Lucas 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín sákjuí chꞌín Jesús nto̱e ijnko chꞌín fariseo tꞌe̱to̱an kíxin ntaha sineko sín chꞌán. A̱ ntá tí í so sín fariseo tinkáchréhe̱ sín tsotsjehe sín nkehe sichꞌe chꞌán.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 A̱ ntá ntiha ntoí chókꞌèxin tí tjen chꞌán itjen ijnko chojni tsíkꞌatjoyé kuenté.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kíxin: ―¿A̱ siín kjuachaxin sinchekito̱heni jína ijnko chojni níhi tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni o̱ náhí? ―ichro chꞌán.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 A̱ ntá jehe sín la tání sín. A̱ ntá chꞌín Jesús sákjuíko chꞌán tí chꞌín níhi la kjuínchekito̱he chꞌán jína la kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kíxin sátsji chꞌán.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 A̱ ntá ntáche chꞌán tí sín fariseo kíxin: ―Jnkojín tí jahará chontará kolócho̱ará o̱ koxi̱nta̱ará chrókjuítsínkáya va tòye̱ ¿á senóhya chrókuakítsjetaónrá va tòye̱ kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ní? ―ichro chꞌán.
5 Aí disse:
6 A̱ ntá jehe sín ninkehó kjuáte̱ehya sín kíxin xi̱kaha ichro chꞌán.
6 E eles não puderam responder.
7 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tí sín tsíkóchjina tí kia a kjueyá sín silla náxrjón tsꞌejóya sín tí tjen mesa ntá kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Tió jnkojín nkexro tsꞌiya̱ha sín kíxin tsjasán ijnko kia tso̱te̱he chojni la tjéyáhya tí nta silla kuènte tí sín tꞌe̱to̱an kíxin áchꞌe tsi jnkojín nkexro a̱ntsí tꞌe̱to̱an
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 a̱ ntá tí nkexro kꞌuíya̱hará yóírá itsi chꞌán tsjanchahará chꞌán kíxin tꞌinkátje̱nxian tí tjen jaha méhe̱ kíxin ntaha tsjakꞌe í jnko nkexro, tsixro chꞌán. Ntá tso̱suàha sátsjia tsjakꞌetja̱xian tí silla kjuixixín.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Íchá jína tió tꞌiya̱ha sín chrókjuakꞌetja̱xian tí silla tjetuanhya, kíxin ntá chrókui tí chꞌín tsíkꞌiya̱ha tsontáchro chꞌán kíxin: “Jína tjoni la tꞌatsínka tjakꞌetja̱xian tí silla a̱ntsí náxrjón”, kíxin ntaha tsjikosáyaha sín nkayakon kaín tí sín tsꞌejótja̱xi̱nkoa sín ntiha.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kíxin tí nkexro sinchehnkehe a̱sén kíxin imá chrókꞌue̱to̱an chꞌán la mé chrꞌéxi̱n Dios tsjanjonhya kjuachaxin kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán. A̱ ntá tí nkexro kꞌuékꞌe̱to̱anhya la mé chrꞌéxi̱n Dios tsjanjon kjuachaxin kíxin a̱ntsí tsꞌe̱to̱an chꞌán.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kja̱xin ntáche chꞌán tí nkexro tsíkꞌiye̱he̱ chꞌán kíxin: ―Tió tsjásian kia itꞌo̱ ya̱on la o̱ tso̱njin la tꞌi̱ye̱éhya tí sín choxian la ko tí sín kíchuá la ko tí sín na̱xa̱ kjéhya la ko tí sín rico chjino nto̱a, kíxin jehe sín la chrꞌéxi̱n tsꞌiya̱ha sín ínaá la xi̱kahó la ó kjuixin kjan tí kꞌui̱ye̱hé sín.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Íchá jína chrókꞌui̱ye̱hé tí sín nòa la ko tí sín tsíxénká to̱té sín la ko tí sín xitjahya tji la ko tí sín tꞌikonhya.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ntá chrókócháha jaha kíxin jehe sín xitjahya tsꞌiya̱ha sín tsjasin sín kia. A̱ ntá tió tsoxechónjian tí sín jína la mé Dios mé tsjenka̱ha kíxin kjuínki̱tsa tí jehe sín.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 A̱ ntá kuínhin ijnko tí sín tjejótja̱xi̱n sín chjino tí mesa, a̱ ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Náxrjón tí sín sine nio̱tja̱ tí tjen Dios tꞌe̱to̱an chꞌán ―ichro chꞌán.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ijnko chojni kjuasin ijnko kia jié ijnko kónjín la kꞌuíye̱he̱ chꞌán nchónhya chojni tsi sín tí kia a.
16 Então Jesus lhe disse:
17 A̱ ntá ó kuichjina tí hora sine sín ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ijnko chojni chꞌehe chꞌán xra̱ tsjichenka chꞌán kaín tí sín ó tsíkꞌiye̱he̱ chꞌán kíxin chrókóchjina sín kíxin ó tjejóchónhen kaín nkehe sine sín.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ntá kaín sín kjuankíxin sín chrónòa sín kíxin xitjahya tsjiji sín sine sín. A̱ ntá tí chꞌín sa̱oxín kjuítsjehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Na ntá kꞌue̱nani ijnko no̱nte̱eni la tꞌichjánxi̱n tsjitsjeheni la xitjahya tsjijini tí tꞌiye̱he̱ni chꞌán, ntá chénka chꞌán kíxin chrókónínkakuenhyani chꞌán”, ichro chꞌán.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 A̱ ntá í jnko chꞌín ntáchro chꞌán kíxin: “Na ntá kꞌue̱nani inꞌó yunta koxinta, a̱ ntá tꞌichjánxi̱n tsotsjeheni á jína chꞌe va xra̱, ntá chénka chꞌán kíxin chrókónínkakuenhyani chꞌán”, ichro chꞌán.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 A̱ ntá í jnko chꞌín ntáchro kíxin: “Na ntá kóte̱heni, méxra̱ xitjahya tsjijini”, ichro chꞌán.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ntá ó kjan tí chꞌín chꞌe xra̱ chénka chꞌán tí chꞌín lámo kaín tí nkehe tsíntáchro sín. A̱ ntá tí chꞌín lámo kuínhin chꞌán xi̱kaha la ntá kónínkaon chꞌán ntá ntáche chꞌán tí chꞌín chꞌehe chꞌán xra̱ kíxin: “Tjoka sátjia kaín nti̱a chjasin i la tsjikoa ntihi tí sín nòa la ko tí sín tsíxénká to̱té sín la ko tí sín xitjahya tji la ko tí sín tꞌikonhya”, ichro chꞌán.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá kjan tí chꞌín chꞌe xra̱ chénka chꞌán tí lámo kíxin: “Ó kjuínchexiteyáni xi̱kaha kuétue̱nhénni la kjónté na̱xa̱ xranka chrókui chojni”, ichro chꞌán.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 A̱ ntá tí chꞌín lámo ntáche chꞌán tí chꞌín chꞌehe chꞌán xra̱ kíxin: “Sátjia kaín nti̱a jié la ko kaín nti̱a ntsí la tétue̱nhén chojni siín chrókui sín chrókꞌuixixenhen nchia nto̱na na̱xa̱ xranka.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Kíxin ntáxrja̱n kíxin nijnko tí sín kꞌuíya̱ha̱ senó chrókui sín chrókjone sín tí nkehe chrótja̱ha̱ sín”, ichro chꞌán.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nchónhya chojni nkáchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús, ntá jehe chꞌán kuinkátjíá chꞌán kotónhen chꞌán ton chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―A̱ ntá jnkojín chojni tsotjinkaon tsochréhe̱ tí janhan la a̱ntsí má tjetoan chrótjua̱na sín la kjónté kénhyó chrótjuèhe itꞌé sín la ko ìné sín la ko ichjién sín la ko xje̱en sín la ko kíchó sín ntoa la ko kíchó sín chjin la ko kjónté kénhyó chrótjuèhe a̱sén sín. A̱ ntá náhí la xitjahya tsꞌóna discípulo kuènta̱na jehe sín.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Tí nkexro tsamáhya tí ntacruz kuènte sín tsochrèhya sín tí janhan la xitjahya tsꞌóna discípulo kuènta̱na.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 A̱ ntá jnkojín tí jahará chrókjui̱chꞌénará ijnko tja̱tꞌo̱ nte̱to, ¿á senóhya chrókjuenka̱yáxinrá kíxin nkekja̱ín chichaon tsꞌichjánxi̱n tsꞌixenhen chrótsjehérá á ncho̱xon chrókjuixixín chrókꞌónaxín tí tja̱tꞌo̱ a?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 A̱ ntá tió tsjankíxinrá si̱chꞌénará tí tja̱tꞌo̱ ntá chrꞌéxi̱n xitjahya tsjixin si̱chꞌénará, ntá kaín chojni tsꞌikon sín tsjanoárá sín
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 tsontáchro sín kíxin jaha kjuankíxian kjui̱chꞌéna, a̱ ntá jie xitjahya si̱nchekjixian tsꞌóna, tsixro sín.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 A̱ ntá jnkojín tí chꞌín rey tꞌe̱to̱an tsjanjo̱nko í jnko rey tꞌe̱to̱an kja̱xin násenó chrókjuenka̱yáxin chꞌán kíxin ite mil soldado chónta chꞌán, á chrókjuacha chꞌán chrókjua̱cha̱xi̱n chꞌán tí kán mil soldado chónta tí í jnko chꞌín tꞌe̱to̱an.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 A̱ ntá ti chrókjuachahya chꞌán chrókjuanjo̱nko chꞌán tí í jnko chꞌín rey, ntá na̱xa̱ ikjín tjen chꞌán la íchá jína chróchrꞌán chꞌán ijnko nkexro tsochronóe̱he̱ chꞌán kíxin chrókꞌuixinhya kjuanínkaon.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mé xi̱kaha jnkojín tí jahará tí tsi̱to̱éhyará kaín nkehe ntoáhya tjenka̱yáxinrá xitjahya tsꞌóna discípulo kuènta̱na.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’A̱ ntá jína tí xíjnta, kjánchó tí chrókꞌuánkéhé tí jní la ntá xitjahya chrókójní ínaá.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ntá tí xi̱kaha la ni tí nche xitjahya tsjiko la chrókꞌónahya nkehe la chrokꞌuitjini ntója. Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin kaín tíhi ―ichro chꞌin Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.