João 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌuáji chꞌín Jesús tí estado Galilea. Chrókꞌuajihya chꞌán tí estado Judea kíxin tí sín judío tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kjánchó ó kuichjina tí ya̱on kia ntá tí sín judío sichꞌéna sín itsjé itsꞌvan tsjasixín sín kia.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 A̱ ntá tí sín kíchó chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Chrókuito̱ahya ntihi. Sáchrókjuia estado Judea kíxin ntá kja̱xin tí sín chréhe̱ tí jaha tjejó ntiha chrókꞌuikon sín tí kjuaxroan tsjásian.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kíxin tió tjinkaon ijnko nkexro kíxin chojni tsochóxin sín chꞌán ntá móhya chrókjuichꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tí chaxín tjetjásian kjuaxroan la jehya mó chrókjuásian kjuaxroan. Náhí. Chrókꞌuikon kaín xín chojni siín chjasintajni ―mé chro sín.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Xi̱kaha ntáchro tí sín kíchó chꞌán kíxin kja̱xin jehe sín titekakuenhya sín tí jehe chꞌán.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na tsjásian kjuaxroan. Ntá jahará la cualquier hora tjinkáonrá jína chrókꞌuikonrá kjuaxroan.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tí sín chjasintajni xitjahya tso̱nínkakonhanrá sín tí jahará. Ntá janhan na imá nínkakonna sín kíxin ntátjan sín kíxin jehya jína tí nkehe tjejóchꞌe sín.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jahará la sátjírá tí kia a. A̱ ntá janhan la tjíhya kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na ―ichro chꞌán.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá kuíto̱he chꞌán estado Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji̱ tí sín jnkoko̱á kíchó chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán la kja̱xin sákjui̱ chꞌán tí kia a kjánchó noxínhya xritjakꞌe chꞌán.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 A̱ ntá tí sín judío mé xriteyá sín chꞌán tí kia a la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A̱ ntá itsjé sín ntiha mé kjo sín kíchó sín kíxin nkexrí tjen chꞌán. Iso sín ntáchro sín kíxin: “Jína chꞌán”; kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: “Jehya chojni jína chꞌán, méxra̱ imá chꞌiyehe chꞌán chojni”, ichro sín.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kjánchó noxínhya kjo sín xi̱kaha kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío a.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 A̱ ntá ó kjuíji jnko̱siné tí kia a ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 A̱ ntá tí sín judío chrakon sín komá sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí nohe tí chꞌín i nchónhya tí nkehe kíxin tsíxrako̱e̱hya chꞌán? ―ichro sín.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjàkua la jehya kuènta̱na na mé tí xra̱ kuènte tí nkexro tsíchrꞌánna kꞌuinka.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tí jnkojinrá tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá éxí tóxrjínhi̱n Dios la tso̱nohará á chaxín kuènte Dios tí nkehe tjàkua o̱ á kuènta̱na tíha.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 A̱ ntá tí nkexro tjako tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó mé xi̱kaha chꞌe kíxin tjinkaon sín kíxin tí chojni ó mé chróchóntehe sín chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí nkexro tjinkaon kíxin tí chojni a mé chrókjuikosáyehe sín tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán na mé jehe chꞌán mé tjako chꞌán tí nkehe chaxín ntoá la ko ninkehó chꞌiyahya tí jehe chꞌán.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’¿Á jehya chꞌín Moisés tjáhará tí itén Dios chrókuítekáonrá? Kjánchó nijnkorá kuítekákuenhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán. ¿Méxra̱ nkekuènté tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan? ―ichro chꞌán.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ntá kjuáte̱he tí sín a ntáchro sín kíxin: ―Jaha chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. ¿Xá nkexro chrókꞌóyán tí jaha? ―ichro sín.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkoko̱á kjuaxroan kjuásian tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá chrakonrá.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 A̱ ntá chꞌín Moisés tsíkꞌe̱to̱an kíxin xja̱anrá ntoa itsa xjan xro̱ye, (kjánchó jehya chꞌín Moisés kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán tíha, na mé tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá kjuankíxin sín kjuako sín tíha). Mé xi̱kaha nchekará xjan tí xro̱ye a kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 A̱ ntá xi̱kaha nchekará xjan xro̱ye tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni kíxin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌitjáyankíhyará ninkehó tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, ¿ntá nkekuènté kíxin ninkákonnará tí janhan kíxin kjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína ijnko chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Chrókjuanchahyará jie̱ kíxin tí nkehe tꞌikonxínrá ikonrá ó. Chrókjuenka̱yáxinrá tí nkehe jína tóxrjínhi̱n Dios ―mé chro chꞌín Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 A̱ ntá iso sín chjasin Jerusalén kjuankíxin sín kjo sín kíchó sín kjuanchankí sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín a xritjeyá sín chrókꞌóyán sín?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ntá jie noxín tjen chꞌán nixja chꞌán kohya ninkexró nínkakonhen chꞌán. Kjá tí síxre̱é titekaon sín kíxin tí nkexro a chaxín Cristo tíha.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kjánchó ó noheni nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán. A̱ ntá tió tsi tí nkexro Cristo ntá ninkexró tso̱noehya nketí tsi̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié ntá kuínhin chꞌán kíxin xi̱kaha kjo sín, ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín choxinrá tí janhan la ko nohará nketí chjasin tsíkjíxian. Kjánchó jehya kíxin kꞌuinka si̱ntaxiteyá tí nkehe ntáchro a̱senná ó. Ó kꞌuinka kíxin ichrꞌánna tí nkexro chaxín tjechón tjen nkaya nka̱jní. Jahará na̱xa̱ chonhyará tí nkexro a.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Janhan la choxian chꞌán kíxin ntaha tsíkꞌinkaxian na mé jehe chꞌán mé tsíchrꞌánna chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ntá chrótsé sín chꞌán chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán ntá kjónté ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin chrótsé sín chꞌán.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kjánchó itsjé chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán. A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―A̱ ntá tió chrókui tí Cristo la, ¿á má jié kjuaxroan chrókjuasin chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín i la kénhyó ní? ―ichro sín.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 A̱ ntá tí sín fariseo kuínhin sín nkehe tí ntáchro chojni kíxin nkexrí tjen chꞌín Jesús, ntá jehe sín la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌue̱tue̱nhen sín iso sín policía kuènte ni̱nko tsotsé sín chꞌán tsja̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin í séhya tsjakꞌé ntihi tsꞌejóni ntá sáxikji̱ya tí tjen tí nkexro ichrꞌánna.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 A̱ ntá jahará tsjéyárá tí janhan na tsꞌitjahyará kíxin xitjahya tsjasánrá tí tsjakꞌé janhan ―ichro chꞌán.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Ntá nketí nó sátsji̱ chꞌán kíxin tsjachahyani tsꞌitjani chꞌán? ¿Xá sátsjichréhe̱ chꞌán tí sín judío tjejóyákjan tí sín nixja nkìva griego kíxin ntá tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín griego?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin tsjeyáni chꞌán na kjónté tsꞌitjahyani chꞌán la tsjachahyani tsjichréhe̱ni chꞌán tí tsjakꞌe chꞌán? ―ichro sín.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín tí kia a mé tí ya̱on jié mé kꞌuínkatjen chꞌín Jesús, a̱ ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱ tí jnkojínrá ikꞌuénrá nta̱ xrákirá itsꞌirá nta̱.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 A̱ ntá éxí ntáchro xroon Itén Dios kíxin tí sín titekaon sín tí janhan na mé nkaya a̱sén sín tsꞌóna ijnko río tsꞌaxrje ìnta̱ tjechón ―ichro chꞌán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌín Jesús nkexrí tjen tí Ncha̱kuen Dios tsꞌáyéhe̱ tí sín tsitekaon sín tí jehe chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tihya tí Ncha̱kuen Dios kíxin chꞌín Jesús na̱xa̱ sátji̱hya chꞌán nkaya nka̱jní.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A̱ ntá iso sín tió kuínhin sín tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ chaxín tí chꞌín i mé tí profeta ó tsíkji ―ichro sín.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé tí nkexro Cristo ―ichro sín. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkekuènté chrókjui̱xi̱n Galilea tí nkexro Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tí xroon tsíkjin sín ósé mé chrónka kíxin tí nkexro Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí sín kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín rey David la ko tsji̱xi̱n chꞌán chjasin Belén mé tí chjasin kꞌuékjakꞌe chꞌín David ―ichro sín.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Mé xi̱kaha jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín kaín sín kíxin nkexro tí chꞌín Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Iso sín tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chrókjuikjehe̱ sín chꞌán kjánchó ninkexró kjuíchꞌehya xi̱kaha.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko mé kjan sín tí tjejó tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá tí sín a mé kjuanchankíhi sín tí sín policía kíxin: ―¿Nkekuènté kjuíkoahyará chꞌán? ―ichro sín.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ntá kjuáte̱he tí sín policía kíxin: ―Kohya ninkexró nixja éxí xi̱kaha nixja tí chꞌín a ―ichro sín.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ntá ntáche tí sín fariseo tí sín policía kíxin: ―¿Á kja̱xinrá kui̱to̱hérá kjuítꞌayahará chꞌán?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Á kuítekaon tí jehe chꞌán jnkojín tí sín tꞌe̱to̱an kuènténi o̱ tí sín fariseo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 A̱ ntá tí sín a mé chónhya sín tí ley na mé tsjasóte sín ―ichro sín.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 A̱ ntá tí chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuítsjehe tí chꞌín Jesús ijnko tie senó na mé jehe chꞌán fariseo chꞌán na ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Tí ley kuènténi la kohya kjuachaxin sinchekjasóteni ijnko chojni tí na̱xa̱ kíenhyani nkehe nixja chꞌán la ko kíenhyani tí jie̱ kjuasin chꞌán ―ichro chꞌán.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á kja̱xian jaha kjuíxian estado Galilea ní? Nchekuáxian tí xroon itén Dios ntá tso̱noha kíxin nijnko tí sín kꞌuéchrónka itén Dios tsíkji̱xi̱nhya sín tí estado Galilea ―ichro sín.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ntá jnkojnko tí sín xíka sín sákjuí sín nto̱e sín.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.