Marcos 13

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱ ntá tió kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kjuánchí náxrjón tí xro̱ la ko tí nchia tsíkꞌóna ―ichro chꞌán.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á tsjehé jaha tí nchia jié tsíkꞌóna ní? Tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó xro̱ tsꞌejókjenhya kíchó, la kaín tíha la tso̱xika ―ichro chꞌán.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 A̱ ntá sákjuí sín chrítaón tí jna̱ Olivo chókꞌèxin tjen tí ni̱nko a. Ntiha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌín Jesús. Ntá ntiha chꞌín Pedro, la ko chꞌín Jacobo, la ko chꞌín Juan, la ko chꞌín Andrés kjuanchankíhi sín chꞌán nkehe, ntáchro sín kíxin:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Tjinkaonni tso̱chro̱nka nkesá tso̱nhen tíha la ko nkexrí tso̱noexínni nkesá tsoxiteyá kaín tíha ―ichro sín.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tóxakonhanrá ti̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌayahyará.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nchónhya chojni tsi tsontáchro sín kíxin jehe sín mé Cristo. Ntá xi̱kaha sichꞌiyehe sín nchónhya chojni.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’A̱ ntá tió tsinhínrá kíxin tjanjo̱nko kíchó sín la tꞌóyán kíchó sín la chrakonhyará tóxakuanhyará ó jehí tso̱nhen tíha. Kjónté xi̱kaha na̱xa̱ tsjeje̱hya chjasintajni.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ijnko nación tsjanjo̱nko í jnko nación. La ntiha la ntaha la tsinkí nonte la ko itsjé chjasin na tso̱kjinta la ko tsꞌixité sín tso̱nínkaon sín. Tíha na ntá xrankíxixón tí kjuatjoté.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Tóxakonhanrá jahará kíxin mé tsjikaánrá sín nkayakon tí sín tꞌe̱to̱an ntá tí nkaxenhen ni̱nko ntiha mé tsjatiaxínrá sín. Jahará tꞌichjánxi̱n tsochjinará tí tjejó tí sín gobernador la ko tí sín rey kíxin tinkachónkirá tí janhan; ntá tsjachará tso̱chro̱nka̱rá nkexrí tinkachónkirá tí janhan nkayakon tí jehe sín.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tí na̱xa̱ tsꞌitjáyanhya chjasintajni la mé tꞌichjánxi̱n tsinhin chojni kaín xín nación tí tan jína tsaáxin sín.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tió sátsjikoará sín tsjikaánrá sín tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an, la tóxakuanhyará nkehe tsjate̱herá la ko nkehe tsjenka̱yáxinrá. Náhí. Chro̱nka̱rá tí nkehe kjuanjon Dios tsontáchrorá tí hora a, kíxin jahyará tsonixjará. Náhí. Ncha̱kuen Dios mé tsonixja.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Iso chojni kjónté na̱xa̱ kjéhya sín tsjikaán tí kíchó sín kíxin itsꞌen. La ko kja̱xin xi̱kaha iso chojni tsjikaán tí xje̱en sín la ko kja̱xin iso sín tso̱nínkakonhen sín tí itꞌé la ko ìné la tsjikaán sín kíxin itsꞌen.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kaínxín chojni chjasintajni tso̱nínkakonhanrá sín kíxin tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá tí sín tsíto̱ehya tinkáchónki sín tí janhan hasta tsjixixín ná mé tsaá sín.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Tsjixraká ijnko ya̱on tsꞌikonrá tsjakꞌe tí nkehe jínahya tí chrókjuakꞌehya éxí tsíntáchro profeta Daniel―ntá tí chojni sinchekuáxin tí xroon i mé chrókuienxín sín tíha―, a̱ ntá tí chojni tjejó estado Judea tsꞌikon sín xi̱kaha la sátsji sín tsochrìin sín jna̱ tsjíkꞌejómá sín.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 A̱ ntá tí sín tjejó chrítaón nchia la í chrókꞌuínkajinhya sín, chrókꞌuixenhya sín nkaxenhen nchia chrókuakitsje sín ichrén nkehe chónta sín.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ntá tí sín tjejó no̱nte̱e sín la í chrókjanhya sín na̱xa̱ chrókjuikakja sín iké sín.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ntá nòa tí chojni chjin tsꞌejóyá tí ya̱on a la ko tí sín tjejónchekakí xje̱en.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Chrókjuanchehérá Dios kíxin jehya ncha̱kuen kin chrókónhen tíha.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 A̱ ntá tí ya̱on a mé imá kjuaxróxinhya tsꞌejó chojni kíxin ninkehó ya̱on kuènhya xi̱kaha desde ti kjuankíxixín Dios kjuíchꞌéna chꞌán chjasintajni la ko kjá xi̱kahya tso̱nhen chrꞌéxi̱n ínaá.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 A̱ ntá tí chrókjuanjon Ìnchéni Dios kjuachaxin kíxin isé chrókónhen tíha, ntá ninkexró chrókjuacha chrókuaá. A̱ ntá náhí la kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín tsíkjeyá chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tjoka tsꞌatsínka tí kjuachrakon a.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’A̱ ntá jnkojín nkexro tsontáchro kíxin: “Tsjehé, ntihi itjen tí Cristo”, o̱ tsontáchro sín kíxin: “Tsjehé, ntiha tjen chꞌán”, la títekákuènhyará sín.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Na mé itsi iso sín tsontáchro sín kíxin Cristo tí jehe sín la ko kja̱xin itsi iso sín ntoáhya tsjako sín la ko tsjasin sín kjuaxroan jié tjinkaon sín chrókjuichꞌiyexín sín chojni, kjónté tí sín tsíkjeyá Dios.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 A̱ ntá jahará chrokóxakonhanrá kaín tíha. Tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tso̱nohará kíxin xi̱kaha tso̱nhen.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Ntá tsꞌatsínka tí kjuachrakon la ntá tí ya̱on la tsꞌinkaséyanhya, a̱ ntá tí nitjó la tsjanjonhya xrohi.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 A̱ ntá tí konotsé la tsꞌanótje̱nxi̱n nka̱jní la ko tí kjuachaxin siín nkaya nka̱jní la kja̱xin tsinkí.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ntá tsꞌikon sín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni itsi chríkjan tjui̱ tsi̱ka̱o tí kjuachaxin jié.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ntá tsochrꞌán chꞌán tí sín ángel sátsji sín kuenté chjasintajni tsjikjenájín sín kaín chojni tsíkjeyá chꞌán.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Chrókiénxinrá tí nkehe si̱ntayóa̱xian. Éxí yóhe̱ tí nta tꞌóna to higo tió sítꞌayan kahnte̱ ntá nohará kíxin tsꞌixenhen ncha̱kuen sóa
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 mé xi̱kaha tió tsꞌikonrá xi̱kaha tso̱nhen kaín tíha ntá tso̱noaxínrá kíxin ó kuichjina tí tsjeje̱ chjasintajni.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Chaxín ntáxrja̱n kíxin kaín tíha tso̱nhen tí na̱xa̱ tꞌenhya tí chojni siín chjasintajni.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 A̱ ntá tí nka̱jní la ko tí chjasintajni mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la tsꞌitjáyanhya, tsoxiteyá tíha.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’A̱ ntá tí ya̱on la tí hora tsoxiteyá tíha la ninkexro noehya. Kja̱xin noehya tí sín ángel tjejó nkaya nka̱jní la ko kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la noehya. Ó jehó Itꞌéni mé nohe.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Méxra̱ chrókꞌuejotsjehérá, chrókꞌuejochonhénrá chrónixje̱hérá Dios kíxin noahyará nkesá la ko nkehora tso̱nhen tíha.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Éxí yóhe̱ ijnko chojni sátsji kjín, a̱ ntá tí na̱xa̱ sátjixínhya chꞌán nto̱e chꞌán la senó tsochjéhe chꞌán xra̱ tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ tsꞌayakonhen sín nto̱e chꞌán, la jnkojnko sín tsꞌáyéhe̱ sín jnkojnko xra̱ kuènte sín. La ko tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán ijnko chꞌín tsjakꞌe tsꞌayakonhen chꞌán tí ntója nchia.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Méxra̱ jahará chrókꞌuejotsjehérá kíxin noahyará nkesá tsokjan tí ìnché tí nchia a, á ijnko tso̱ntanonte o̱ á ijnko kꞌáxrótjen o̱ á ijnko tje̱te̱e tsje cochíká o̱ á ijnko tsꞌinkaséyan.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ntá xrína̱hya tsi chꞌán tsꞌitjaxín chꞌán kíxin tjejochrinrá.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá la ko xi̱kaha ntátjan kaín chojni kíxin chrókꞌuejótsjehe sín ―ichro chꞌán.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.