Lucas 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an kíxin tso̱chjina tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán. Ntá chjéhe chꞌán sín kjuachaxin tsakitsje sín kaín tí ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni la ko sinchekito̱he sín chojni jína.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsjikjako sín nkexrí tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la ko sinchekito̱he sín chojni jína.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 La ko kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Ninkehó nkehe sátsjikohyará nti̱a sátsjirá, ni tí nta tjíxinrá la náhí, ni bolsa la náhí, ni nio̱tja̱, ni chichaon, la ko tsjíkoará jehó tí ka tjejóyará ó.
3 Ele disse:
4 A̱ ntá tí tsjasánrá ijnko nchia tsjanjon sín kjuachaxin la ntahó tsito̱hará la tsjixixín tí xra̱ ntá sátsjíxinrá ntiha.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 A̱ ntá tí tsjasánrá ijnko chjasin la ntá tsjanjonhya sín kjuachaxin tsjàkorá ntá tꞌaxrjéxinrá tí chjasén sín ntiha tsotsénkará tí nche chónta to̱tárá tsjáko̱xi̱nrá xi̱kaha kíxin Dios sinchekjasóte tí jehe sín ―ichro chꞌán.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ntá sákjuí sín kaín tí chjasin ntsíntsí sákjuíchronka sín tí tan jína tsaáxin chojni la ko kjuínchekito̱he sín chojni jína kaín chjasin.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 A̱ ntá tí chꞌín Herodes tꞌe̱to̱an kuínhin chꞌán kaín tí xra̱ tjechꞌe chꞌín Jesús la tóxakonhen chꞌán kíxin iso sín ntáchro sín kíxin chꞌín Juan Bautista la ó tsíxechón chꞌán, ichro sín.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 A̱ ntá iso sín ntáchro sín kíxin chꞌín Elías tsíxechón chꞌán mé tí nkexro kꞌuéchronka itén Dios ósé. A̱ ntá í so sín la ntáchro sín kíxin jnkojín tí sín kꞌuéchronka itén Dios ósé la mé ó tsíxechón, ichro sín.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kjánchó ntáchro chꞌín Herodes kíxin: ―Janhan mé kuéto̱an kóchrínjin sín kja chꞌín Juan. ¿Á chrókóchaxín jehe chꞌán kíxin nchónhya kjuaxroan kui̱nha̱n tí tjechꞌe chꞌán? ―ichro chꞌán. A̱ ntá kja̱xin jehe chꞌán tóxakonhen chꞌán sáchrókjuitsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 A̱ ntá tió kjan tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntá chénka sín tí jehe chꞌán kaín tí xra̱ kjuíchꞌe sín. Ntá kꞌuaxrjentako sín chꞌán tí kohya ninkexró chjinaxón chjasin Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ntá tió kꞌuíxikónohe chojni kíxin ntaha tjen chꞌín Jesús ntá sákjuíchréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsꞌejó sín. Ntá kjuankíxin chrónka chꞌán nkexrí tjen tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la ko kjuínchekito̱he chꞌán chojni jína.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 A̱ ntá ó ntá kóntó ntá tí teyó sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kóchjinehe sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Nixje̱hé tí chojni kíxin sátsji sín tí chjasin ntsí la ko tí ichrén nchia chjinaxón sátsjikꞌo̱kꞌéhe sín la ko sátsjikjeyá sín nkehe sine sín kíxin jaha la ó noha kíxin nte̱je̱ tjejóni la kohya nkehe tsochjéheni sín ―ichro sín.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín kíxin: ―Chje̱hérá sín nkehe sine sín ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chóntahyani itsjé nkehe; jehó inꞌó nio̱tja̱ la ko yaá koche chóntani. ¿Á tjinkávan sátsjikꞌe̱nani nkehe sine kaín tí chojni siín? ―ichro sín.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kíxin siín chjina inꞌó mil chojni ntoa. A̱ ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí sín xriko chꞌán kíxin: ―Ntácherá sín tso̱jnkojié sín tsꞌixitja̱xi̱n sín jnkojnko cincuenta sín ―ichro chꞌán.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín kꞌue̱to̱an sín, a̱ ntá kꞌuíxitja̱xi̱n sín kaín sín.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 A̱ ntá chꞌín Jesús kuákja chꞌán tí nꞌó nio̱tja̱ la ko tí yaá koche. Ntá konta chꞌán nka̱jní kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios kíxin kjuanjon tí nkehe sine sín. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ la ko tí koche la chjéhe chꞌán tí sín xriko chꞌán. A̱ ntá jehe sín kꞌóxika̱ye̱he sín chjéhe sín kaín tí chojni siín.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 A̱ ntá kaín sín kjóne sín la kókje̱he sín. A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuenájín sín kaín tí nkehe síxehe̱ mé teyó ntaxra kjuínchekaón sín.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ntá ijnko ya̱on chꞌín Jesús kꞌuaxrjenta chꞌán tjenixje̱he̱ chꞌán Dios. Ntá tjejóko chꞌán tí sín xriko chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán tí jehe sín kíxin: ―¿Nkehe ichro tí chojni kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 A̱ ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Iso sín ntáchro sín kíxin jaha tí Juan Bautista. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin jaha la tí chꞌín Elías. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin jaha ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé mé ó tsíxechón ―ichro sín.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A̱ ntá kjuanchankíhi chꞌin Jesús tí jehe sín kíxin: ―A̱ ntá jahará, ¿nkechrorá, nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha tí Cristo ichrꞌán Dios ―ichro chꞌán.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín kíxin ninkexró tsochenkahya sín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ntá chénka chꞌán sín kíxin: ―Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjasóte nchónhya nkehe tso̱nhen la ko tsitekakuenhya tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. Tsꞌóyán sín tí jehe chꞌán, kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá ―ichro chꞌán.
22 E continuou:
23 Ntá chrꞌéxi̱n chénka chꞌán kaín sín kíxin: ―Tí chaxín tsochréhérá tí janhan na tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá jnkojnko ya̱on, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
23 Depois disse a todos:
24 Tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la tsaá.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 A̱ ntá jnkojín chojni chrókósuèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí nkehe tjàkua, a̱ ntá kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tso̱suèhe̱ chróntáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsi chꞌán éxí ijnko rey tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé chꞌán la ko tí sín ángel jína.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Tíhi mé ntoá xrja̱nka kíxin iso chojni tjejó ntihi tjejótinhin sín na̱xa̱ tsꞌenhya sín tsꞌikon sín kíxin Dios tsꞌe̱to̱an tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 A̱ ntá kꞌuátsínka ijní ya̱on tí tsíchronka chꞌán tíhi ntá sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan la ko chꞌín Jacobo la chrìin sín ijnko jna̱ kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán Dios.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ntá chꞌín Jesús tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ntá kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán la ko tí iké chꞌán la tjóá la ko tjáki̱ni tsjehe.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín yaá chojni tjejótjo sín tí jehe chꞌán na mé jehe sín la tí chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Imá tꞌinkáséyan jnkontatjen tí tjejó sín tjejótjo sín tí chꞌín Jesús kíxin nkexrí itsꞌen chꞌán la ko nkexrí tsjasótexín chꞌán tí chjasin Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 A̱ ntá chꞌín Pedro la ko tí sín tjejóko chꞌán la imá kuihi sín kotáchrin; kjónté la kꞌuéjótsjehe sín kꞌuikon sín tí kjuachaxin kuènte chꞌín Jesús la ko kꞌuíkon sín tí yóí chojni ntoa tjejóko sín chꞌán.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A̱ ntá tió sátsji tí yóí sín tjejóko chꞌín Jesús ntá chꞌín Pedro ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, jína kíxin tjejóni ntihi. Chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá la ijnko kuènte chꞌín Moisés la ko ijnko kuènte chꞌín Elías ―ichro chꞌán. Kjánchó chꞌín Pedro í noehya chꞌán nkehe chróntáchro chꞌán kíxin chrakon chꞌán.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 A̱ ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌán ikui ijnko tjui̱ kjuákꞌetja tí jna̱ tjejó sín. Ntá chrakon sín tjejó sín chrínkí tí tjui̱.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ntá xrína̱hya kuínhin sín chríkjan tí tjui̱ itén nkexro ntáchro kíxin: ―Tíhi mé Xja̱nna, imá tjua̱ha̱ chꞌán. Tinhínrá tí nkehe tsochronka chꞌán la ko tí nkehe tjako chꞌán.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 A̱ ntá tió kjuixin kuínhin sín tí tan nixja ntá kꞌuíkon sín kíxin jeho chꞌín Jesús tjen. A̱ ntá tí jehe sín la tání sín kíxin xi̱kaha kꞌuíkon sín tí ya̱on a la ninkexró chenkahya sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuínkaji̱nxi̱n sín jna̱ la ntá nchónhya chojni sákjuixinhin sín nti̱a chꞌín Jesús.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 A̱ ntá ijnko chojni tjenkákjan chꞌán tí chojni kjuíji ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, chronóa̱hani kíxin chrótsjehé tí xje̱enni kíxin jnkoko̱axón ó chóntani a̱ ntá níhi xjan.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Chónta xjan ncha̱kuen tí jínahya la ntá nchekꞌíyato xjan la ko nchekꞌaniáte xjan nchexrànka̱ xjan kíxin tjotéhe xjan la ko nta̱lóxrjo sítji̱xi̱n irꞌva xjan la ko ncheníhi xjan, na mé chrohya tsjìinhin xjan.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 A̱ ntá chronóe̱he̱ni tí sín xríkoa chrókuakitsje sín tí ncha̱kuen tí jínahya, kjánchó kjuachahya sín ―ichro chꞌán.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chaxínhya chojni tinkáchónki tí janhan. Jehya jína tjenka̱yáxinrá. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá tsꞌejóni tsjákohará kixin nunca tꞌitjáhyará? Xrákoa tí xjan ntihi ―ichro chꞌán.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 A̱ ntá kóchjina tí chánjan. A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya kjuáka xjan nonte la ko kjuínchekꞌaniáte xjan ínaá. Kjánchó chꞌín Jesús jie̱he kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin tsꞌaxrjexín xjan. Ntá kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá kuíto̱he xjan jína. A̱ ntá chꞌín Jesús kjuínchekꞌáyéhe̱ tí itꞌé xjan.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A̱ ntá kaín sín chrakon sín kíxin kꞌuíkon sín tí kjuachaxin jié kuènte Dios. Chꞌín Jesús chrónka chꞌán ínaá kíxin itsꞌen chꞌán (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Na̱xa̱ chrakon sín kaín sín kíxin tí kjuaxroan kjuíchꞌe chꞌín Jesús la ntá ntáche chꞌán tí sín xriko chꞌán kíxin:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Tinhínrá jína tíhi la ko tꞌitjáyanhyará. Tsotsé sín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la ko tsjikaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kjánchó jehe sín kienxínhya sín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin kíxin chrókuienxín sín, ntá chrakon sín na kjuanchankíehya sín chꞌán kíxin nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuankíxin sín itjo sín kíchó sín kíxin nkexro tí jehe sín a̱ntsí má tjetoan tsꞌe̱to̱an.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kjánchó chꞌín Jesús kónohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin a̱sén sín. Ntá kuákja chꞌán ijnko chánjan ntá kjuakꞌe chꞌán tí tjen chꞌán
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tí jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ tí xjan i kíxin tinkáchónki sín tí janhan mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ tí janhan mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ tí nkexro chrꞌánna kꞌuinka. A̱ ntá tí jnkojín nkexro a̱ntsí chrókjuinchehnkehya la mé a̱ntsí chrókꞌuáyéhe̱ kjuachaxin chrókꞌue̱to̱an.
48 Aí disse:
49 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Maestro, kꞌuíkonni ijnko nkexro kjuachaxin ihni̱á kuakitsjexín chꞌán ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni. A̱ ntá chénkani chꞌán kíxin xi̱kahya chrókjuichꞌe chꞌán kíxin xrikohyani chꞌán.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kjánchó chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Xi̱kahya chróntáche chꞌán kíxin tí nkexro nínkakuenhya tí jeheni la kjá tóxrjínhi̱n tí xra̱ chꞌeni ―ichro chꞌán.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 A̱ ntá ó kóchjina tí ya̱on sátsji̱ chꞌín Jesús nkaya nka̱jní, na ntá táhó kjuenka̱yáxin chꞌán sátsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ichrꞌán chꞌán chojni kuitónxin nti̱a a̱ ntá jehe sín sákjui̱ sín ijnko chjasin ntsí estado Samaria sákjuikjeyá sín nchia tsꞌo̱kꞌèxin sín.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kjánchó tí sín samaritano kjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuejó sín kíxin kꞌuíkon sín kíxin ó xra̱ ó sátsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán la mé chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, ¿á tjinkávan kíxin chrókjuanchiani xrohi chrókꞌuinkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní chrókjuinchekꞌitjáyan tí jehe sín éxí kjuanchia tí chꞌín Elías?―ichro sín.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ntá chꞌín Jesús kuinkátjíá chꞌán komá chꞌán tí jehe sín ntá kjuentuéhe chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la kjá noahyará nkexro ncha̱kuen chontará.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni kuihya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán chojni. Náhí. Xra̱ ó ikui chꞌán sinchekaá chꞌán chojni ―ichro chꞌán. Ntá sákjui̱ sín í jnko chjasin ntsí.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 A̱ ntá jehe sín sákjui̱ sín nti̱a ínaá. Ntá xeta sín ijnko nkexro ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, tjinkaonni chróchréhe̱ni tí jaha nketí tjinkávan sátsjia ―ichro chꞌán.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí koxróntá chónta va itjue̱é va la ko tí koxroxe chónta va ka̱ké va. A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni chóntahya nketí tsꞌo̱kꞌèxin chꞌán ―ichro chꞌán.
58 Então Jesus disse:
59 A̱ ntá ntáche chꞌán í jnko nkexro: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Kjánchó kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ti̱to̱héni senó sátsjikja̱váni itꞌéni ―ichro chꞌán.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hé kíxin tí chojni tsíkꞌen la jnkokón sín tsíkꞌen tsja̱vá kíchó sín. A̱ ntá jaha la sátsjikjàkua nkexrí tjen tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
60 Jesus disse:
61 Ntá ntáchro í jnko nkexro kíxin: ―Ìnchéni, tjinkaonni tsochréhe̱ni tí jaha. Jehí ti̱to̱hé tsjinixje̱he̱ni tí sín siín nto̱eni ―ichro chꞌán.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro kjuankíxin tsotsé chꞌán arado ntá chrókjan chrókotónhen nóton mé xi̱kaha xitjahya sichꞌehe chꞌán Dios xra̱.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.