Lucas 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá chꞌín Jesús imá chónta chꞌán kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios ntá kja̱nxi̱n chꞌán tí nta̱río Jordán. Ntá tí Ncha̱kuen Dios sákjui̱ko chꞌán nte̱je̱.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ntaha kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on na ntá tí chꞌín Tsochren tjinkaon chrókjuachroe tí jehe chꞌán. Kjónehya chꞌán ninkehó tí cuarenta ya̱on a, a̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá xrína̱hya ikꞌuén chꞌán kjinta.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ntá ntáchro tí chꞌín Tsochren kíxin: ―Tí chaxín jaha Xje̱en Dios la ntáche tí xro̱ i kíxin chrókꞌóna nio̱tja̱.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Jehya nio̱tja̱ ó chrókꞌuejóchónxin chojni. Náhí. Kaín tí tan nixja Dios tjejóchónxin chojni”―ichro chꞌán.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ntá sákjui̱ko chꞌín Tsochren tí chꞌín Jesús ijnko jna̱ imá noi ntá kjuako tí Jínahya kaín tí nación siín chjasintajni.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ntá ntáchro tí chꞌín Tsochren kíxin: ―Janhan tso̱tja̱ha kaín tí kjuachaxin la ko kaín tí nkehe tjete chónta kaín tí nación a. Janhan na kꞌuayáha̱ kaín tíha la ntá jie tso̱tja̱ha̱ tí nkexro tjínka̱van tso̱tja̱ha̱.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tí tsjakꞌéxian tóchꞌian tsjíkosáyana tí janhan ntá kaín tí nkehe la tsꞌóna kuèntá ―ichro chꞌán.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia Satanás, kíxin xroon itén Dios ntáchro kíxin “Chrókjuíkosáyehé Ìnchéni Dios la jehó chꞌán chrókjui̱chꞌehé xra̱”―ichro chꞌán.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 A̱ ntá chꞌín Tsochren mé sákjui̱ko chꞌín Jesús tí chjasin Jerusalén la sákjui̱ko chꞌán tí chrítaón tí kja ni̱nko, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chaxín Xje̱en Dios jaha la ti̱to̱hé tꞌanótje̱nxian tí noi ntihi
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Tsochren.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Chji̱níhya chrókjuásixián kjuaxroan kjuachaxin kuènte Ìnchéni Dios”―ichro chꞌín Jesús.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mé xi̱kaha tió kjuachahya tí chꞌín Tsochren kaín nkehe chrókꞌue̱tue̱nhen tí chꞌín Jesús ntá kꞌuaxrjenta chꞌán iso ya̱on.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán estado Galilea ínaá na imá chónta chꞌán kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Ntá tjejótjo sín nkuíxín ntiha kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko̱e sín kaín chjasin la ko kaín xín chojni kjuanchia sín kjuasáya kíxin kóxrjínhi̱n sín tí kjuako chꞌán.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán chjasin Nazaret na mé tí chjasin tsíkꞌánkíxin chꞌán. Ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel kíxin xi̱kaha kuènhen chꞌán. Ntá kjuákꞌexín to̱té chꞌán kíxin sinchekuáxin chꞌán tí xroon itén Dios.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chjéhe sín chꞌán tí xroon kuènte tí profeta Isaías. Ntá kuakitje̱he̱ chꞌán tí xroon ntá kꞌuitja chꞌán nketí nixja xi̱kihí:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuixin kjuínchekuáxin chꞌán tí xroon, a̱ ntá chjéhe chꞌán tí chꞌín tjinki̱tsa tí xra̱ ni̱nko ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán. Ntá kaín tí sín tsíkójnkotsé ntiha ni̱nko na̱xa̱ tjejókomá sín tí jehe chꞌán.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ntá kjuankíxin chronkaxín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá ijie la ó xiteyá tí nkehe kjui̱ntakuáxian tí xroon itén Dios kuínhínrá ―ichro chꞌán.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ntá kaín sín kóxrjínhi̱n sín tí kjuako chꞌín Jesús la ko chrakon sín kíxin náxrjón tí nkehe nixja chꞌán. Ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿A jehya xje̱en chꞌín José tíhi? ―ichro sín.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá tsontáchrorá kíxin janhan ijnko chojni chꞌe xro̱a̱n chrókjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína a̱senná senó, la ko tsontáchrorá kíxin tí nkehe kuínhínrá kjui̱tꞌa tí chjasin Capernaum xi̱kaha chrókjui̱tꞌa ntihi chjasenná, tsixrorá ―ichro chꞌán.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na̱xa̱ tjenixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe chaxín tsotjo̱nka̱rá kíxin tí sín chjasén ijnko nkexro chrónka itén Dios la mé xráxín chóntehya sín kjuasáyé tí nkexro a.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Chaxín ntáxrja̱n kíxin kꞌuéjó itsjé chojni chjin tsíkókꞌán tí nación Israel tió kjuákꞌe chꞌín Elías tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios la ntá í kꞌuániáhya chrin iní nánó ko tꞌo̱ la ko imá kókjinta nkuíxín chjasin ntiha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kjánchó Dios la kꞌue̱tue̱nhya chꞌín Elías sáchrókjuitsjehe chꞌán nijnko chojni chjin tsíkókꞌán tí nación Israel. Náhí. Dios kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kíxin sátsjitsjehe chꞌán ijnko chojni chjin tsíkókꞌán itjen chjasin Sarepta chjino chjasin Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kja̱xin nación Israel kꞌuéjó nchónhya chojni chónta chinlepra tió kjuákꞌe chꞌín Eliseo chrónka chꞌán itén Dios, kjánchó nijnko sín kuíto̱ehya sín jína la mé jehó chꞌín Naamán kjui̱xi̱n chꞌán nación Siria mé kuíto̱he chꞌán jína―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 A̱ ntá tió kuínhin sín xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús la ntá kaín tí chojni kꞌuéjóxenhen ni̱nko la mé imá kónínkaon sín.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kꞌuínkatjen sín itsé sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán tí ikon chjasin la sákjui̱ko sín chꞌán chrítaón tí tjo tí tjen tí chjasin a chrókjuinchekꞌanótje̱nxi̱n sín chꞌán tí tjo a.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuátsínka jnko̱siné tí siín tí jehe sín la sákjuí chꞌán.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán tí chjasin Capernaum na mé ijnko chjasin estado Galilea, na ntá ntaha kjuankíxin chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Chrakon sín kíxin nkexrí kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 A̱ ntá nkaxenhen ni̱nko kjuákꞌe ijnko chꞌín chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌóyakoxín itén tí chꞌín a, ntáchro kíxin:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Ti̱to̱héni; ¿nkekuènte tji̱a̱té tí jeheni kaín ni, jaha Jesús kjuíxian chjasin Nazaret? ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Ó tjátso̱an tí jaha la ko nòna kíxin jaha mé tí nkexro tjóá kuènte Dios ―ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ntá chꞌín Jesús jie̱he kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Táníá. Tꞌaxrjéxian tí chꞌín a ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya kjuáka tí chꞌín a kjuítsínka chꞌán nonte jnko̱siné tí siín sín la kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya la kohya ninkehó kónhen tí chꞌín kjuítsínka.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 A̱ ntá kaín sín chrakon sín itjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Xá nkexrí kíxin xi̱kaha nixja tí chꞌín i? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tí nkexro i ―ichro sín.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A̱ ntá nkuíxín ntiha ikjo sín kíchó sín kíxin nkerí kjuaxroan kjuíchꞌe chꞌín Jesús.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko la ntá kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e chꞌín Simón. A̱ ntá tí tjan ichꞌe̱e chꞌín Simón mé níhi tjan chónta tjan ijnko sóa jié ntá chronóe̱he̱ sín chꞌán kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán tjan jína.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ntá kꞌuísén chꞌín Jesús tí tjen tjan ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sóa a ntá kjuìin. Ntá tuénxín kꞌuàya tjan la ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 A̱ ntá kuétaón ya̱on ntá kaín tí sín chónta sín si̱nníhi chónta sín nchónhya clase chin mé kui̱ka̱o sín tí tjen chꞌín Jesús. Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán jnkojnko tí jehe sín a̱ ntá xi̱kaha kuíto̱he sín jína.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 La ko nchónhya chojni níhi chónta ncha̱kuen tí jínahya la mé kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya la kꞌóyako la ko ntáchro kíxin: ―Jaha mé Xje̱en Dios ―mé ichro tí ncha̱kuen tí jínahya. Kjánchó chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja kíxin ó nohe tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin jehe chꞌán na mé tí nkexro Cristo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 A̱ ntá tí kóya̱on kꞌuínkaséyan ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjenta chꞌán chjasin sákjui̱ chꞌán nte̱je̱. A̱ ntá kaín tí chojni kjuíkjeyá sín chꞌán la kꞌuitja sín tí tjen chꞌán. Tjinkaon sín chrókjuinchexrjenhen sín chꞌán kíxin sáchrókjuihya chꞌán ókjé.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱n kíxin sátsjia kaín chjasin ókjé tso̱xrja̱nka tí tan jína kuènte Dios kíxin nkexrí tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios, kíxin xra̱ ó mé kꞌuinka ―ichro chꞌán.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuájikjako chꞌín Jesús kaín tí ni̱nko Israel tí estado Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.