João 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌuáji chꞌín Jesús tí estado Galilea. Chrókꞌuajihya chꞌán tí estado Judea kíxin tí sín judío tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kjánchó ó kuichjina tí ya̱on kia ntá tí sín judío sichꞌéna sín itsjé itsꞌvan tsjasixín sín kia.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 A̱ ntá tí sín kíchó chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Chrókuito̱ahya ntihi. Sáchrókjuia estado Judea kíxin ntá kja̱xin tí sín chréhe̱ tí jaha tjejó ntiha chrókꞌuikon sín tí kjuaxroan tsjásian.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kíxin tió tjinkaon ijnko nkexro kíxin chojni tsochóxin sín chꞌán ntá móhya chrókjuichꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tí chaxín tjetjásian kjuaxroan la jehya mó chrókjuásian kjuaxroan. Náhí. Chrókꞌuikon kaín xín chojni siín chjasintajni ―mé chro sín.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Xi̱kaha ntáchro tí sín kíchó chꞌán kíxin kja̱xin jehe sín titekakuenhya sín tí jehe chꞌán.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na tsjásian kjuaxroan. Ntá jahará la cualquier hora tjinkáonrá jína chrókꞌuikonrá kjuaxroan.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tí sín chjasintajni xitjahya tso̱nínkakonhanrá sín tí jahará. Ntá janhan na imá nínkakonna sín kíxin ntátjan sín kíxin jehya jína tí nkehe tjejóchꞌe sín.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Jahará la sátjírá tí kia a. A̱ ntá janhan la tjíhya kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na ―ichro chꞌán.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá kuíto̱he chꞌán estado Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji̱ tí sín jnkoko̱á kíchó chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán la kja̱xin sákjui̱ chꞌán tí kia a kjánchó noxínhya xritjakꞌe chꞌán.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 A̱ ntá tí sín judío mé xriteyá sín chꞌán tí kia a la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 A̱ ntá itsjé sín ntiha mé kjo sín kíchó sín kíxin nkexrí tjen chꞌán. Iso sín ntáchro sín kíxin: “Jína chꞌán”; kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: “Jehya chojni jína chꞌán, méxra̱ imá chꞌiyehe chꞌán chojni”, ichro sín.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kjánchó noxínhya kjo sín xi̱kaha kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 A̱ ntá ó kjuíji jnko̱siné tí kia a ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A̱ ntá tí sín judío chrakon sín komá sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí nohe tí chꞌín i nchónhya tí nkehe kíxin tsíxrako̱e̱hya chꞌán? ―ichro sín.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjàkua la jehya kuènta̱na na mé tí xra̱ kuènte tí nkexro tsíchrꞌánna kꞌuinka.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tí jnkojinrá tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá éxí tóxrjínhi̱n Dios la tso̱nohará á chaxín kuènte Dios tí nkehe tjàkua o̱ á kuènta̱na tíha.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 A̱ ntá tí nkexro tjako tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó mé xi̱kaha chꞌe kíxin tjinkaon sín kíxin tí chojni ó mé chróchóntehe sín chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí nkexro tjinkaon kíxin tí chojni a mé chrókjuikosáyehe sín tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán na mé jehe chꞌán mé tjako chꞌán tí nkehe chaxín ntoá la ko ninkehó chꞌiyahya tí jehe chꞌán.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Á jehya chꞌín Moisés tjáhará tí itén Dios chrókuítekáonrá? Kjánchó nijnkorá kuítekákuenhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán. ¿Méxra̱ nkekuènté tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan? ―ichro chꞌán.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ntá kjuáte̱he tí sín a ntáchro sín kíxin: ―Jaha chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. ¿Xá nkexro chrókꞌóyán tí jaha? ―ichro sín.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkoko̱á kjuaxroan kjuásian tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá chrakonrá.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 A̱ ntá chꞌín Moisés tsíkꞌe̱to̱an kíxin xja̱anrá ntoa itsa xjan xro̱ye, (kjánchó jehya chꞌín Moisés kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán tíha, na mé tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá kjuankíxin sín kjuako sín tíha). Mé xi̱kaha nchekará xjan tí xro̱ye a kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 A̱ ntá xi̱kaha nchekará xjan xro̱ye tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni kíxin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌitjáyankíhyará ninkehó tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, ¿ntá nkekuènté kíxin ninkákonnará tí janhan kíxin kjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína ijnko chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Chrókjuanchahyará jie̱ kíxin tí nkehe tꞌikonxínrá ikonrá ó. Chrókjuenka̱yáxinrá tí nkehe jína tóxrjínhi̱n Dios ―mé chro chꞌín Jesús.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 A̱ ntá iso sín chjasin Jerusalén kjuankíxin sín kjo sín kíchó sín kjuanchankí sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín a xritjeyá sín chrókꞌóyán sín?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ntá jie noxín tjen chꞌán nixja chꞌán kohya ninkexró nínkakonhen chꞌán. Kjá tí síxre̱é titekaon sín kíxin tí nkexro a chaxín Cristo tíha.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kjánchó ó noheni nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán. A̱ ntá tió tsi tí nkexro Cristo ntá ninkexró tso̱noehya nketí tsi̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié ntá kuínhin chꞌán kíxin xi̱kaha kjo sín, ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín choxinrá tí janhan la ko nohará nketí chjasin tsíkjíxian. Kjánchó jehya kíxin kꞌuinka si̱ntaxiteyá tí nkehe ntáchro a̱senná ó. Ó kꞌuinka kíxin ichrꞌánna tí nkexro chaxín tjechón tjen nkaya nka̱jní. Jahará na̱xa̱ chonhyará tí nkexro a.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Janhan la choxian chꞌán kíxin ntaha tsíkꞌinkaxian na mé jehe chꞌán mé tsíchrꞌánna chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ntá chrótsé sín chꞌán chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán ntá kjónté ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin chrótsé sín chꞌán.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kjánchó itsjé chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán. A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―A̱ ntá tió chrókui tí Cristo la, ¿á má jié kjuaxroan chrókjuasin chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín i la kénhyó ní? ―ichro sín.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 A̱ ntá tí sín fariseo kuínhin sín nkehe tí ntáchro chojni kíxin nkexrí tjen chꞌín Jesús, ntá jehe sín la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌue̱tue̱nhen sín iso sín policía kuènte ni̱nko tsotsé sín chꞌán tsja̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin í séhya tsjakꞌé ntihi tsꞌejóni ntá sáxikji̱ya tí tjen tí nkexro ichrꞌánna.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 A̱ ntá jahará tsjéyárá tí janhan na tsꞌitjahyará kíxin xitjahya tsjasánrá tí tsjakꞌé janhan ―ichro chꞌán.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Ntá nketí nó sátsji̱ chꞌán kíxin tsjachahyani tsꞌitjani chꞌán? ¿Xá sátsjichréhe̱ chꞌán tí sín judío tjejóyákjan tí sín nixja nkìva griego kíxin ntá tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín griego?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin tsjeyáni chꞌán na kjónté tsꞌitjahyani chꞌán la tsjachahyani tsjichréhe̱ni chꞌán tí tsjakꞌe chꞌán? ―ichro sín.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín tí kia a mé tí ya̱on jié mé kꞌuínkatjen chꞌín Jesús, a̱ ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱ tí jnkojínrá ikꞌuénrá nta̱ xrákirá itsꞌirá nta̱.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 A̱ ntá éxí ntáchro xroon Itén Dios kíxin tí sín titekaon sín tí janhan na mé nkaya a̱sén sín tsꞌóna ijnko río tsꞌaxrje ìnta̱ tjechón ―ichro chꞌán.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌín Jesús nkexrí tjen tí Ncha̱kuen Dios tsꞌáyéhe̱ tí sín tsitekaon sín tí jehe chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tihya tí Ncha̱kuen Dios kíxin chꞌín Jesús na̱xa̱ sátji̱hya chꞌán nkaya nka̱jní.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A̱ ntá iso sín tió kuínhin sín tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ chaxín tí chꞌín i mé tí profeta ó tsíkji ―ichro sín.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé tí nkexro Cristo ―ichro sín. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkekuènté chrókjui̱xi̱n Galilea tí nkexro Cristo?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tí xroon tsíkjin sín ósé mé chrónka kíxin tí nkexro Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí sín kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín rey David la ko tsji̱xi̱n chꞌán chjasin Belén mé tí chjasin kꞌuékjakꞌe chꞌín David ―ichro sín.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mé xi̱kaha jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín kaín sín kíxin nkexro tí chꞌín Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Iso sín tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chrókjuikjehe̱ sín chꞌán kjánchó ninkexró kjuíchꞌehya xi̱kaha.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko mé kjan sín tí tjejó tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá tí sín a mé kjuanchankíhi sín tí sín policía kíxin: ―¿Nkekuènté kjuíkoahyará chꞌán? ―ichro sín.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ntá kjuáte̱he tí sín policía kíxin: ―Kohya ninkexró nixja éxí xi̱kaha nixja tí chꞌín a ―ichro sín.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ntá ntáche tí sín fariseo tí sín policía kíxin: ―¿Á kja̱xinrá kui̱to̱hérá kjuítꞌayahará chꞌán?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Á kuítekaon tí jehe chꞌán jnkojín tí sín tꞌe̱to̱an kuènténi o̱ tí sín fariseo?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A̱ ntá tí sín a mé chónhya sín tí ley na mé tsjasóte sín ―ichro sín.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 A̱ ntá tí chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuítsjehe tí chꞌín Jesús ijnko tie senó na mé jehe chꞌán fariseo chꞌán na ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Tí ley kuènténi la kohya kjuachaxin sinchekjasóteni ijnko chojni tí na̱xa̱ kíenhyani nkehe nixja chꞌán la ko kíenhyani tí jie̱ kjuasin chꞌán ―ichro chꞌán.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á kja̱xian jaha kjuíxian estado Galilea ní? Nchekuáxian tí xroon itén Dios ntá tso̱noha kíxin nijnko tí sín kꞌuéchrónka itén Dios tsíkji̱xi̱nhya sín tí estado Galilea ―ichro sín.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ntá jnkojnko tí sín xíka sín sákjuí sín nto̱e sín.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.