Lucas 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 Kaín tí sín nchekjènki̱ la ko tí sín chónta nchónhya jie̱ kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús kíxin tjinkaon sín chrókuinhin sín tí nkehe tjechronka chꞌán.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley kjuankíxin sín tjonta sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i la kjónté tí sín chónta nchónhya jie̱ la tꞌito chꞌán la ko neko chꞌán ―ichro sín.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―A̱ ntá jnkojín tí jahará, tí chontará ijnko ciento kolélo ntá chrókꞌuitjáyan ijnko va, ¿á chrókui̱to̱éhyará tí noventa y nueve va tí nte̱je̱ ó, a̱ ntá á chrókjuíkjéyáhyará tí ko tsíkꞌitjáyan hasta chrókꞌuitjájiará va ní?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A̱ ntá tí tsꞌitjárá va ntá tsamárá va tso̱cháha̱rá.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ntá tió tsokjanrá nto̱ará ntá tsꞌi̱ye̱hérá kaín tí sín choxinrá tjórá jína la ko tí sín chjinaxón nto̱ará ntá tsontácherá sín kíxin: “Tso̱chéhe̱ni tsꞌejóni jie kíxin ó kꞌuítjá tí kolélo tsíkꞌitjáyan.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na mé kja̱xin xi̱kaha tso̱tjo̱nka̱rá kíxin a̱ntsí tso̱chéhe̱ kaín tí sín siín nkaya nka̱jní tió ijnko chojni tsíto̱he kaín tí jie̱ tsíkjenka̱yáxin chꞌán. Ntá kánhyó tso̱chèxin tí sín nkaya nka̱jní kíxin tí noventa y nueve chojni jína tꞌichjánxi̱enhya chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’A̱ ntá ijnko chojni chjin chónta ite chichaon, a̱ ntá tí chrókjuinchekꞌitjáyan tjan ijnko tí chichaon a la, ¿á chrókjuinchekꞌákjenhya tjan xrohi kíxin chrókjueyáxin tjan la ko chrokꞌuánjón tjan tí nchia kíxin chrótsjehe tjan jína hasta chrókꞌuitjajia tjan?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 A̱ ntá tió chrókꞌuitja tjan la tsꞌiye̱he̱ tjan kaín tí chojni chjin jína tjo tjan la ko tí sín chjinaxón nto̱e tjan la ntá tso̱ntáche tjan sín kíxin: “Tso̱chéhe̱ni tsꞌejóni kíxin ó kꞌuitjani tí chichaon kjuínchekꞌitjáyanni.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ntá kja̱xin xi̱kaha tso̱tjo̱nka̱rá kíxin imá tso̱chéhe̱ kaín tí sín ángel kuènte Dios tió ijnko chojni tsíto̱he kaín tí jie̱ tsíkjenka̱yáxin chꞌán.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ijnko nkexro chónta yaá xje̱en chꞌán.
11 Jesus continuou:
12 A̱ ntá tí chꞌín tsoyo ntáche chꞌán tí itꞌé chꞌán kíxin: “Itꞌéni, chje̱héni kaín nkehe chróchje̱héni.” A̱ ntá tí itꞌé sín kꞌóchrítꞌo̱he chꞌán tí nkehe chónta chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín tsoyo kꞌuáyéhe̱ tí nkehe kuènte chꞌán.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 A̱ ntá kánhyó tsjé ya̱on chrꞌéxi̱n tí xje̱en chꞌán tsoyo kjuínchekji chꞌán kaín nkehe tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán, ntá sákjuíko chꞌán tí chichaon sákjuí chꞌán ókjé chjasin kjín. A̱ ntá ntiha kjuínchexénhen chꞌán kaín chichaon chónta chꞌán kíxin jehya tí jína kjuíchꞌe chꞌán.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 A̱ ntá tió kjuixin kjuèhe chꞌán tí chichaon kuicháxi̱nhin chꞌán ntá xrína̱hya kókjinta tí chjasin ntiha ntá kohya nkehe sine kaín sín. A̱ ntá jehe chꞌán kjuankíxin chꞌán tꞌenxín chꞌán kjinta.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ntá jehe chꞌán sákjuíkjeyá chꞌán xra̱ sichꞌe chꞌán. Ntá chjasin ntaha tjen ijnko chꞌín kjuanchehe chꞌán xra̱. Ntá tí chꞌín a kjuanjon chꞌán xra̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji chꞌán no̱nte̱e chꞌán kíxin ntiha tsꞌayakonhen chꞌán cochíno.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 A̱ ntá jehe chꞌán tꞌenxín chꞌán kjinta ntá tjinkaon chꞌán chrókjóne chꞌán tí nkehe ine tí cochíno kíxin ninkexró tí ntiha chrohya tsjanjon nkehe sine chꞌán.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ntá jehe chꞌán kjuákꞌe chꞌán kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin: “Nchónhya chojni siín nto̱e tꞌaná chꞌe sín xra̱ la chónta sín nkehe sine sín. Ntá janhan tjétꞌénxi̱a̱n kjinta ntihi.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ntá jie tsokjan tí tjen tꞌaná la ntá tsontáxrja̱n kíxin: Itꞌéni, kjuasinni jie̱ kuítekakuenhya Itꞌéni nkaya nka̱jní la ko kjuasinhanni jie̱ kuítekakuanhyani tí jaha.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Tósuèheni tsontáchrua kíxin xja̱an tí jeheni. Chꞌénani éxí ijnko chojni tꞌaha xra̱”, mé xi̱kaha kjuenka̱yáxin chꞌán tsontáchro chꞌán.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ntá kuákja chꞌán nti̱a xrakoa chꞌán tí nto̱e itꞌé chꞌán. ’A̱ ntá kjónté na̱xa̱ kjín kui chꞌán a̱ ntá tí itꞌé chꞌán la ó tsíkꞌikon ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí xje̱en chꞌán. Ntá kuinká chꞌán la kjuíxinhin chꞌán nti̱a la kjóa chꞌán la ko kjóneko chꞌán kochíto.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Na ntá ntáchro tí xje̱en kíxin: “Itꞌéni kjuasinni jie̱ kuítekakuenhyani Dios la ko kjuasinhanni jie̱ kuítekakuanhyani tí jaha. Tósuèheni tsontáchrua kíxin xja̱an tí jeheni”, ichro chꞌán.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 A̱ ntá tí itꞌé chꞌán kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ ntáchro chꞌán kíxin: “Xrákoará tí ka a̱ntsí jína nchekꞌinkáyará chꞌán la ko chrꞌaxenhenrá dedo tja chꞌán ijnko kochꞌa̱ninko la ko nchekjankará chꞌán to̱tjo̱a̱.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 La ko tjicakjínrá koxintáxjan tsa̱nka̱ la tꞌoyánrá va kíxin sinekoni chꞌán tsjasinhinni chꞌán kia.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kíxin tí xja̱nna i la éxí ó tsíkꞌen chꞌán xi̱kaha ntá jie la éxí ó xechón chꞌán la tsíkꞌitjáyan chꞌán la ntá jie la ó kónoxín chꞌán ínaá”, ichro chꞌán. Ntá kjuankíxin sín kjuasin sín kia.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’A̱ ntá tí xje̱en chꞌán sa̱o la nonte tjechꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tió kjan chꞌán kui chꞌán chjinaxón nchia ntá kuínhin chꞌán siín són la ko ité sín.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán ijnko chꞌín chꞌe xra̱ ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin nkekuènte xi̱kaha sítónhen.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 A̱ ntá tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: “Kíchuá la ó tsíkjan. A̱ ntá itꞌá la kꞌue̱to̱an kꞌuén koxintáxjan tsa̱nka̱ kíxin jína xíkjan chꞌán”, ichro chꞌán.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 A̱ ntá tí chꞌín sa̱o la kónínkaon chꞌán chrohya chꞌán tsꞌixenhen chꞌán nchia. A̱ ntá tí itꞌé chꞌán kꞌuaxrjexín nchia chronóe̱he̱ chꞌán kíxin chrókꞌuixenhen nchia.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Kjánchó jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáche chꞌán itꞌé chꞌán kíxin: “Nchónhya nánó tꞌahani xra̱, la xráxín kuítekakonhanni kaín nkehe kuéto̱an la kjuánjonhya nijnko kotèntso̱ chrókjónekoni tí sín chóxinni.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 A̱ ntá jie ikui tí xja̱an i kjuínchekꞌitjáyan chꞌán kaín nkehe chje̱hé chꞌán kjuínchekꞌitjáyanxín chꞌán chojni chjin. A̱ ntá jie ikjan chꞌán la na̱xa̱ tꞌoyán koxintáxjan tsa̱nka̱”, ichro chꞌán.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 A̱ ntá ntáchro tí itꞌé chꞌán kíxin: “Xje̱enni jaha, xráxín tjejóko kíchó ni ntihi. Kaínxín nkehe kuènta̱na la kuènta jaha kja̱xin. ¿Nkekuènte ninkávan?
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 A̱ ntá jie la tꞌichjánxin tsjasinhinni kíchuá kia tso̱chéhe̱ni kíxin éxí tsíkꞌen chꞌán la ntá jie la ó tsíxechón, la tsíkꞌitjáyan chꞌán xi̱kaha la ntá jie la kónoxín chꞌán ínaá.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.