen chꞌán tí ya̱on a.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni jaha. Jaha mé chonta kaín xín kjuachaxin na ntá chrónóa̱hani tsjakjínhínni kaín tí jínahya tso̱nhenni tsjasóteni jie. Jehya kíxin chrókónhen éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ntá kjan chꞌán ntá kꞌuitjaxín chꞌán tí sín kuíto̱he la tjejójua sín. Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―Simón, tjechrian jaha. ¿Xá xitjahya chrókjuakꞌetsjehé ijnko hora?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ijie la tjejotsjehérá la ko chronóe̱hérá Dios kíxin títo̱ehya chꞌán tí Jínahya chrókjuichroerá. Tí a̱sánrá ntáchro kíxin chrókjui̱nchexiteyárá tí jína kjánchó tí cuérpo̱rá la tsjachahya ―ichro chꞌán.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ntá sákjuí chꞌán ínaá chrónóe̱he̱ chꞌán Dios. Ntá ó jehe xi̱kahó xínixja chꞌán.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ntá ikjan chꞌán la ó tjejójua sín ínaá kíxin kui̱hi̱ sín kotáchrin. Ntá í noehya sín nkexrí chrókjuate̱he sín.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ntá níxin sáxíkji chꞌán ntá kjan chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie tjejochrinrá tꞌo̱kꞌáhará. Ntá ó tjen. A̱ ntá jie kjuixraká tí hora kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsꞌáyéhe̱ tí sín chónta jie̱ sinchekjasóte sín chꞌán.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ntá tꞌàyará sátsjini kíxin ó kjui tí nkexro sinchekjina.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kjuíji chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús. Nchónhya chojni kjui̱ka̱o chꞌán kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko mé kjui̱xi̱n sín.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 A̱ ntá tí chꞌín Judas mé tí chꞌín sinchekji tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín sine̱kian kochíto mé jehe tíha la itse̱rá chꞌán sátjikoará chꞌán ―ichro chꞌán.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ntá kjui sín ntá tuénxín kóchjinehe chꞌín Judas tí chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, Maestro ―ichro chꞌán. Na ntá kjóneko chꞌán kochíto.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 A̱ ntá tí sin kjuíji mé tsé sín tí chꞌín Jesús, sákjuíko sín chꞌán.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A̱ ntá ijnko chꞌín tjentaxín ntiha mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon tí chꞌín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín a kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin éxí chrótse̱rá xíche̱e mé xi̱kaha kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱ráni?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuákohará, ¿ntá nkekuènté tse̱hyaráni? Kjánchó tꞌichjánxi̱n xi̱kaha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí nkehe nixja xroon itén Dios ―ichro chꞌán.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kuíto̱he sín chꞌán jehó chꞌán ntá sákjuí sín.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá mé kja̱xin tinkáchréhe̱ chꞌán ntiha, a̱ ntá jehó ijnko kamantá tjetsáte chꞌán, ntá kja̱xin itsé sín chꞌán.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Kjánchó tí ké chꞌán ó tsítsé sín ntá kjónté tjóchín chꞌán sákjuí chꞌán.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús tí nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko la ko tí sín maestro tjako tí ley.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ntá chꞌín Pedro la ikjín tjechréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an a. Ntaha síche xrohi. A̱ ntá ntiha tjejótja̱xi̱n tí sín policía tjejóchjíxro̱he sín, ntá kja̱xin chꞌán ntahó kuíto̱he chꞌán tjechjíxro̱he chꞌán.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ntá tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an kjueyá sín chojni kíxin tsochrónka sín nkehe tí jie̱ chónta chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó ninkexró kꞌuitjahya sín tsjinki̱tsa tsochrónka.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kjánchó itsjé sín ntáchro sín kjuachꞌia ó tꞌeka sín chꞌán jie̱ kíxin jnkokónhya tí nkehe ntáchro sín.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ntá kꞌuínkatjen iso sín ntá chaxínhya tí jie̱ kjuanchia sín. Ntá ntáchro sín kíxin:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Jeheni ó kuínhinni kíxin ntáchro chꞌán kíxin tsꞌóxíka chꞌán tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja ntá iní ya̱on koá la ó tsjakꞌe chꞌán í jnko ni̱nko jehya chojni sichꞌéna―ichro sín.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kjónté xi̱kaha la jnkokónhya tí nkehe chrónka sín.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ntá tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá kꞌuínkatjen chꞌán tí tjejó kaín sín ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Á ninkehó tjate̱ehya jaha? ¿Á chaxín tí jie̱ tꞌeka sín tí jaha? ―ichro chꞌán.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ntá chꞌín Jesús tání chꞌán la ninkehó tjate̱ehya chꞌán. Ntá xíkjanchankí tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Cristo Xje̱en Dios imá tjóá? ―ichro chꞌán.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín janhan tíha. Ntá chrꞌéxi̱n tsꞌikonrá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí tja chjina kjuachaxin kuènte Dios la ko itjui̱ mé tsꞌinkaji̱nxi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kótséchje chꞌán tí iké chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá nínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka nkehe.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Jahará ó kuínhínrá kíxin kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios. ¿Ntá nkehe tsixrorá? ―ichro chꞌán. Ntá kaín sín kjuáte̱he sín kíxin chrókꞌuen chꞌán.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ntá ikjé sín la kjuankíxin sín kui̱ki̱te sín chꞌán nta̱te sín. Na iso sín na kꞌuíkjehe̱ sín ikon chꞌán na ntá kjuate sín chꞌán na ko kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Tónoha kíxin nkexro kjuatia ―ichro sín. A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko chjéhe sín nkayakon chꞌán.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ntá tí nta̱sin nonte itjen chꞌín Pedro. Ntá ikui ijnko tjan chꞌehe tjan xra̱ tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ntá kꞌuíkon tjan kíxin tjechjíxro̱he chꞌín Pedro. Ntá komá tjan chꞌán ntá ntáchro tjan kíxin: ―Jaha la kja̱xin xrikoa tí chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya chꞌán la ko nonahya tí nkehe ntáchrua ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha sákjui chꞌán ntója. Ntá xrína̱hya itsje ijnko kochínto̱a.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ntá tí tjan a mé kꞌuíkon tjan tí jehe chꞌán ntá chénka tí sín síntaxín ntaha kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín i mé jnkojín tí sín a ―ichro tjan.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Kjánchó kjuínchemá chꞌán ínaá. Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín ntáche sín tí chꞌín Pedro kíxin: ―Chaxín kja̱xian jaha tsíkjíxian estado Galilea kíxin tjatso̱anxínni kíxin nixja jaha éxí nixja tí jehe sín ―ichro sín.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ntá chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán kjuínchenohe chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí chꞌín ntáchrorá jahará ―ichro chꞌán.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ntá yóxin itsje kochínto̱a. Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí ó chrónka chꞌín Jesús kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a yáya mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xraxinkaon chꞌán tíha la ntá kjuankíxin chꞌán tsjánka chꞌán kíxin ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán kjuínchemá chꞌán tí chꞌín Jesús.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.