Marcos 14
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua, la ko sine sín tí nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tja̱. Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley mé kjueyá sín kíxin nkexrí sichꞌiyehe sín tí chꞌín Jesús kíxin tsotsé sín chꞌán a̱ ntá tsꞌóyán sín chꞌán.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kjánchó jehya ya̱on kia chrókónhen tíha kíxin chrókꞌuixitéhya chojni chrókónínkaon sín ―ichro sín.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón, tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá xrína̱hya ikui ijnko tjan kui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ mé tjiá tí aceite xraxé itsjo nardo, imá tjete tsíkꞌite. Ntá tí tjan a mé kuakitje̱he̱ tjan tí xro̱ a ntá kui̱ki̱te tjan kja chꞌín Jesús tí aceite a.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 A̱ ntá iso tí sín tjejó ntiha kónínkakonhen sín tjan ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kjuínchexénhen tjan tí aceite náxrjón xraxé?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario tí aceite a ntá tí chichaon a mé chrókui̱to̱nhe̱n tí chojni nòa ―mé xi̱kaha ichro sín kꞌuántaxínhi̱n sín tjan.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan; ¿nkekuènte tꞌantaxínhínrá tjan? Ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌena tjan.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 A̱ ntá tí chojni nòa la ó xráxín tsꞌejókoará sín la jína tsjínki̱tsará sín jnkojín ya̱on. Ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ntá jehe tjan kjuíchꞌe tjan kaín nkehe tjinkaon tjan tsjanjon tjan. Ó senó kjuíncheka tjan xro̱a̱n cuerpo kuènta̱na kíxin tsoxravána.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Chaxín ntáxrja̱n kíxin ti tsjako sín tí tan jína tsaáxin chojni nkuíxín chjasintajni ntá tsochronka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tí jehe tjan, a̱ ntá xi̱kaha tsoxraxinkakonxín sín tjan kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌán.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 A̱ ntá chꞌín Judas Iscariote mé ijnko teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús a mé sákjuítsjehe chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 A̱ ntá jehe sín la chéhe̱ sín kuínhin sín ntá ntáchro sín kíxin chaxín tsjanjon sín chichaon tsꞌáyéhe̱ tí chꞌín Judas. Ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí tsochrónka chꞌán kíxin tsotsé sín tí chꞌín Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 A̱ ntá kui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio tió tsꞌóyán sín tí kolélo kuènte kia pascua. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjinkávan sátsjini sincheyaxíxinni kíxin sineni kuènte tí kia pascua? ―ichro sín.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá chjasin Jerusalén ntá ntiha tsoxetará ijnko chꞌín yámá tóa tjiá nta̱. Tí chꞌín a tsochréhérá.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 A̱ ntá tí nchia tsꞌixenhen chꞌán la tsjanchankíhírá tí ìnché nchia, tsontáchrorá kíxin: “Kꞌue̱to̱an tí Maestro kíxin: ¿Nketí tjen tí cuarto sinexínko chꞌán tí sín xriko chꞌán tí kia pascua a?”, xi̱kaha mé tsixrorá.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ntá tsja̱ko̱hará chꞌán ijnko cuarto jié, yóxin piso mé chónta kaín nkehe tꞌichjánxi̱n. Mé ntaha mé si̱ncheyaxíxinrá tí nkehe sineni ―ichro chꞌán.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ntá jehe sín la sákjuí sín chjasin Jerusalén na ntá éxí chrónka chꞌín Jesús mé xi̱kaha kꞌuitja sín. Ntá tí cuarto a mé kjuíncheyaxíxin sín tí nkehe sine sín kuènte tí kia pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 A̱ ntá ó kóntó ntá ó kjuíji chꞌín Jesús la ko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán tí nchia ntiha.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ntá kꞌuéjó sín, a̱ ntá tió tjejóne sín ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijnko tí jahará tjejóne jnkoko̱á ntihi mé sinchekjiráni ―ichro chꞌán.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ntá jehe sín mé kjuankíxin kꞌuává sín. Ntá kjuankíxin sín jnkojnko kjuanchankíhi sín tí jehe chꞌán kíxin: ―¿Á janhan ní? ―ichro sín.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehe chꞌán mé ijnko tí teyóxinrá, mé tí nkexro tjene̱kian jnkoko̱á plato ntihi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Chaxín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tso̱nhen éxí nixja xroon itén Dios. Kjánchó nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína tí chꞌín a la chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 A̱ ntá nachrohe tjejóne sín na chꞌín Jesús kuákja chꞌán ijnko nio̱tja̱, ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kjuixin ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanjon chꞌán kꞌuáyéhe̱ sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Interá, tíhi mé cuerpo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Na ntá kja̱xin kuákja chꞌán ijnko vaso na ntá kjuanchia chꞌán kjuasáyé Dios ntá chjéhe chꞌán sín ikꞌuí sín kaín sín tí nkehe tjiá.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín kíxin chaxín tsoxiteyá tí nkehe ni̱xin tso̱nhen na mé tsꞌitjí kíxin tsaáxin nchónhya chojni.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Chaxín ntáxrja̱n kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tí na̱xa̱ tsjixrakáhya tí ya̱on itsi kjuachaxin kuènte Dios, a̱ ntá ti ya̱on a xikꞌía ìnté to uva ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ntá kjuixin itsje sín ijnko himno kuènte Dios ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie tie kaín rá tsochrakonrá ntá tsi̱to̱nará. Ntá tsoxiteyá éxí ntáchro xroon iten Dios kíxin: “Tsꞌóyán sín tí nkexro tꞌayakonhen tí kolélo ntá tso̱kohya nkexro tsꞌayakonhen va, a̱ ntá tsjichroe va.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 A̱ ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia estado Galilea ntá ntiha tsoxetani ―ichro chꞌán.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Kjónté kaín sín tsíto̱ha sín ntá janhan la náhí ―ichro chꞌán.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijie tie tí na̱xa̱ tsjehya kochínto̱a yáya, la jaha mé si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua ―ichro chꞌán.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ntá itsen kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté koína itsꞌén la si̱ntamáhya tí jaha ―ichro chꞌán. La ko xi̱kaha ntáchro sín kaín sín.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ntá kjuíji sín ijnko nonte mé itꞌin Getsemaní. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Tjejorá ntihyó nachrohe janhan tsonixja̱ha̱ Dios ―ichro chꞌán.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan. Ntá kjuankíxin imá kꞌuává a̱sén chꞌán kóxakonhen chꞌán.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Imá tꞌává a̱senná éxí chrókꞌuén xi̱kaha. Ijie la ntihyó tito̱hará tjejotsjehérá ―ichro chꞌán.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ntá sákjuí chꞌán ijnko kjínhya ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán. Ntá kjuankíxin chrónóe̱he̱ chꞌán Dios kíxin chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin chrókjuasótehya chꞌán tí nkehe chrókónhen chꞌán tí ya̱on a.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni jaha. Jaha mé chonta kaín xín kjuachaxin na ntá chrónóa̱hani tsjakjínhínni kaín tí jínahya tso̱nhenni tsjasóteni jie. Jehya kíxin chrókónhen éxí tjinkaonni jeheni. Náhí. Éxí tjinkávan jaha ―ichro chꞌán.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ntá kjan chꞌán ntá kꞌuitjaxín chꞌán tí sín kuíto̱he la tjejójua sín. Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―Simón, tjechrian jaha. ¿Xá xitjahya chrókjuakꞌetsjehé ijnko hora?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ijie la tjejotsjehérá la ko chronóe̱hérá Dios kíxin títo̱ehya chꞌán tí Jínahya chrókjuichroerá. Tí a̱sánrá ntáchro kíxin chrókjui̱nchexiteyárá tí jína kjánchó tí cuérpo̱rá la tsjachahya ―ichro chꞌán.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ntá sákjuí chꞌán ínaá chrónóe̱he̱ chꞌán Dios. Ntá ó jehe xi̱kahó xínixja chꞌán.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ntá ikjan chꞌán la ó tjejójua sín ínaá kíxin kui̱hi̱ sín kotáchrin. Ntá í noehya sín nkexrí chrókjuate̱he sín.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ntá níxin sáxíkji chꞌán ntá kjan chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie tjejochrinrá tꞌo̱kꞌáhará. Ntá ó tjen. A̱ ntá jie kjuixraká tí hora kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsꞌáyéhe̱ tí sín chónta jie̱ sinchekjasóte sín chꞌán.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ntá tꞌàyará sátsjini kíxin ó kjui tí nkexro sinchekjina.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kjuíji chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús. Nchónhya chojni kjui̱ka̱o chꞌán kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko mé kjui̱xi̱n sín.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 A̱ ntá tí chꞌín Judas mé tí chꞌín sinchekji tsíntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín sine̱kian kochíto mé jehe tíha la itse̱rá chꞌán sátjikoará chꞌán ―ichro chꞌán.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ntá kjui sín ntá tuénxín kóchjinehe chꞌín Judas tí chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, Maestro ―ichro chꞌán. Na ntá kjóneko chꞌán kochíto.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 A̱ ntá tí sin kjuíji mé tsé sín tí chꞌín Jesús, sákjuíko sín chꞌán.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 A̱ ntá ijnko chꞌín tjentaxín ntiha mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon tí chꞌín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín a kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin éxí chrótse̱rá xíche̱e mé xi̱kaha kꞌuinkakoará chica espada la ko inta kíxin tso̱tse̱ráni?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kaín ya̱on kjuakꞌé nkaxenhen ni̱nko kjuákohará, ¿ntá nkekuènté tse̱hyaráni? Kjánchó tꞌichjánxi̱n xi̱kaha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí nkehe nixja xroon itén Dios ―ichro chꞌán.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ntá kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kuíto̱he sín chꞌán jehó chꞌán ntá sákjuí sín.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá mé kja̱xin tinkáchréhe̱ chꞌán ntiha, a̱ ntá jehó ijnko kamantá tjetsáte chꞌán, ntá kja̱xin itsé sín chꞌán.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Kjánchó tí ké chꞌán ó tsítsé sín ntá kjónté tjóchín chꞌán sákjuí chꞌán.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús tí nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko la ko tí sín maestro tjako tí ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ntá chꞌín Pedro la ikjín tjechréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an a. Ntaha síche xrohi. A̱ ntá ntiha tjejótja̱xi̱n tí sín policía tjejóchjíxro̱he sín, ntá kja̱xin chꞌán ntahó kuíto̱he chꞌán tjechjíxro̱he chꞌán.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ntá tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an kjueyá sín chojni kíxin tsochrónka sín nkehe tí jie̱ chónta chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó ninkexró kꞌuitjahya sín tsjinki̱tsa tsochrónka.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kjánchó itsjé sín ntáchro sín kjuachꞌia ó tꞌeka sín chꞌán jie̱ kíxin jnkokónhya tí nkehe ntáchro sín.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ntá kꞌuínkatjen iso sín ntá chaxínhya tí jie̱ kjuanchia sín. Ntá ntáchro sín kíxin:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Jeheni ó kuínhinni kíxin ntáchro chꞌán kíxin tsꞌóxíka chꞌán tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja ntá iní ya̱on koá la ó tsjakꞌe chꞌán í jnko ni̱nko jehya chojni sichꞌéna―ichro sín.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kjónté xi̱kaha la jnkokónhya tí nkehe chrónka sín.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ntá tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá kꞌuínkatjen chꞌán tí tjejó kaín sín ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Á ninkehó tjate̱ehya jaha? ¿Á chaxín tí jie̱ tꞌeka sín tí jaha? ―ichro chꞌán.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ntá chꞌín Jesús tání chꞌán la ninkehó tjate̱ehya chꞌán. Ntá xíkjanchankí tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Cristo Xje̱en Dios imá tjóá? ―ichro chꞌán.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín janhan tíha. Ntá chrꞌéxi̱n tsꞌikonrá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsjakꞌetja̱xi̱n chꞌán tí tja chjina kjuachaxin kuènte Dios la ko itjui̱ mé tsꞌinkaji̱nxi̱n chꞌán nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kótséchje chꞌán tí iké chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá nínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱nhya í so chojni tsochrónka nkehe.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Jahará ó kuínhínrá kíxin kꞌuántaxínhi̱n chꞌán Dios. ¿Ntá nkehe tsixrorá? ―ichro chꞌán. Ntá kaín sín kjuáte̱he sín kíxin chrókꞌuen chꞌán.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ntá ikjé sín la kjuankíxin sín kui̱ki̱te sín chꞌán nta̱te sín. Na iso sín na kꞌuíkjehe̱ sín ikon chꞌán na ntá kjuate sín chꞌán na ko kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Tónoha kíxin nkexro kjuatia ―ichro sín. A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko chjéhe sín nkayakon chꞌán.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ntá tí nta̱sin nonte itjen chꞌín Pedro. Ntá ikui ijnko tjan chꞌehe tjan xra̱ tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ntá kꞌuíkon tjan kíxin tjechjíxro̱he chꞌín Pedro. Ntá komá tjan chꞌán ntá ntáchro tjan kíxin: ―Jaha la kja̱xin xrikoa tí chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro tjan.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya chꞌán la ko nonahya tí nkehe ntáchrua ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha sákjui chꞌán ntója. Ntá xrína̱hya itsje ijnko kochínto̱a.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ntá tí tjan a mé kꞌuíkon tjan tí jehe chꞌán ntá chénka tí sín síntaxín ntaha kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín i mé jnkojín tí sín a ―ichro tjan.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kjánchó kjuínchemá chꞌán ínaá. Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín ntáche sín tí chꞌín Pedro kíxin: ―Chaxín kja̱xian jaha tsíkjíxian estado Galilea kíxin tjatso̱anxínni kíxin nixja jaha éxí nixja tí jehe sín ―ichro sín.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ntá chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán kjuínchenohe chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chonhya tí chꞌín ntáchrorá jahará ―ichro chꞌán.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ntá yóxin itsje kochínto̱a. Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí ó chrónka chꞌín Jesús kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a yáya mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”Ntá xraxinkaon chꞌán tíha la ntá kjuankíxin chꞌán tsjánka chꞌán kíxin ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán kjuínchemá chꞌán tí chꞌín Jesús.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.