Lucas 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an kíxin tso̱chjina tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán. Ntá chjéhe chꞌán sín kjuachaxin tsakitsje sín kaín tí ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni la ko sinchekito̱he sín chojni jína.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsjikjako sín nkexrí tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la ko sinchekito̱he sín chojni jína.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 La ko kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Ninkehó nkehe sátsjikohyará nti̱a sátsjirá, ni tí nta tjíxinrá la náhí, ni bolsa la náhí, ni nio̱tja̱, ni chichaon, la ko tsjíkoará jehó tí ka tjejóyará ó.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 A̱ ntá tí tsjasánrá ijnko nchia tsjanjon sín kjuachaxin la ntahó tsito̱hará la tsjixixín tí xra̱ ntá sátsjíxinrá ntiha.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 A̱ ntá tí tsjasánrá ijnko chjasin la ntá tsjanjonhya sín kjuachaxin tsjàkorá ntá tꞌaxrjéxinrá tí chjasén sín ntiha tsotsénkará tí nche chónta to̱tárá tsjáko̱xi̱nrá xi̱kaha kíxin Dios sinchekjasóte tí jehe sín ―ichro chꞌán.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ntá sákjuí sín kaín tí chjasin ntsíntsí sákjuíchronka sín tí tan jína tsaáxin chojni la ko kjuínchekito̱he sín chojni jína kaín chjasin.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 A̱ ntá tí chꞌín Herodes tꞌe̱to̱an kuínhin chꞌán kaín tí xra̱ tjechꞌe chꞌín Jesús la tóxakonhen chꞌán kíxin iso sín ntáchro sín kíxin chꞌín Juan Bautista la ó tsíxechón chꞌán, ichro sín.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 A̱ ntá iso sín ntáchro sín kíxin chꞌín Elías tsíxechón chꞌán mé tí nkexro kꞌuéchronka itén Dios ósé. A̱ ntá í so sín la ntáchro sín kíxin jnkojín tí sín kꞌuéchronka itén Dios ósé la mé ó tsíxechón, ichro sín.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kjánchó ntáchro chꞌín Herodes kíxin: ―Janhan mé kuéto̱an kóchrínjin sín kja chꞌín Juan. ¿Á chrókóchaxín jehe chꞌán kíxin nchónhya kjuaxroan kui̱nha̱n tí tjechꞌe chꞌán? ―ichro chꞌán. A̱ ntá kja̱xin jehe chꞌán tóxakonhen chꞌán sáchrókjuitsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 A̱ ntá tió kjan tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntá chénka sín tí jehe chꞌán kaín tí xra̱ kjuíchꞌe sín. Ntá kꞌuaxrjentako sín chꞌán tí kohya ninkexró chjinaxón chjasin Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ntá tió kꞌuíxikónohe chojni kíxin ntaha tjen chꞌín Jesús ntá sákjuíchréhe̱ sín chꞌán. A̱ ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsꞌejó sín. Ntá kjuankíxin chrónka chꞌán nkexrí tjen tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la ko kjuínchekito̱he chꞌán chojni jína.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 A̱ ntá ó ntá kóntó ntá tí teyó sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kóchjinehe sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Nixje̱hé tí chojni kíxin sátsji sín tí chjasin ntsí la ko tí ichrén nchia chjinaxón sátsjikꞌo̱kꞌéhe sín la ko sátsjikjeyá sín nkehe sine sín kíxin jaha la ó noha kíxin nte̱je̱ tjejóni la kohya nkehe tsochjéheni sín ―ichro sín.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín kíxin: ―Chje̱hérá sín nkehe sine sín ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chóntahyani itsjé nkehe; jehó inꞌó nio̱tja̱ la ko yaá koche chóntani. ¿Á tjinkávan sátsjikꞌe̱nani nkehe sine kaín tí chojni siín? ―ichro sín.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kíxin siín chjina inꞌó mil chojni ntoa. A̱ ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí sín xriko chꞌán kíxin: ―Ntácherá sín tso̱jnkojié sín tsꞌixitja̱xi̱n sín jnkojnko cincuenta sín ―ichro chꞌán.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín kꞌue̱to̱an sín, a̱ ntá kꞌuíxitja̱xi̱n sín kaín sín.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 A̱ ntá chꞌín Jesús kuákja chꞌán tí nꞌó nio̱tja̱ la ko tí yaá koche. Ntá konta chꞌán nka̱jní kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios kíxin kjuanjon tí nkehe sine sín. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ la ko tí koche la chjéhe chꞌán tí sín xriko chꞌán. A̱ ntá jehe sín kꞌóxika̱ye̱he sín chjéhe sín kaín tí chojni siín.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 A̱ ntá kaín sín kjóne sín la kókje̱he sín. A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuenájín sín kaín tí nkehe síxehe̱ mé teyó ntaxra kjuínchekaón sín.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ntá ijnko ya̱on chꞌín Jesús kꞌuaxrjenta chꞌán tjenixje̱he̱ chꞌán Dios. Ntá tjejóko chꞌán tí sín xriko chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán tí jehe sín kíxin: ―¿Nkehe ichro tí chojni kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 A̱ ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Iso sín ntáchro sín kíxin jaha tí Juan Bautista. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin jaha la tí chꞌín Elías. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin jaha ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé mé ó tsíxechón ―ichro sín.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 A̱ ntá kjuanchankíhi chꞌin Jesús tí jehe sín kíxin: ―A̱ ntá jahará, ¿nkechrorá, nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha tí Cristo ichrꞌán Dios ―ichro chꞌán.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín kíxin ninkexró tsochenkahya sín kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ntá chénka chꞌán sín kíxin: ―Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjasóte nchónhya nkehe tso̱nhen la ko tsitekakuenhya tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. Tsꞌóyán sín tí jehe chꞌán, kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá ―ichro chꞌán.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ntá chrꞌéxi̱n chénka chꞌán kaín sín kíxin: ―Tí chaxín tsochréhérá tí janhan na tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá jnkojnko ya̱on, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la tsaá.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 A̱ ntá jnkojín chojni chrókósuèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí nkehe tjàkua, a̱ ntá kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tso̱suèhe̱ chróntáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsi chꞌán éxí ijnko rey tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé chꞌán la ko tí sín ángel jína.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tíhi mé ntoá xrja̱nka kíxin iso chojni tjejó ntihi tjejótinhin sín na̱xa̱ tsꞌenhya sín tsꞌikon sín kíxin Dios tsꞌe̱to̱an tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 A̱ ntá kꞌuátsínka ijní ya̱on tí tsíchronka chꞌán tíhi ntá sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan la ko chꞌín Jacobo la chrìin sín ijnko jna̱ kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán Dios.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ntá chꞌín Jesús tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ntá kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán la ko tí iké chꞌán la tjóá la ko tjáki̱ni tsjehe.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín yaá chojni tjejótjo sín tí jehe chꞌán na mé jehe sín la tí chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Imá tꞌinkáséyan jnkontatjen tí tjejó sín tjejótjo sín tí chꞌín Jesús kíxin nkexrí itsꞌen chꞌán la ko nkexrí tsjasótexín chꞌán tí chjasin Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 A̱ ntá chꞌín Pedro la ko tí sín tjejóko chꞌán la imá kuihi sín kotáchrin; kjónté la kꞌuéjótsjehe sín kꞌuikon sín tí kjuachaxin kuènte chꞌín Jesús la ko kꞌuíkon sín tí yóí chojni ntoa tjejóko sín chꞌán.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 A̱ ntá tió sátsji tí yóí sín tjejóko chꞌín Jesús ntá chꞌín Pedro ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, jína kíxin tjejóni ntihi. Chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá la ijnko kuènte chꞌín Moisés la ko ijnko kuènte chꞌín Elías ―ichro chꞌán. Kjánchó chꞌín Pedro í noehya chꞌán nkehe chróntáchro chꞌán kíxin chrakon chꞌán.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 A̱ ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌán ikui ijnko tjui̱ kjuákꞌetja tí jna̱ tjejó sín. Ntá chrakon sín tjejó sín chrínkí tí tjui̱.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ntá xrína̱hya kuínhin sín chríkjan tí tjui̱ itén nkexro ntáchro kíxin: ―Tíhi mé Xja̱nna, imá tjua̱ha̱ chꞌán. Tinhínrá tí nkehe tsochronka chꞌán la ko tí nkehe tjako chꞌán.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 A̱ ntá tió kjuixin kuínhin sín tí tan nixja ntá kꞌuíkon sín kíxin jeho chꞌín Jesús tjen. A̱ ntá tí jehe sín la tání sín kíxin xi̱kaha kꞌuíkon sín tí ya̱on a la ninkexró chenkahya sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuínkaji̱nxi̱n sín jna̱ la ntá nchónhya chojni sákjuixinhin sín nti̱a chꞌín Jesús.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 A̱ ntá ijnko chojni tjenkákjan chꞌán tí chojni kjuíji ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, chronóa̱hani kíxin chrótsjehé tí xje̱enni kíxin jnkoko̱axón ó chóntani a̱ ntá níhi xjan.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Chónta xjan ncha̱kuen tí jínahya la ntá nchekꞌíyato xjan la ko nchekꞌaniáte xjan nchexrànka̱ xjan kíxin tjotéhe xjan la ko nta̱lóxrjo sítji̱xi̱n irꞌva xjan la ko ncheníhi xjan, na mé chrohya tsjìinhin xjan.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 A̱ ntá chronóe̱he̱ni tí sín xríkoa chrókuakitsje sín tí ncha̱kuen tí jínahya, kjánchó kjuachahya sín ―ichro chꞌán.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chaxínhya chojni tinkáchónki tí janhan. Jehya jína tjenka̱yáxinrá. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá tsꞌejóni tsjákohará kixin nunca tꞌitjáhyará? Xrákoa tí xjan ntihi ―ichro chꞌán.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 A̱ ntá kóchjina tí chánjan. A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya kjuáka xjan nonte la ko kjuínchekꞌaniáte xjan ínaá. Kjánchó chꞌín Jesús jie̱he kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin tsꞌaxrjexín xjan. Ntá kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya ntá kuíto̱he xjan jína. A̱ ntá chꞌín Jesús kjuínchekꞌáyéhe̱ tí itꞌé xjan.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 A̱ ntá kaín sín chrakon sín kíxin kꞌuíkon sín tí kjuachaxin jié kuènte Dios. Chꞌín Jesús chrónka chꞌán ínaá kíxin itsꞌen chꞌán (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Na̱xa̱ chrakon sín kaín sín kíxin tí kjuaxroan kjuíchꞌe chꞌín Jesús la ntá ntáche chꞌán tí sín xriko chꞌán kíxin:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Tinhínrá jína tíhi la ko tꞌitjáyanhyará. Tsotsé sín tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la ko tsjikaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kjánchó jehe sín kienxínhya sín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin kíxin chrókuienxín sín, ntá chrakon sín na kjuanchankíehya sín chꞌán kíxin nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuankíxin sín itjo sín kíchó sín kíxin nkexro tí jehe sín a̱ntsí má tjetoan tsꞌe̱to̱an.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kjánchó chꞌín Jesús kónohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin a̱sén sín. Ntá kuákja chꞌán ijnko chánjan ntá kjuakꞌe chꞌán tí tjen chꞌán
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tí jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ tí xjan i kíxin tinkáchónki sín tí janhan mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ tí janhan mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ tí nkexro chrꞌánna kꞌuinka. A̱ ntá tí jnkojín nkexro a̱ntsí chrókjuinchehnkehya la mé a̱ntsí chrókꞌuáyéhe̱ kjuachaxin chrókꞌue̱to̱an.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Maestro, kꞌuíkonni ijnko nkexro kjuachaxin ihni̱á kuakitsjexín chꞌán ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni. A̱ ntá chénkani chꞌán kíxin xi̱kahya chrókjuichꞌe chꞌán kíxin xrikohyani chꞌán.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Kjánchó chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Xi̱kahya chróntáche chꞌán kíxin tí nkexro nínkakuenhya tí jeheni la kjá tóxrjínhi̱n tí xra̱ chꞌeni ―ichro chꞌán.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 A̱ ntá ó kóchjina tí ya̱on sátsji̱ chꞌín Jesús nkaya nka̱jní, na ntá táhó kjuenka̱yáxin chꞌán sátsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ichrꞌán chꞌán chojni kuitónxin nti̱a a̱ ntá jehe sín sákjui̱ sín ijnko chjasin ntsí estado Samaria sákjuikjeyá sín nchia tsꞌo̱kꞌèxin sín.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kjánchó tí sín samaritano kjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuejó sín kíxin kꞌuíkon sín kíxin ó xra̱ ó sátsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán la mé chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, ¿á tjinkávan kíxin chrókjuanchiani xrohi chrókꞌuinkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní chrókjuinchekꞌitjáyan tí jehe sín éxí kjuanchia tí chꞌín Elías?―ichro sín.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ntá chꞌín Jesús kuinkátjíá chꞌán komá chꞌán tí jehe sín ntá kjuentuéhe chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la kjá noahyará nkexro ncha̱kuen chontará.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni kuihya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán chojni. Náhí. Xra̱ ó ikui chꞌán sinchekaá chꞌán chojni ―ichro chꞌán. Ntá sákjui̱ sín í jnko chjasin ntsí.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 A̱ ntá jehe sín sákjui̱ sín nti̱a ínaá. Ntá xeta sín ijnko nkexro ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, tjinkaonni chróchréhe̱ni tí jaha nketí tjinkávan sátsjia ―ichro chꞌán.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí koxróntá chónta va itjue̱é va la ko tí koxroxe chónta va ka̱ké va. A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni chóntahya nketí tsꞌo̱kꞌèxin chꞌán ―ichro chꞌán.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 A̱ ntá ntáche chꞌán í jnko nkexro: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Kjánchó kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ti̱to̱héni senó sátsjikja̱váni itꞌéni ―ichro chꞌán.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hé kíxin tí chojni tsíkꞌen la jnkokón sín tsíkꞌen tsja̱vá kíchó sín. A̱ ntá jaha la sátsjikjàkua nkexrí tjen tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ntá ntáchro í jnko nkexro kíxin: ―Ìnchéni, tjinkaonni tsochréhe̱ni tí jaha. Jehí ti̱to̱hé tsjinixje̱he̱ni tí sín siín nto̱eni ―ichro chꞌán.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro kjuankíxin tsotsé chꞌán arado ntá chrókjan chrókotónhen nóton mé xi̱kaha xitjahya sichꞌehe chꞌán Dios xra̱.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.