Marcos 13

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱ ntá tió kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kjuánchí náxrjón tí xro̱ la ko tí nchia tsíkꞌóna ―ichro chꞌán.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á tsjehé jaha tí nchia jié tsíkꞌóna ní? Tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó xro̱ tsꞌejókjenhya kíchó, la kaín tíha la tso̱xika ―ichro chꞌán.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 A̱ ntá sákjuí sín chrítaón tí jna̱ Olivo chókꞌèxin tjen tí ni̱nko a. Ntiha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌín Jesús. Ntá ntiha chꞌín Pedro, la ko chꞌín Jacobo, la ko chꞌín Juan, la ko chꞌín Andrés kjuanchankíhi sín chꞌán nkehe, ntáchro sín kíxin:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Tjinkaonni tso̱chro̱nka nkesá tso̱nhen tíha la ko nkexrí tso̱noexínni nkesá tsoxiteyá kaín tíha ―ichro sín.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tóxakonhanrá ti̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌayahyará.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Nchónhya chojni tsi tsontáchro sín kíxin jehe sín mé Cristo. Ntá xi̱kaha sichꞌiyehe sín nchónhya chojni.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’A̱ ntá tió tsinhínrá kíxin tjanjo̱nko kíchó sín la tꞌóyán kíchó sín la chrakonhyará tóxakuanhyará ó jehí tso̱nhen tíha. Kjónté xi̱kaha na̱xa̱ tsjeje̱hya chjasintajni.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ijnko nación tsjanjo̱nko í jnko nación. La ntiha la ntaha la tsinkí nonte la ko itsjé chjasin na tso̱kjinta la ko tsꞌixité sín tso̱nínkaon sín. Tíha na ntá xrankíxixón tí kjuatjoté.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 ’Tóxakonhanrá jahará kíxin mé tsjikaánrá sín nkayakon tí sín tꞌe̱to̱an ntá tí nkaxenhen ni̱nko ntiha mé tsjatiaxínrá sín. Jahará tꞌichjánxi̱n tsochjinará tí tjejó tí sín gobernador la ko tí sín rey kíxin tinkachónkirá tí janhan; ntá tsjachará tso̱chro̱nka̱rá nkexrí tinkachónkirá tí janhan nkayakon tí jehe sín.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tí na̱xa̱ tsꞌitjáyanhya chjasintajni la mé tꞌichjánxi̱n tsinhin chojni kaín xín nación tí tan jína tsaáxin sín.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tió sátsjikoará sín tsjikaánrá sín tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an, la tóxakuanhyará nkehe tsjate̱herá la ko nkehe tsjenka̱yáxinrá. Náhí. Chro̱nka̱rá tí nkehe kjuanjon Dios tsontáchrorá tí hora a, kíxin jahyará tsonixjará. Náhí. Ncha̱kuen Dios mé tsonixja.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Iso chojni kjónté na̱xa̱ kjéhya sín tsjikaán tí kíchó sín kíxin itsꞌen. La ko kja̱xin xi̱kaha iso chojni tsjikaán tí xje̱en sín la ko kja̱xin iso sín tso̱nínkakonhen sín tí itꞌé la ko ìné la tsjikaán sín kíxin itsꞌen.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Kaínxín chojni chjasintajni tso̱nínkakonhanrá sín kíxin tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá tí sín tsíto̱ehya tinkáchónki sín tí janhan hasta tsjixixín ná mé tsaá sín.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Tsjixraká ijnko ya̱on tsꞌikonrá tsjakꞌe tí nkehe jínahya tí chrókjuakꞌehya éxí tsíntáchro profeta Daniel―ntá tí chojni sinchekuáxin tí xroon i mé chrókuienxín sín tíha―, a̱ ntá tí chojni tjejó estado Judea tsꞌikon sín xi̱kaha la sátsji sín tsochrìin sín jna̱ tsjíkꞌejómá sín.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 A̱ ntá tí sín tjejó chrítaón nchia la í chrókꞌuínkajinhya sín, chrókꞌuixenhya sín nkaxenhen nchia chrókuakitsje sín ichrén nkehe chónta sín.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ntá tí sín tjejó no̱nte̱e sín la í chrókjanhya sín na̱xa̱ chrókjuikakja sín iké sín.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ntá nòa tí chojni chjin tsꞌejóyá tí ya̱on a la ko tí sín tjejónchekakí xje̱en.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Chrókjuanchehérá Dios kíxin jehya ncha̱kuen kin chrókónhen tíha.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 A̱ ntá tí ya̱on a mé imá kjuaxróxinhya tsꞌejó chojni kíxin ninkehó ya̱on kuènhya xi̱kaha desde ti kjuankíxixín Dios kjuíchꞌéna chꞌán chjasintajni la ko kjá xi̱kahya tso̱nhen chrꞌéxi̱n ínaá.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 A̱ ntá tí chrókjuanjon Ìnchéni Dios kjuachaxin kíxin isé chrókónhen tíha, ntá ninkexró chrókjuacha chrókuaá. A̱ ntá náhí la kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín tsíkjeyá chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tjoka tsꞌatsínka tí kjuachrakon a.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’A̱ ntá jnkojín nkexro tsontáchro kíxin: “Tsjehé, ntihi itjen tí Cristo”, o̱ tsontáchro sín kíxin: “Tsjehé, ntiha tjen chꞌán”, la títekákuènhyará sín.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Na mé itsi iso sín tsontáchro sín kíxin Cristo tí jehe sín la ko kja̱xin itsi iso sín ntoáhya tsjako sín la ko tsjasin sín kjuaxroan jié tjinkaon sín chrókjuichꞌiyexín sín chojni, kjónté tí sín tsíkjeyá Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 A̱ ntá jahará chrokóxakonhanrá kaín tíha. Tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tso̱nohará kíxin xi̱kaha tso̱nhen.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Ntá tsꞌatsínka tí kjuachrakon la ntá tí ya̱on la tsꞌinkaséyanhya, a̱ ntá tí nitjó la tsjanjonhya xrohi.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 A̱ ntá tí konotsé la tsꞌanótje̱nxi̱n nka̱jní la ko tí kjuachaxin siín nkaya nka̱jní la kja̱xin tsinkí.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Ntá tsꞌikon sín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni itsi chríkjan tjui̱ tsi̱ka̱o tí kjuachaxin jié.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ntá tsochrꞌán chꞌán tí sín ángel sátsji sín kuenté chjasintajni tsjikjenájín sín kaín chojni tsíkjeyá chꞌán.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Chrókiénxinrá tí nkehe si̱ntayóa̱xian. Éxí yóhe̱ tí nta tꞌóna to higo tió sítꞌayan kahnte̱ ntá nohará kíxin tsꞌixenhen ncha̱kuen sóa
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 mé xi̱kaha tió tsꞌikonrá xi̱kaha tso̱nhen kaín tíha ntá tso̱noaxínrá kíxin ó kuichjina tí tsjeje̱ chjasintajni.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Chaxín ntáxrja̱n kíxin kaín tíha tso̱nhen tí na̱xa̱ tꞌenhya tí chojni siín chjasintajni.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 A̱ ntá tí nka̱jní la ko tí chjasintajni mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la tsꞌitjáyanhya, tsoxiteyá tíha.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’A̱ ntá tí ya̱on la tí hora tsoxiteyá tíha la ninkexro noehya. Kja̱xin noehya tí sín ángel tjejó nkaya nka̱jní la ko kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la noehya. Ó jehó Itꞌéni mé nohe.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Méxra̱ chrókꞌuejotsjehérá, chrókꞌuejochonhénrá chrónixje̱hérá Dios kíxin noahyará nkesá la ko nkehora tso̱nhen tíha.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Éxí yóhe̱ ijnko chojni sátsji kjín, a̱ ntá tí na̱xa̱ sátjixínhya chꞌán nto̱e chꞌán la senó tsochjéhe chꞌán xra̱ tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ tsꞌayakonhen sín nto̱e chꞌán, la jnkojnko sín tsꞌáyéhe̱ sín jnkojnko xra̱ kuènte sín. La ko tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán ijnko chꞌín tsjakꞌe tsꞌayakonhen chꞌán tí ntója nchia.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Méxra̱ jahará chrókꞌuejotsjehérá kíxin noahyará nkesá tsokjan tí ìnché tí nchia a, á ijnko tso̱ntanonte o̱ á ijnko kꞌáxrótjen o̱ á ijnko tje̱te̱e tsje cochíká o̱ á ijnko tsꞌinkaséyan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ntá xrína̱hya tsi chꞌán tsꞌitjaxín chꞌán kíxin tjejochrinrá.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá la ko xi̱kaha ntátjan kaín chojni kíxin chrókꞌuejótsjehe sín ―ichro chꞌán.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.