Lucas 6
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ijnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la chꞌín Jesús kꞌuátsínka chꞌán iso nonte tꞌóna noatrigo. Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé ikꞌuín sín iso noatrigo la kjuankíxin sín nkaya tja sín ó kꞌóntajinyá sín tí noa ntá kjóne sín.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ntá iso tí sín fariseo kjuanchankí sín kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin tjejochꞌerá xra̱ jie? La mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro sín.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―¿Jahará á kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tió kꞌuén sín kjinta?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Na mé jehe chꞌán mé kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e Dios la kjóne chꞌán tí nio̱tja̱ tsíkóyaon, la ko kja̱xin chjéhe chꞌán tí nio̱tja̱ tí sín kꞌuájiko chꞌán kjónté jehó siín kjuachaxin sine tí sín ncha̱tꞌá―ichro chꞌín Jesús.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌán.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 A̱ ntá í jnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe chojni ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús ijnko ni̱nko Israel la ntá kjuankíxin kjuako chꞌán. A̱ ntá ntaha kjuákꞌe ijnko chꞌín tsíxámá tja chꞌán chjina.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Na ntá tí sín tjako tí ley la ko tí sín fariseo tjejó sín tsáyehe sín tí chꞌín Jesús chrókꞌuikon sín á sinchekito̱he chꞌán chojni jína tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin ntá chrókꞌueka sín chꞌán jie̱.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kjánchó jehe chꞌán ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin a̱sén sín ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tsíxámá tja ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌínkatjen, tjakꞌe jnko̱siné ntihi ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuínkatjen tí chꞌín a kjuákꞌexín to̱te chꞌán.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí í so sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjánchánkíhárá ijnko xra̱. Tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni la, ¿á jína chrókjuichꞌeni ijnko nkehe jína ní o̱ á chrókjuichꞌeni ijnko nkehe jínahya? ¿Á chrókjuinchekito̱heni chojni jína ní o̱ á chrókꞌóyánni chojni? ―ichro chꞌán.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ntá chꞌín Jesús komá chꞌán kaín tí chojni siín ntiha ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán ntá kuíto̱he tja chꞌán jína.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Kjánchó tí sín fariseo tjejó mé kónínkaon sín mé ntá kjo sín kíchó sín kíxin tjinkaon sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 A̱ ntá ijnko ya̱on chꞌín Jesús sákjui chꞌán ijnko jna̱ kíxin ntaha tsonixje̱exín chꞌán Dios la ntá ntahó kjuákꞌe chꞌán kuenté tie tjenixje̱he̱ chꞌán Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 A̱ ntá tí kꞌuínkaséyan a na mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chréhe̱ sín chꞌán ntá kjueyá chꞌán teyó sín kíxin tsꞌóna sín apóstol tsꞌajiko sín chꞌán.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 A̱ ntá tí sín í mé xi̱kihi itꞌin sín. Na mé chꞌín Simón la ntá chꞌín Jesús kjuínchekꞌin ihni̱é chꞌán Pedro kja̱xin; la ko kíchó chꞌán chꞌín Andrés; la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, la ko chꞌín Felipe, la ko chꞌín Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 la ko chꞌín Mateo, la ko chꞌín Tomás, la ko chꞌín Jacobo la mé itꞌé mé itꞌin Alfeo; la ko í jnko chꞌín Simón na mé tí chꞌín a mé kꞌuékꞌaji tí partido cananista;
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 la ko chꞌín Judas la kíchó chꞌán mé itꞌin Jacobo; la ko chꞌín Judas Iscariote tí chꞌín kjuínchekji tí chꞌín Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ntá chꞌín Jesús la ko tí jehe sín kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌuéjó sín nonte yóxin jehe chꞌán la ko tí sín kjueyá chꞌán. Kja̱xin kꞌuíxikóchjina nchónhya chojni kjui̱xi̱n nkuíxín estado Judea la ko chjasin Jerusalén la ko tí chrínta nta̱yaon tí siín tí chjasin Tiro la ko tí chjasin Sidón. Ó kjui sín kíxin tsinhin sín tí nkehe tsjako chꞌín Jesús la ko tsito̱he sín jína.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 A̱ ntá tí sín kjuaxróxinhya kꞌuéjó kꞌuéchónta sín ncha̱kuen jínahya na mé kuíto̱he sín jína kja̱xin.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kaín chojni tjinkaon chrókuákóxi̱n sín tí chꞌín Jesús kíxin kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín xín chojni kíxin jehe chꞌán chónta chꞌán kjuachaxin jié.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ntá komá chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Náxrjón tjejorá jahará nòará kíxin chontará kjua̱cha̱xién Dios.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Náxrjón tjejorá jahará tꞌénxinrá kjinta ijie kíxin chrꞌéxi̱n sinterá jína. ’Náxrjón tjejorá jahará tsja̱nkará ijie kíxin chrꞌéxi̱n tsjanorá.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Náxrjón tjejorá jahará nínkakonhanrá chojni la ko tsꞌinkítíárá sín sátsjirá ókjé, la ko tꞌántaxínhanrá sín la ko tꞌákjenxi̱n sín ihni̱árá éxí ijnko nkehe jínahya kíxin tinkachónkirá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Tso̱cháha̱rá má la ko imá tsochontará kjuachéhe̱ tí ya̱on a kíxin tsꞌayéhérá nkehe kuènte nkaya nka̱jní. A̱ ntá xi̱kaha tí tꞌáchri̱i tí sín jínahya chꞌe la mé ósé kjuate sín tí sín kꞌuéchrónka itén Dios.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’A̱ ntá jahará rícorá kjuaxróxinhya tsꞌejorá chrꞌéxi̱n kíxin ó kjuixin kꞌuayéhérá kaín nkehe.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’A̱ ntá jahará kjónterá jína, kjuaxróxinhya tsꞌejorá chrꞌéxi̱n kíxin tsꞌénxinrá kjinta. ’A̱ ntá jahará tjanorá jie, kjuaxróxinhya tsꞌejorá chrꞌéxi̱n kíxin tsꞌavárá la ko tsotsja̱nkará.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Kjuaxróxinhya tsꞌejorá tió kaín chojni tsjikosáyahará sín kíxin xi̱kaha tí tꞌáchri̱i sín kjuikosáyehe tí sín ntoáhya kꞌuéchronka itén Dios ósé.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’A̱ ntá jahará tjejotinhínrá mé tjéxrja̱nka kíxin chrótjuèhérá tí sín nínkakonhanrá la ko jína chrókjuínki̱tsará tí sín tjinkakonhya tí jahará.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Jína nixje̱hérá tí sín tꞌántaxínhanrá la ko tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí sín chónkíhará sín.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tí chjéhe ijnko nkexro ijnko tua̱anrá chrókjóka tí í jnko nánko kíxin chróchjéhe sín tíha kja̱xin. La ko tí siín ijnko nkexro tjinkaon sín tsakitsjaha sín tí chamara tjín tꞌinka̱yate na mé ti̱to̱hé kíxin kja̱xin sátsjiko sín camisá kja̱xin.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Tí jnkojín nkexro tjanchaha nkehe chonta la chje̱hé sín. A̱ ntá tí tsakja sín nkehe kuèntá la tjanchehya sín kíxin na̱xa̱ tsꞌókjanhan sín.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Méxra̱ chrókjuíkosáyehérá kíchuárá éxí yóhe̱ nkexrí tjinkáonrá chrókjuikosáyahará tí jehe sín kja̱xin.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Tí jehó tjuèhérá tí nkexro tjuàhará la tí xi̱kaha la kohya ninkehó tsjachahyará. Kjónté tí sín jínahya tjasin jie̱ la xi̱kaha chꞌe sín.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 A̱ ntá tí tjíkosáyehérá jehó tí sín tjikosáyahará la kohya ninkehó tsjachahyará xi̱kaha. Kjónté tí sín jínahya tjasin jie̱ mé kja̱xin xi̱kaha chꞌe sín.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 La ko tí nchekjenrá chichaon jehó tí sín tjenka̱yáxinrá kíxin tsꞌókjanhanrá sín tí chichaon, la tí xi̱kaha kohya ninkehó tsjachahyará. Kjónté tí sín jínahya tjasin jie̱ xi̱kaha chꞌe sín nchekjen kíchó sín chichaon la ko chónhen sín kíxin tsokjan tí chi̱cha̱ko̱en sín ínaá.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kjánchó jahará chrótjuèhérá tí sín nínkakonhanrá la ko jína chrókjui̱chꞌeherá sín xra̱ la ko chrókjui̱nchekjenrá sín chichaon la chróchoénhyará kíxin chrókjan tí chi̱cha̱ko̱anrá ínaá. Mé xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá la imá tsjachará la ko tsꞌónará xje̱en Dios nkaya nka̱jní kíxin jehe chꞌán chꞌehe chꞌán jína tí sín chóntehya chꞌán kjuasáya la ko tí sín jínahya.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Chrókui̱konóe̱hérá kíchuárá éxí yóhe̱ Itꞌárá nkaya nka̱jní ti̱konóe̱he̱ chꞌán chojni.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Chrókuékahyará jie̱ ókjé chojni kíxin ntá Dios chrókjuanchahya chꞌán jie̱ tí jahará. Chrókuétua̱nhyará kíxin chrókjuasóte í jnko chojni kíxin Dios kja̱xin chrókjuinchekjasótiahyará chꞌán tí jahará. Chrókꞌuitjáyanhanrá ichrén jie̱ kjuasinhanrá í jnko chojni kíxin ntá Dios chrókjuinchekꞌitjáyanhanrá chꞌán tí jie̱ kjuásinrá.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Chje̱hérá í so sín tí nkehe tsꞌáyéhe̱ sín kíxin ntá Dios tsotjáhará chꞌán nkehe jína kja̱xin, tjetóxin ijnko medida jína chrókjuanjon chꞌán, icha tsíkꞌe̱nka̱ chꞌán kíxin tsíkꞌótsjéyehe chꞌán tí nkehe tsíkjachro̱ayá chꞌán tjetóxin tsjanjon chꞌán. Dios tsotjáhará xi̱kaha yóhe̱ éxí tsíchje̱hérá í so chojni.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ntá kjuíncheyóe̱xin chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá á chrókójína ijnko chojni tꞌikonhya chrókjuiko í jnko chojni tꞌikonhya? Tí xi̱kaha la yóí sín chrókꞌuanótjenyá sín ichrén tòye̱.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ijnko nkexro xrako̱he̱ la noehya éxí tí nkexro tjako. Kjánchó tió tsjixin tsoxrako̱he̱ chꞌán ntá tso̱nohe chꞌán éxí nohe tí nkexro kjua̱ko̱he̱ chꞌán.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿A̱ ntá nkekuènté tsjehé tí chji̱nínó ntsí tjenkánkí ikon tí kíchuá, tí na̱xa̱ ánto̱sán tí nta jié tjenkánkí ikuan?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Mé xi̱kaha nkexrí kíxin chróntáche kíchuá kíxin chrókuíto̱he chꞌán kíxin chrókuakitsjenkíhí chꞌán tí chji̱nínó ntsí tjenkánkí ikon chꞌán tí na̱xa̱ ánto̱sán tí nta jié tjenkánkí ikuan? Jaha la ntoáhya tjenka̱yáxian chꞌia jaha. Senó chrókuakitsjenkiá tí nta jié tjenkánkí ikuan kíxin ntá chrókꞌuikuan chrókuakitsjenkiá chji̱nínó ntsí tjenkánkí ikon tí kíchuá.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Kohya nta jína chrókꞌóna to jínahya, la ko kja̱xin kohya nta jínahya chrókꞌóna to jína.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Jnkojnko tí nta mé tjatso̱anxínni tí to tꞌóna. Tí ntachꞌi̱ xitjahya tsjakjinjinni to higo la ko xitjahya tsꞌinni to uva.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ijnko chojni jína la jína nixja chꞌán kíxin jína a̱sén chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni jínahya la mé nixja tí nkehe jínahya kíxin jínahya a̱sén chꞌán. Kíxin éxí tjenka̱yáxin a̱sén mé xi̱kaha nixja irꞌva.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Nkekuènte ntáchrorá kíxin janhan Ìnchárá, la ntá tahyará kuenté tí nkehe tétua̱nhanrá?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Méxra̱ kaín tí nkexro tóchjina tinhin tí nkehe ntáxrja̱n la ko titekaon sín la mé tsontáxrja̱n nkexro tí tóyóhe̱ sín.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Na mé jehe sín tóyóhe̱ ijnko nkexro kjuíchꞌéna nchia la senó kꞌóxra̱ya chꞌán tòye̱ ni̱nka kíxin ntá sichꞌéna chꞌán nchia chrítaón tí tjo̱ a. A̱ ntá tió kꞌuánkí tí nta̱río la ikui tí nta̱ kꞌuíntate tí nchia, kjónté xi̱kaha la kꞌuátjoákohya la ní kuínkíhya tí nchia a kíxin jína tsíkꞌóna chrítaón tjo̱ tjekjen.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 A̱ ntá tí nkexro tinhin tí nkehe ntáxrja̱n la ntá tahya sín kuenté la mé tóyóhe̱ ijnko nkexro kjuíchꞌéna nchia chrítaón nche la kohya tjo̱ chrínkí. A̱ ntá tió kꞌuánkí tí nta̱río la ikui tí nta̱ kꞌuíntate tí nchia la ntá kꞌuátjoáko nta̱ tí nchia la ntá kuenté tí nchia la kꞌuítjáyan ―mé ichro chꞌín Jesús.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.