Marcos 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntá tió kjuíji chjina sín chjasin Jerusalén chjinaxón tí chjasin Betfagé la ko chjasin Betania chokꞌèxin tí jna̱ Olivo ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá tí chjasin ntsí chokꞌèxin ntiha. Ntá ikon chjasin tsꞌikonrá kíxin ntaha tjechroé ijnko kolócho na̱xa̱ ninkexró tjitákꞌáhya va. Ntá tjasínta̱nke̱hérá va ntá tsjíkoanará va ntihi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 A̱ ntá tí jnkojín chojni tsjanchankíhará sín kíxin nkekuènté xi̱kaha chꞌerá ntá tsontáchrorá kíxin: “Tí Maestro mé tꞌichjánxi̱nhin va ntá tió tsoxéhe̱ va la tsjikaáni va”, ichrorá ―ichro chꞌán.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ntá jehe sín mé sákjuí sín kꞌuitja sín tí kolócho tjechroé va chjinaxón ntója nchia ntá kjuasinta̱nke̱he sín va.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ntá iso tí chojni tjejó ntiha kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nkekuènté xi̱kaha chꞌerá tjasínta̱nke̱hérá tí kolócho a? ―mé chro sín.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ntá kjuáte̱exín sín éxí kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús. Ntá kjuanjon sín kjuachaxin sátsjiko sín va.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ntá tí kolócho mé kjuikohe sín chꞌín Jesús. Na ntá iké sín kjuínchekamá sín va, ntá kjuákꞌekjen chꞌín Jesús.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ntá itsjé chojni kuakitsje sín iké sín la kjuentoá sín tinkákꞌikjínxi̱n sín ka tí nti̱a tsꞌatsínkaxín chꞌán. Ntá iso sín la mé tóchrínjin sín chaon nta itsá kayoa ntá xráka̱o sín tinkátꞌitjí sín nti̱a.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 A̱ ntá tí sín tsítaón nti̱a la ko tí sín chréhe̱ iton kjuankíxin sín itsje sín chéhe̱ sín ntáchro sín kíxin: ―Tsjancheheni kjuasáyé Dios. Jína tí nkexro kui̱xi̱n kjuachaxin ihni̱é Ìnchéni.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Jína tí kjua̱cha̱xién Dios itsi mé tsꞌe̱tue̱nhen tí nkexro kꞌuaxrjeníxin itꞌéni David. Ntá tsjancheheni kjuasáyé Dios tjen nkaya nka̱jní ―ichro sín.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús chjasin Jerusalén la ko kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié tsjehe chꞌán nkuíxín tí nkaxenhen. Ntá ó kóntó ntá chꞌín Jesús sákjuíko chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín chjasin Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A̱ ntá tí kóya̱on ntá kja̱nxi̱n sín chjasin Betania ntá chꞌín Jesús mé kꞌuén chꞌán kjinta.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ntá kꞌuíkon chꞌán kjín kíxin itjen ijnko nta tꞌóna to higo itsá kayoa. Ntá sákjuítsjehe chꞌán tí nta kíxin ákué tsahya to. Ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin jehó ka itsa tí nta a kíxin jehya tí ya̱on tsꞌóna to.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí nta tꞌóna to higo kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí nta kíxin: ―Í ninkexró sinehya tí to tsꞌóna tí jaha ínaá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín xi̱kaha.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ntá kjuíji sín chjasin Jerusalén. Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús nkaxenhen ni̱nko a. Ntá kjuankíxin chꞌán kꞌuinkíté chꞌán tí sín nchekjixín nkehe ntiha la ko tí sín tꞌe̱na nkehe ntiha. A̱ ntá kótéka chꞌán tí mesa tjinkítóxixín sín chichaon la ko tí silla tjejókjen tí sín nchekji kontóá
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 la ko kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsamá sín nkehe tsꞌajixenhen sín ni̱nko.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ntá kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nto̱na i mé itꞌin nchia tsonixjanaxín chojni nkuíxín nación”, a̱ ntá jahará tsíkji̱chꞌénará itjue̱é xíche̱e―ichro chꞌán.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley na mé kuínhin sín tíha, ntá kjueyá sín nkexrí chrókꞌóyán sín chꞌán, kjánchó chrakon sín kíxin kóxrjínhi̱n tí chojni tí nkehe kjuako chꞌán.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kjánchó ntá ó kóntó ntá kꞌuaxrjexín chꞌán tí chjasin a sákjuí chꞌán.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 A̱ ntá tí nchítjen kꞌuátsínka sín tí tjen tí nta tꞌóna to higo ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíxámáxin nuèe tí nta.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 A̱ ntá chꞌín Pedro xráxinkaon chꞌán ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tsjehé tí nta tꞌóna to higo kónínkakonhén jna na ó tsíxámá nta ―ichro chꞌán.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tinkachónkirá Dios.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Chaxín ntáxrja̱n kíxin jnkojínrá chróntácherá tí jna̱ i kíxin: “Sátjíxián ntihi tjíkjia̱nkiá nta̱yaon”, a̱ ntá tí kaín a̱sánrá chrókuinkachónkirá Dios kíxin chróxiteyá tí nkehe tsontáchrorá, ntá xi̱kaha chaxín tso̱nhen.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin kaín tí nkehe tsjanchehérá Dios tí tsítekáonrá kíxin chaxín tsꞌayéhérá ntá xi̱kaha tso̱nhen tsoxiteyá.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 A̱ ntá tió tjejonixje̱hérá Dios ntá jnkojín nkexro na̱xa̱ ninkákonhénrá, la chrókꞌuitjáyanhanrá tíha kíxin Itꞌárá tjen nkaya nka̱jní kja̱xin chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán tí jie̱ chontará.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 A̱ ntá tí si̱nchekꞌitjáyanhyará tí iji̱é chojni ntá Itꞌárá tjen nkaya nka̱jní la kja̱xin sinchekꞌitjáyanhya chꞌán tí jie̱ chontará.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ntá xíkjan sín chjasin Jerusalén ínaá. Ntá xritjakꞌe chꞌán nkaxenhen ni̱nko ntá kóchjina tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tjako tí ley la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an ni̱nko
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí kjuachaxin chonta jaha kíxin xi̱kaha chꞌe? ¿Nkexro tjáha tí kjuachaxin kíxin xi̱kaha kjui̱chꞌe? ―ichro sín.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá kja̱xin janhan tsjánchánkíhárá ijnko nkehe, siná á chrókjuáte̱herá, ntá tso̱tjo̱nkará nkehe tí kjuachaxin chonta janhan kíxin xi̱kaha itꞌa̱.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿A̱ ntá nkexro kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Juan kíxin tsi̱ki̱te chꞌán chojni? ¿Á Dios ní o̱ á chojni ó? A̱ ntá jie la tjáte̱herá ―ichro chꞌán.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ntá kjuankíxin jehó sín tjo sín kíchó sín kíxin: ―Tí tsontáchroni kíxin Dios tsíkꞌe̱tue̱nhen tí chꞌín Juan ntá tsjanchankí tí chꞌín a kíxin nkekuènté kuítekakuenhyani chꞌán.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ¿Á chróntáchroni kíxin chojni ó tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌán? ―ichro sín. Kjánchó chrako̱nhe̱n sín tí chojni chjasin kíxin kaín sín kuítekaon sín kíxin chꞌín Juan mé kꞌuénixja chꞌán itén Dios.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Noehyani ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―La ko kja̱xin janhan tso̱xrja̱nka̱hya nkexro kjuanjon kjuachaxin kíxin xi̱kaha tꞌa̱ ―ichro chꞌán.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.