Lucas 4
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 A̱ ntá chꞌín Jesús imá chónta chꞌán kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios ntá kja̱nxi̱n chꞌán tí nta̱río Jordán. Ntá tí Ncha̱kuen Dios sákjui̱ko chꞌán nte̱je̱.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ntaha kjuákꞌe chꞌán cuarenta ya̱on na ntá tí chꞌín Tsochren tjinkaon chrókjuachroe tí jehe chꞌán. Kjónehya chꞌán ninkehó tí cuarenta ya̱on a, a̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá xrína̱hya ikꞌuén chꞌán kjinta.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ntá ntáchro tí chꞌín Tsochren kíxin: ―Tí chaxín jaha Xje̱en Dios la ntáche tí xro̱ i kíxin chrókꞌóna nio̱tja̱.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Jehya nio̱tja̱ ó chrókꞌuejóchónxin chojni. Náhí. Kaín tí tan nixja Dios tjejóchónxin chojni”―ichro chꞌán.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ntá sákjui̱ko chꞌín Tsochren tí chꞌín Jesús ijnko jna̱ imá noi ntá kjuako tí Jínahya kaín tí nación siín chjasintajni.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ntá ntáchro tí chꞌín Tsochren kíxin: ―Janhan tso̱tja̱ha kaín tí kjuachaxin la ko kaín tí nkehe tjete chónta kaín tí nación a. Janhan na kꞌuayáha̱ kaín tíha la ntá jie tso̱tja̱ha̱ tí nkexro tjínka̱van tso̱tja̱ha̱.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tí tsjakꞌéxian tóchꞌian tsjíkosáyana tí janhan ntá kaín tí nkehe la tsꞌóna kuèntá ―ichro chꞌán.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia Satanás, kíxin xroon itén Dios ntáchro kíxin “Chrókjuíkosáyehé Ìnchéni Dios la jehó chꞌán chrókjui̱chꞌehé xra̱”―ichro chꞌán.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 A̱ ntá chꞌín Tsochren mé sákjui̱ko chꞌín Jesús tí chjasin Jerusalén la sákjui̱ko chꞌán tí chrítaón tí kja ni̱nko, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chaxín Xje̱en Dios jaha la ti̱to̱hé tꞌanótje̱nxian tí noi ntihi
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Tsochren.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Chji̱níhya chrókjuásixián kjuaxroan kjuachaxin kuènte Ìnchéni Dios”―ichro chꞌín Jesús.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Mé xi̱kaha tió kjuachahya tí chꞌín Tsochren kaín nkehe chrókꞌue̱tue̱nhen tí chꞌín Jesús ntá kꞌuaxrjenta chꞌán iso ya̱on.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán estado Galilea ínaá na imá chónta chꞌán kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Ntá tjejótjo sín nkuíxín ntiha kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko̱e sín kaín chjasin la ko kaín xín chojni kjuanchia sín kjuasáya kíxin kóxrjínhi̱n sín tí kjuako chꞌán.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán chjasin Nazaret na mé tí chjasin tsíkꞌánkíxin chꞌán. Ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel kíxin xi̱kaha kuènhen chꞌán. Ntá kjuákꞌexín to̱té chꞌán kíxin sinchekuáxin chꞌán tí xroon itén Dios.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chjéhe sín chꞌán tí xroon kuènte tí profeta Isaías. Ntá kuakitje̱he̱ chꞌán tí xroon ntá kꞌuitja chꞌán nketí nixja xi̱kihí:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuixin kjuínchekuáxin chꞌán tí xroon, a̱ ntá chjéhe chꞌán tí chꞌín tjinki̱tsa tí xra̱ ni̱nko ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán. Ntá kaín tí sín tsíkójnkotsé ntiha ni̱nko na̱xa̱ tjejókomá sín tí jehe chꞌán.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ntá kjuankíxin chronkaxín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá ijie la ó xiteyá tí nkehe kjui̱ntakuáxian tí xroon itén Dios kuínhínrá ―ichro chꞌán.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ntá kaín sín kóxrjínhi̱n sín tí kjuako chꞌín Jesús la ko chrakon sín kíxin náxrjón tí nkehe nixja chꞌán. Ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿A jehya xje̱en chꞌín José tíhi? ―ichro sín.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá tsontáchrorá kíxin janhan ijnko chojni chꞌe xro̱a̱n chrókjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína a̱senná senó, la ko tsontáchrorá kíxin tí nkehe kuínhínrá kjui̱tꞌa tí chjasin Capernaum xi̱kaha chrókjui̱tꞌa ntihi chjasenná, tsixrorá ―ichro chꞌán.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na̱xa̱ tjenixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe chaxín tsotjo̱nka̱rá kíxin tí sín chjasén ijnko nkexro chrónka itén Dios la mé xráxín chóntehya sín kjuasáyé tí nkexro a.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Chaxín ntáxrja̱n kíxin kꞌuéjó itsjé chojni chjin tsíkókꞌán tí nación Israel tió kjuákꞌe chꞌín Elías tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios la ntá í kꞌuániáhya chrin iní nánó ko tꞌo̱ la ko imá kókjinta nkuíxín chjasin ntiha.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kjánchó Dios la kꞌue̱tue̱nhya chꞌín Elías sáchrókjuitsjehe chꞌán nijnko chojni chjin tsíkókꞌán tí nación Israel. Náhí. Dios kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kíxin sátsjitsjehe chꞌán ijnko chojni chjin tsíkókꞌán itjen chjasin Sarepta chjino chjasin Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kja̱xin nación Israel kꞌuéjó nchónhya chojni chónta chinlepra tió kjuákꞌe chꞌín Eliseo chrónka chꞌán itén Dios, kjánchó nijnko sín kuíto̱ehya sín jína la mé jehó chꞌín Naamán kjui̱xi̱n chꞌán nación Siria mé kuíto̱he chꞌán jína―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 A̱ ntá tió kuínhin sín xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús la ntá kaín tí chojni kꞌuéjóxenhen ni̱nko la mé imá kónínkaon sín.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kꞌuínkatjen sín itsé sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán tí ikon chjasin la sákjui̱ko sín chꞌán chrítaón tí tjo tí tjen tí chjasin a chrókjuinchekꞌanótje̱nxi̱n sín chꞌán tí tjo a.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuátsínka jnko̱siné tí siín tí jehe sín la sákjuí chꞌán.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 A̱ ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán tí chjasin Capernaum na mé ijnko chjasin estado Galilea, na ntá ntaha kjuankíxin chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Chrakon sín kíxin nkexrí kjuako chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chónta chꞌán kjuachaxin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A̱ ntá nkaxenhen ni̱nko kjuákꞌe ijnko chꞌín chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya kꞌóyakoxín itén tí chꞌín a, ntáchro kíxin:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―Ti̱to̱héni; ¿nkekuènte tji̱a̱té tí jeheni kaín ni, jaha Jesús kjuíxian chjasin Nazaret? ¿Á kꞌuinka kíxin si̱nchekꞌitjáyanni? Ó tjátso̱an tí jaha la ko nòna kíxin jaha mé tí nkexro tjóá kuènte Dios ―ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ntá chꞌín Jesús jie̱he kꞌue̱tue̱nhen tí ncha̱kuen tí jínahya ntáchro chꞌán kíxin: ―Táníá. Tꞌaxrjéxian tí chꞌín a ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí ncha̱kuen tí jínahya kjuáka tí chꞌín a kjuítsínka chꞌán nonte jnko̱siné tí siín sín la kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya la kohya ninkehó kónhen tí chꞌín kjuítsínka.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 A̱ ntá kaín sín chrakon sín itjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Xá nkexrí kíxin xi̱kaha nixja tí chꞌín i? Jehe chꞌán chónta kjuachaxin kíxin kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tí nkexro i ―ichro sín.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A̱ ntá nkuíxín ntiha ikjo sín kíchó sín kíxin nkerí kjuaxroan kjuíchꞌe chꞌín Jesús.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko la ntá kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e chꞌín Simón. A̱ ntá tí tjan ichꞌe̱e chꞌín Simón mé níhi tjan chónta tjan ijnko sóa jié ntá chronóe̱he̱ sín chꞌán kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán tjan jína.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ntá kꞌuísén chꞌín Jesús tí tjen tjan ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sóa a ntá kjuìin. Ntá tuénxín kꞌuàya tjan la ntá kjuanjon tjan nkehe sine sín.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 A̱ ntá kuétaón ya̱on ntá kaín tí sín chónta sín si̱nníhi chónta sín nchónhya clase chin mé kui̱ka̱o sín tí tjen chꞌín Jesús. Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán jnkojnko tí jehe sín a̱ ntá xi̱kaha kuíto̱he sín jína.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 La ko nchónhya chojni níhi chónta ncha̱kuen tí jínahya la mé kꞌuaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya la kꞌóyako la ko ntáchro kíxin: ―Jaha mé Xje̱en Dios ―mé ichro tí ncha̱kuen tí jínahya. Kjánchó chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la kjuanjonhya chꞌán kjuachaxin kíxin tsonixja kíxin ó nohe tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin jehe chꞌán na mé tí nkexro Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 A̱ ntá tí kóya̱on kꞌuínkaséyan ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjenta chꞌán chjasin sákjui̱ chꞌán nte̱je̱. A̱ ntá kaín tí chojni kjuíkjeyá sín chꞌán la kꞌuitja sín tí tjen chꞌán. Tjinkaon sín chrókjuinchexrjenhen sín chꞌán kíxin sáchrókjuihya chꞌán ókjé.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱n kíxin sátsjia kaín chjasin ókjé tso̱xrja̱nka tí tan jína kuènte Dios kíxin nkexrí tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios, kíxin xra̱ ó mé kꞌuinka ―ichro chꞌán.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuájikjako chꞌín Jesús kaín tí ni̱nko Israel tí estado Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.