Marcos 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua, la ko sine sín tí nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tja̱. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley mé kjueyá sín kíxin nkexrí sichꞌiyehe sín tí chꞌín Jesús kíxin tsotsé sín chꞌán a̱ ntá tsꞌóyán sín chꞌán.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kjánchó jehya ya̱on kia chrókónhen tíha kíxin chrókꞌuixitéhya chojni chrókónínkaon sín ―ichro sín.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón, tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá xrína̱hya ikui ijnko tjan kui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ mé tjiá tí aceite xraxé itsjo nardo, imá tjete tsíkꞌite. Ntá tí tjan a mé kuakitje̱he̱ tjan tí xro̱ a ntá kui̱ki̱te tjan kja chꞌín Jesús tí aceite a.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 A̱ ntá iso tí sín tjejó ntiha kónínkakonhen sín tjan ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kjuínchexénhen tjan tí aceite náxrjón xraxé?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario tí aceite a ntá tí chichaon a mé chrókui̱to̱nhe̱n tí chojni nòa ―mé xi̱kaha ichro sín kꞌuántaxínhi̱n sín tjan.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan; ¿nkekuènte tꞌantaxínhínrá tjan? Ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌena tjan.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 A̱ ntá tí chojni nòa la ó xráxín tsꞌejókoará sín la jína tsjínki̱tsará sín jnkojín ya̱on. Ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ntá jehe tjan kjuíchꞌe tjan kaín nkehe tjinkaon tjan tsjanjon tjan. Ó senó kjuíncheka tjan xro̱a̱n cuerpo kuènta̱na kíxin tsoxravána.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Chaxín ntáxrja̱n kíxin ti tsjako sín tí tan jína tsaáxin chojni nkuíxín chjasintajni ntá tsochronka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí jehe tjan, a̱ ntá xi̱kaha tsoxraxinkakonxín sín tjan kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌán.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 A̱ ntá chꞌín Judas Iscariote mé ijnko teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús a mé sákjuítsjehe chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 A̱ ntá jehe sín la chéhe̱ sín kuínhin sín ntá ntáchro sín kíxin chaxín tsjanjon sín chichaon tsꞌáyéhe̱ tí chꞌín Judas. Ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí tsochrónka chꞌán kíxin tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 A̱ ntá kui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio tió tsꞌóyán sín tí kolélo kuènte kia pascua. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjinkávan sátsjini sincheyaxíxinni kíxin sineni kuènte tí kia pascua? ―ichro sín.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá chjasin Jerusalén ntá ntiha tsoxetará ijnko chꞌín yámá tóa tjiá nta̱. Tí chꞌín a tsochréhérá.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 A̱ ntá tí nchia tsꞌixenhen chꞌán la tsjanchankíhírá tí ìnché nchia, tsontáchrorá kíxin: “Kꞌue̱to̱an tí Maestro kíxin: ¿Nketí tjen tí cuarto sinexínko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua a?”, xi̱kaha mé tsixrorá.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ntá tsja̱ko̱hará chꞌán ijnko cuarto jié, yóxin piso mé chónta kaín nkehe tꞌichjánxi̱n. Mé ntaha mé si̱ncheyaxíxinrá tí nkehe sineni ―ichro chꞌán.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ntá jehe sín la sákjuí sín chjasin Jerusalén na ntá éxí chrónka chꞌín Jesús mé xi̱kaha kꞌuitja sín. Ntá tí cuarto a mé kjuíncheyaxíxin sín tí nkehe sine sín kuènte tí kia pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 A̱ ntá ó kóntó ntá ó kjuíji chꞌín Jesús la ko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán tí nchia ntiha.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ntá kꞌuéjó sín, a̱ ntá tió tjejóne sín ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijnko tí jahará tjejóne jnkoko̱á ntihi mé sinchekjiráni ―ichro chꞌán.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ntá jehe sín mé kjuankíxin kꞌuává sín. Ntá kjuankíxin sín jnkojnko kjuanchankíhi sín tí jehe chꞌán kíxin: ―¿Á janhan ní? ―ichro sín.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehe chꞌán mé ijnko tí teyóxinrá, mé tí nkexro tjene̱kian jnkoko̱á plato ntihi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chaxín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tso̱nhen éxí nixja xroon itén Dios. Kjánchó nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína tí chꞌín a la chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 A̱ ntá nachrohe tjejóne sín na chꞌín Jesús kuákja chꞌán ijnko nio̱tja̱, ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kjuixin ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanjon chꞌán kꞌuáyéhe̱ sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Interá, tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na ntá kja̱xin kuákja chꞌán ijnko vaso na ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios ntá chjéhe chꞌán sín ikꞌuí sín kaín sín tí nkehe tjiá.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín kíxin chaxín tsoxiteyá tí nkehe ni̱xin tso̱nhen na mé tsꞌitjí kíxin tsaáxin nchónhya chojni.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Chaxín ntáxrja̱n kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tí na̱xa̱ tsjixrakáhya tí ya̱on itsi kjuachaxin kuènte Dios, a̱ ntá ti ya̱on a xikꞌía ìnté to uva ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ntá kjuixin itsje sín ijnko himno kuènte Dios ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie tie kaín rá tsochrakonrá ntá tsi̱to̱nará. Ntá tsoxiteyá éxí ntáchro xroon iten Dios kíxin: “Tsꞌóyán sín tí nkexro tꞌayakonhen tí kolélo ntá tso̱kohya nkexro tsꞌayakonhen va, a̱ ntá tsjichroe va.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A̱ ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia estado Galilea ntá ntiha tsoxetani ―ichro chꞌán.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijie tie tí na̱xa̱ tsjehya kochínto̱a yáya, la jaha mé si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua ―ichro chꞌán.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ntá itsen kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ko xi̱kaha ntáchro sín kaín sín.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ntá kjuíji sín ijnko nonte mé itꞌin Getsemaní. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihyó nachrohe janhan tsonixja̱ha̱ Dios ―ichro chꞌán.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan. Ntá kjuankíxin imá kꞌuává a̱sén chꞌán kóxakonhen chꞌán.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí chrókꞌuén xi̱kaha. Ijie la ntihyó tito̱hará tjejotsjehérá ―ichro chꞌán.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ntá sákjuí chꞌán ijnko kjínhya ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán. Ntá kjuankíxin chrónóe̱he̱ chꞌán Dios kíxin chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin chrókjuasótehya chꞌán tí nkehe chrókónhen chꞌán tí ya̱on a.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni jaha. Jaha mé chonta kaín xín kjuachaxin na ntá chrónóa̱hani tsjakjínhínni kaín tí jínahya tso̱nhenni tsjasóteni jie. Jehya kíxin chrókónhen éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ntá kjan chꞌán ntá kꞌuitjaxín chꞌán tí sín kuíto̱he la tjejójua sín. Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―Simón, tjechrian jaha. ¿Xá xitjahya chrókjuakꞌetsjehé ijnko hora?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ijie la tjejotsjehérá la ko chronóe̱hérá Dios kíxin títo̱ehya chꞌán tí Jínahya chrókjuichroerá. Tí a̱sánrá ntáchro kíxin chrókjui̱nchexiteyárá tí jína kjánchó tí cuérpo̱rá la tsjachahya ―ichro chꞌán.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ntá sákjuí chꞌán ínaá chrónóe̱he̱ chꞌán Dios. Ntá ó jehe xi̱kahó xínixja chꞌán.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ntá ikjan chꞌán la ó tjejójua sín ínaá kíxin kui̱hi̱ sín kotáchrin. Ntá í noehya sín nkexrí chrókjuate̱he sín.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ntá níxin sáxíkji chꞌán ntá kjan chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie tjejochrinrá tꞌo̱kꞌáhará. Ntá ó tjen. A̱ ntá jie kjuixraká tí hora kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsꞌáyéhe̱ tí sín chónta jie̱ sinchekjasóte sín chꞌán.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ntá tꞌàyará sátsjini kíxin ó kjui tí nkexro sinchekjina.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kjuíji chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús. Nchónhya chojni kjui̱ka̱o chꞌán kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko mé kjui̱xi̱n sín.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 A̱ ntá tí chꞌín Judas mé tí chꞌín sinchekji tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín sine̱kian kochíto mé jehe tíha la itse̱rá chꞌán sátjikoará chꞌán ―ichro chꞌán.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ntá kjui sín ntá tuénxín kóchjinehe chꞌín Judas tí chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, Maestro ―ichro chꞌán. Na ntá kjóneko chꞌán kochíto.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 A̱ ntá tí sin kjuíji mé tsé sín tí chꞌín Jesús, sákjuíko sín chꞌán.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A̱ ntá ijnko chꞌín tjentaxín ntiha mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon tí chꞌín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín a kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin éxí chrótse̱rá xíche̱e mé xi̱kaha kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱ráni?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuákohará, ¿ntá nkekuènté tse̱hyaráni? Kjánchó tꞌichjánxi̱n xi̱kaha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí nkehe nixja xroon itén Dios ―ichro chꞌán.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kuíto̱he sín chꞌán jehó chꞌán ntá sákjuí sín.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá mé kja̱xin tinkáchréhe̱ chꞌán ntiha, a̱ ntá jehó ijnko kamantá tjetsáte chꞌán, ntá kja̱xin itsé sín chꞌán.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Kjánchó tí ké chꞌán ó tsítsé sín ntá kjónté tjóchín chꞌán sákjuí chꞌán.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús tí nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko la ko tí sín maestro tjako tí ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ntá chꞌín Pedro la ikjín tjechréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an a. Ntaha síche xrohi. A̱ ntá ntiha tjejótja̱xi̱n tí sín policía tjejóchjíxro̱he sín, ntá kja̱xin chꞌán ntahó kuíto̱he chꞌán tjechjíxro̱he chꞌán.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ntá tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an kjueyá sín chojni kíxin tsochrónka sín nkehe tí jie̱ chónta chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó ninkexró kꞌuitjahya sín tsjinki̱tsa tsochrónka.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kjánchó itsjé sín ntáchro sín kjuachꞌia ó tꞌeka sín chꞌán jie̱ kíxin jnkokónhya tí nkehe ntáchro sín.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ntá kꞌuínkatjen iso sín ntá chaxínhya tí jie̱ kjuanchia sín. Ntá ntáchro sín kíxin:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Jeheni ó kuínhinni kíxin ntáchro chꞌán kíxin tsꞌóxíka chꞌán tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja ntá iní ya̱on koá la ó tsjakꞌe chꞌán í jnko ni̱nko jehya chojni sichꞌéna―ichro sín.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kjónté xi̱kaha la jnkokónhya tí nkehe chrónka sín.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ntá tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá kꞌuínkatjen chꞌán tí tjejó kaín sín ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Á ninkehó tjate̱ehya jaha? ¿Á chaxín tí jie̱ tꞌeka sín tí jaha? ―ichro chꞌán.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ntá chꞌín Jesús tání chꞌán la ninkehó tjate̱ehya chꞌán. Ntá xíkjanchankí tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Cristo Xje̱en Dios imá tjóá? ―ichro chꞌán.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín janhan tíha. Ntá chrꞌéxi̱n tsꞌikonrá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí tja chjina kjuachaxin kuènte Dios la ko itjui̱ mé tsꞌinkaji̱nxi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kótséchje chꞌán tí iké chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá nínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka nkehe.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Jahará ó kuínhínrá kíxin kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios. ¿Ntá nkehe tsixrorá? ―ichro chꞌán. Ntá kaín sín kjuáte̱he sín kíxin chrókꞌuen chꞌán.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ntá ikjé sín la kjuankíxin sín kui̱ki̱te sín chꞌán nta̱te sín. Na iso sín na kꞌuíkjehe̱ sín ikon chꞌán na ntá kjuate sín chꞌán na ko kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Tónoha kíxin nkexro kjuatia ―ichro sín. A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko chjéhe sín nkayakon chꞌán.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ntá tí nta̱sin nonte itjen chꞌín Pedro. Ntá ikui ijnko tjan chꞌehe tjan xra̱ tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ntá kꞌuíkon tjan kíxin tjechjíxro̱he chꞌín Pedro. Ntá komá tjan chꞌán ntá ntáchro tjan kíxin: ―Jaha la kja̱xin xrikoa tí chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya chꞌán la ko nonahya tí nkehe ntáchrua ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha sákjui chꞌán ntója. Ntá xrína̱hya itsje ijnko kochínto̱a.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ntá tí tjan a mé kꞌuíkon tjan tí jehe chꞌán ntá chénka tí sín síntaxín ntaha kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín i mé jnkojín tí sín a ―ichro tjan.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kjánchó kjuínchemá chꞌán ínaá. Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín ntáche sín tí chꞌín Pedro kíxin: ―Chaxín kja̱xian jaha tsíkjíxian estado Galilea kíxin tjatso̱anxínni kíxin nixja jaha éxí nixja tí jehe sín ―ichro sín.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ntá chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán kjuínchenohe chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí chꞌín ntáchrorá jahará ―ichro chꞌán.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ntá yóxin itsje kochínto̱a. Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí ó chrónka chꞌín Jesús kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a yáya mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xraxinkaon chꞌán tíha la ntá kjuankíxin chꞌán tsjánka chꞌán kíxin ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán kjuínchemá chꞌán tí chꞌín Jesús.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.