Lucas 21

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱ ntá tí nkaxenhen ni̱nko chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin tí sín ricó kjui̱ka̱o sín chichaon chrꞌáxenhen sín tí ntacajón tjetóxroyéya chichaon.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 A̱ ntá kja̱xin kꞌuíkon chꞌán ikjui ijnko tjan kꞌán nòa la ntá jehe tjan chrꞌáxenhen tjan yaá chichaon ntsíntsí.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―La chaxín ntáxrja̱n kíxin tí tjan kꞌán i nòa tjan kjánchó a̱ntsí tjete sínkí tí chichaon kjuanjon tjan kíxin kaín a̱sén tjan kjuanjon tjan, a̱ ntá tí sín kjuanjon nchónhya la náhí.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kíxin kaín tí chichaon kjuanjon sín la chichaon síxèhe sín. A̱ ntá jehe tjan kjónté nòa tjan na kjuanjon tjan kaín tí chichaon chrókuicháxi̱nhin tjan ―ichro chꞌán.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Iso sín tjejótjo sín kíxin nkexrí tsjehe ni̱nko tsíkꞌóna xro̱ náxrjón la ko í so nkehe tsíkjanjon chojni éxí ijnko nkehe chjéhe sín Dios. A̱ ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―A̱ ntá tsi ijnko ya̱on tí ni̱nko tjejokomárá ntihi la tsoxíka. A̱ ntá tso̱kohya ninkehó xro̱ tsꞌejókjen kíchó ínaá ―ichro chꞌán.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿nkesá tso̱nhen tíha? ¿Nkexrí tso̱nhen tí tso̱noexínni tí nkehe tso̱nhen? ―ichro sín.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókóxakonhanrá ti̱to̱éhyará sitꞌáyahará chojni. Nchónhya chojni tsi tsontáchro sín kíxin jehe sín tí Cristo, tsixro sín, la ko tsontáchro sín kíxin: “Ijie mé tsoxiteyá tso̱nhen.” Kjónté xi̱kaha tsontáchro sín la chrókuítekákuenhyará tí jehe sín.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 A̱ ntá tió tsinhínrá tsontáchro chojni kíxin ó siín kjuanínkaon tjanjo̱nko kíchó sín, kjónté xi̱kaha na̱xa̱ chróchrakonhyará kíxin kaín tíha tꞌichjánxi̱n tsꞌatsínka senó tí na̱xa̱ tsjixixínhya tsꞌitjáyan chjasintajni ―ichro chꞌán.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Na̱xa̱ tjechrónka chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nación la tsjanjo̱nko í jnko nación la ko ijnko chjasin tsjanjo̱nko í jnko chjasin.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kja̱xin imá tji̱a̱n tsínkí nonte la ko tso̱kjinta la ko tso̱níhi chojni nchónhya chjasin, a̱ ntá nka̱jní nchónhya kjuachrakon jié tsꞌixin tsꞌikon chojni.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 ’Na̱xa̱ tsꞌatsínkahya tíha la tso̱nínkakonhanrá sín tsotsérá sín sátsjikoará sín tí ni̱nko tsjanchia sín jie̱ la ko sátsjikoará sín tsꞌíkjahará la ko sátsjikoará nkayakon tí sín rey la ko tí sín gobernador kíxin tinkachónkirá ni̱na.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 A̱ ntá tí ya̱on xi̱kaha tso̱nhen la tsꞌixin kjuachaxin kíxin tso̱chro̱nkará nkexro tinkachónkirá.
13 E vos acontecerá
14 Tóxakuanhyará senó nkexrí tsjate̱herá tí nkehe tsjanchankíhará sín
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 kíxin janhan la tsjánjuan kjuaxrexinkaon jína tsonixjará kíxin nijnko tí sín nínkakonhanrá xitjahya tsontáchro sín kíxin ntoáhya tí nkehe tsjate̱herá.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kíxin kjónté itꞌárá la ko kíchuárá la ko tí sín kjéhyará la ko tí sín tjórá jína mé sintakjirá sín. Jehe sín tsꞌóyán sín jnkojínrá.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kaín chojni chjasintajni tso̱nínkakonhanrá sín kíxin tinkachónkirá ni̱na.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kjánchó xi̱kaha la nijnko ka̱xi̱hi̱ chónta kjárá tsꞌitjáyanhya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tí tsi̱to̱éhyará tinkachónkirá tí janhan la tsochontará kjuachón jnkochríxín.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’A̱ ntá tió tsꞌikonrá kíxin kuenté chjasin Jerusalén tsíkꞌántatjen sín soldado ntá tso̱noaxínrá kíxin í séhya tsꞌitjáyan tí chjasin a.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 A̱ ntá tí sín tjejó sín Judea la tꞌichjánxi̱n sátsjixín sín ntiha sátsji sín jna̱. A̱ ntá tí sín siín chjasin Jerusalén kja̱xin tꞌichjánxi̱n sátsjixín sín ntiha la ko ti sin tjejó sín no̱nte̱e sín la í xitjahya tsokjan sín chjasin.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kíxin tí ya̱on tsꞌixin tsjasóte chojni tsoxiteyá tso̱nhen kaín nkehe nixja xroon itén Dios.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nòa tí chojni chjin tjejóyá tí ya̱on a la ko tí sín chónta xjanhnte̱ na̱xa̱ nchekakí sín. Kíxin tí ya̱on a la tsꞌixin kjuatjoté tí chjasin la Dios tsjanjon kjuachaxin kíxin imá tsjasóte chojni ntiha.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Jnkojínrá tsꞌénxinrá tí siín kjuanínkaon ntiha la ko jnkojínrá tsotsérá sín sátsjikoará sín sinchekjasótiará kaín tí í so nación. A̱ ntá tí sín jehya judío tsji̱xi̱n ókjé nación tsinkátja sín chjasin Jerusalén kíxin Dios mé tsjanjon kjuachaxin iso ya̱on xi̱kaha tso̱nhen. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tsontáchro chꞌán kíxin: “La í kohya nkehe tso̱nhen.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’A̱ ntá tso̱noaxínrá nkexrí tso̱nhen tí ya̱on la ko nkexrí tso̱nhen nitjó la ko nkexrí tso̱nhen konotsé. A̱ ntá chjasintajni tso̱kohya kjuaxróxin kaín nación la ko tsochrakon chojni kíxin imá tso̱jna̱ nta̱yaon.
25 E haverá sinais no sol, e
26 A̱ ntá chojni la tso̱ti̱nhi̱n sín kíxin tsochrakon sín tsjenka̱yáxin sín nkehe tso̱nhen chjasintajni kíxin kaín tí nkehe sínkáni nka̱jní la tsinkí.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ntá xi̱kaha tsꞌikon chojni kíxin itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni itsi chꞌán chríkjan ijnko tjui̱ tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte nkaya nka̱jní.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 A̱ ntá tió tsoxrankíxin tso̱nhen kaín tíha chrókócháhará chrókjuaya kjárá ntá chróntáchrorá kíxin kjínhya tjen tí nkexro tsaáxinrá ―ichro chꞌán.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kja̱xin kjuíncheyóe̱xin chꞌán í jnko nkehe ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjenka̱yáxinrá nkexrí siín tí nta tꞌóna to higo la ko kaín tí í so nta.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Tió tsꞌikonrá kíxin tinkákꞌayan kahnte̱ tí nta, ntá tso̱noaxínrá kíxin í séhya tsꞌixenhen ncha̱kuen chrin.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mé kja̱xin xi̱kaha tió tsꞌikonrá kíxin kaín tí nkehe sítónhen, ntá tso̱noaxínrá kíxin tí kjuachaxin kuènte Dios la ó chjino tjen.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 ’Mé chaxín ntáxrja̱n kíxin kaín tíhi tso̱nhen senó na̱xa̱ tꞌenhya chojni tjejó jie.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 A̱ ntá tí nka̱jní la ko tí chjasintajni mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la tsꞌitjáyanhya, tsoxiteyá tíha.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’Chrókóxakonhanrá chrókui̱to̱éhyará kíxin chrókjuichròerá kíxin tí imá chrókjónterá la ko tí chrókókoanrá. Kíxin tí xi̱kaha la ntá titàya̱ tsi tí ya̱on la chrókꞌuejochoénhyará.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Na mé éxí ijnko trampa xrína̱hya tsꞌikjehe̱ mé xi̱kaha itsi tí ya̱on a, la ko xi̱kaha tso̱nhen kaín chojni siín chjasintajni tí tsꞌejóchóenhya sín.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Méxra̱ listo chrókꞌuejorá la ko chrónixje̱hérá Dios kaín ya̱on chronóe̱hérá chꞌán kíxin tió tsi kaín tí kjuaxikaon xi̱kaha la ntá tsjinki̱tsará chꞌán tsaárá kíxin ntá tsjachará tso̱chjineherá tí tjen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Chꞌín Jesús kjuákꞌekja̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko ntiha jnkojnko ya̱on, a̱ ntá tie la sákjuí chꞌán tí jna̱ nchekꞌin sín Olivo, la ntaha kuíto̱he chꞌán.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 A̱ ntá kaín chojni kóchjina sín tí ni̱nko jnkojnko nchítjen kíxin tsinhin sín tí nkehe tsochronka chꞌán.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.