Marcos 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ntá tió kjuíji chjina sín chjasin Jerusalén chjinaxón tí chjasin Betfagé la ko chjasin Betania chokꞌèxin tí jna̱ Olivo ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá tí chjasin ntsí chokꞌèxin ntiha. Ntá ikon chjasin tsꞌikonrá kíxin ntaha tjechroé ijnko kolócho na̱xa̱ ninkexró tjitákꞌáhya va. Ntá tjasínta̱nke̱hérá va ntá tsjíkoanará va ntihi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 A̱ ntá tí jnkojín chojni tsjanchankíhará sín kíxin nkekuènté xi̱kaha chꞌerá ntá tsontáchrorá kíxin: “Tí Maestro mé tꞌichjánxi̱nhin va ntá tió tsoxéhe̱ va la tsjikaáni va”, ichrorá ―ichro chꞌán.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ntá jehe sín mé sákjuí sín kꞌuitja sín tí kolócho tjechroé va chjinaxón ntója nchia ntá kjuasinta̱nke̱he sín va.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ntá iso tí chojni tjejó ntiha kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nkekuènté xi̱kaha chꞌerá tjasínta̱nke̱hérá tí kolócho a? ―mé chro sín.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ntá kjuáte̱exín sín éxí kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús. Ntá kjuanjon sín kjuachaxin sátsjiko sín va.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ntá tí kolócho mé kjuikohe sín chꞌín Jesús. Na ntá iké sín kjuínchekamá sín va, ntá kjuákꞌekjen chꞌín Jesús.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ntá itsjé chojni kuakitsje sín iké sín la kjuentoá sín tinkákꞌikjínxi̱n sín ka tí nti̱a tsꞌatsínkaxín chꞌán. Ntá iso sín la mé tóchrínjin sín chaon nta itsá kayoa ntá xráka̱o sín tinkátꞌitjí sín nti̱a.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 A̱ ntá tí sín tsítaón nti̱a la ko tí sín chréhe̱ iton kjuankíxin sín itsje sín chéhe̱ sín ntáchro sín kíxin: ―Tsjancheheni kjuasáyé Dios. Jína tí nkexro kui̱xi̱n kjuachaxin ihni̱é Ìnchéni.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Jína tí kjua̱cha̱xién Dios itsi mé tsꞌe̱tue̱nhen tí nkexro kꞌuaxrjeníxin itꞌéni David. Ntá tsjancheheni kjuasáyé Dios tjen nkaya nka̱jní ―ichro sín.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús chjasin Jerusalén la ko kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié tsjehe chꞌán nkuíxín tí nkaxenhen. Ntá ó kóntó ntá chꞌín Jesús sákjuíko chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín chjasin Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 A̱ ntá tí kóya̱on ntá kja̱nxi̱n sín chjasin Betania ntá chꞌín Jesús mé kꞌuén chꞌán kjinta.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ntá kꞌuíkon chꞌán kjín kíxin itjen ijnko nta tꞌóna to higo itsá kayoa. Ntá sákjuítsjehe chꞌán tí nta kíxin ákué tsahya to. Ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin jehó ka itsa tí nta a kíxin jehya tí ya̱on tsꞌóna to.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí nta tꞌóna to higo kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí nta kíxin: ―Í ninkexró sinehya tí to tsꞌóna tí jaha ínaá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín xi̱kaha.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ntá kjuíji sín chjasin Jerusalén. Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús nkaxenhen ni̱nko a. Ntá kjuankíxin chꞌán kꞌuinkíté chꞌán tí sín nchekjixín nkehe ntiha la ko tí sín tꞌe̱na nkehe ntiha. A̱ ntá kótéka chꞌán tí mesa tjinkítóxixín sín chichaon la ko tí silla tjejókjen tí sín nchekji kontóá
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 la ko kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsamá sín nkehe tsꞌajixenhen sín ni̱nko.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ntá kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nto̱na i mé itꞌin nchia tsonixjanaxín chojni nkuíxín nación”, a̱ ntá jahará tsíkji̱chꞌénará itjue̱é xíche̱e―ichro chꞌán.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley na mé kuínhin sín tíha, ntá kjueyá sín nkexrí chrókꞌóyán sín chꞌán, kjánchó chrakon sín kíxin kóxrjínhi̱n tí chojni tí nkehe kjuako chꞌán.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kjánchó ntá ó kóntó ntá kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjuí chꞌán.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 A̱ ntá tí nchítjen kꞌuátsínka sín tí tjen tí nta tꞌóna to higo ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíxámáxin nuèe tí nta.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 A̱ ntá chꞌín Pedro xráxinkaon chꞌán ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tsjehé tí nta tꞌóna to higo kónínkakonhén jna na ó tsíxámá nta ―ichro chꞌán.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tinkachónkirá Dios.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Chaxín ntáxrja̱n kíxin jnkojínrá chróntácherá tí jna̱ i kíxin: “Sátjíxián ntihi tjíkjia̱nkiá nta̱yaon”, a̱ ntá tí kaín a̱sánrá chrókuinkachónkirá Dios kíxin chróxiteyá tí nkehe tsontáchrorá, ntá xi̱kaha chaxín tso̱nhen.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin kaín tí nkehe tsjanchehérá Dios tí tsítekáonrá kíxin chaxín tsꞌayéhérá ntá xi̱kaha tso̱nhen tsoxiteyá.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 A̱ ntá tió tjejonixje̱hérá Dios ntá jnkojín nkexro na̱xa̱ ninkákonhénrá, la chrókꞌuitjáyanhanrá tíha kíxin Itꞌárá tjen nkaya nka̱jní kja̱xin chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán tí jie̱ chontará.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 A̱ ntá tí si̱nchekꞌitjáyanhyará tí iji̱é chojni ntá Itꞌárá tjen nkaya nka̱jní la kja̱xin sinchekꞌitjáyanhya chꞌán tí jie̱ chontará.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ntá xíkjan sín chjasin Jerusalén ínaá. Ntá xritjakꞌe chꞌán nkaxenhen ni̱nko ntá kóchjina tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tjako tí ley la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí kjuachaxin chonta jaha kíxin xi̱kaha chꞌe? ¿Nkexro tjáha tí kjuachaxin kíxin xi̱kaha kjui̱chꞌe? ―ichro sín.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá kja̱xin janhan tsjánchánkíhárá ijnko nkehe, siná á chrókjuáte̱herá, ntá tso̱tjo̱nkará nkehe tí kjuachaxin chonta janhan kíxin xi̱kaha itꞌa̱.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿A̱ ntá nkexro kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Juan kíxin tsi̱ki̱te chꞌán chojni? ¿Á Dios ní o̱ á chojni ó? A̱ ntá jie la tjáte̱herá ―ichro chꞌán.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ntá kjuankíxin jehó sín tjo sín kíchó sín kíxin: ―Tí tsontáchroni kíxin Dios tsíkꞌe̱tue̱nhen tí chꞌín Juan ntá tsjanchankí tí chꞌín a kíxin nkekuènté kuítekakuenhyani chꞌán.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿Á chróntáchroni kíxin chojni ó tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌán? ―ichro sín. Kjánchó chrako̱nhe̱n sín tí chojni chjasin kíxin kaín sín kuítekaon sín kíxin chꞌín Juan mé kꞌuénixja chꞌán itén Dios.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Noehyani ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―La ko kja̱xin janhan tso̱xrja̱nka̱hya nkexro kjuanjon kjuachaxin kíxin xi̱kaha tꞌa̱ ―ichro chꞌán.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.