João 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌuáji chꞌín Jesús tí estado Galilea. Chrókꞌuajihya chꞌán tí estado Judea kíxin tí sín judío tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kjánchó ó kuichjina tí ya̱on kia ntá tí sín judío sichꞌéna sín itsjé itsꞌvan tsjasixín sín kia.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 A̱ ntá tí sín kíchó chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Chrókuito̱ahya ntihi. Sáchrókjuia estado Judea kíxin ntá kja̱xin tí sín chréhe̱ tí jaha tjejó ntiha chrókꞌuikon sín tí kjuaxroan tsjásian.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kíxin tió tjinkaon ijnko nkexro kíxin chojni tsochóxin sín chꞌán ntá móhya chrókjuichꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tí chaxín tjetjásian kjuaxroan la jehya mó chrókjuásian kjuaxroan. Náhí. Chrókꞌuikon kaín xín chojni siín chjasintajni ―mé chro sín.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xi̱kaha ntáchro tí sín kíchó chꞌán kíxin kja̱xin jehe sín titekakuenhya sín tí jehe chꞌán.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na tsjásian kjuaxroan. Ntá jahará la cualquier hora tjinkáonrá jína chrókꞌuikonrá kjuaxroan.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tí sín chjasintajni xitjahya tso̱nínkakonhanrá sín tí jahará. Ntá janhan na imá nínkakonna sín kíxin ntátjan sín kíxin jehya jína tí nkehe tjejóchꞌe sín.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jahará la sátjírá tí kia a. A̱ ntá janhan la tjíhya kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na ―ichro chꞌán.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá kuíto̱he chꞌán estado Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji̱ tí sín jnkoko̱á kíchó chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán la kja̱xin sákjui̱ chꞌán tí kia a kjánchó noxínhya xritjakꞌe chꞌán.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 A̱ ntá tí sín judío mé xriteyá sín chꞌán tí kia a la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 A̱ ntá itsjé sín ntiha mé kjo sín kíchó sín kíxin nkexrí tjen chꞌán. Iso sín ntáchro sín kíxin: “Jína chꞌán”; kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: “Jehya chojni jína chꞌán, méxra̱ imá chꞌiyehe chꞌán chojni”, ichro sín.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Kjánchó noxínhya kjo sín xi̱kaha kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío a.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A̱ ntá ó kjuíji jnko̱siné tí kia a ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 A̱ ntá tí sín judío chrakon sín komá sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí nohe tí chꞌín i nchónhya tí nkehe kíxin tsíxrako̱e̱hya chꞌán? ―ichro sín.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjàkua la jehya kuènta̱na na mé tí xra̱ kuènte tí nkexro tsíchrꞌánna kꞌuinka.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tí jnkojinrá tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá éxí tóxrjínhi̱n Dios la tso̱nohará á chaxín kuènte Dios tí nkehe tjàkua o̱ á kuènta̱na tíha.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 A̱ ntá tí nkexro tjako tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó mé xi̱kaha chꞌe kíxin tjinkaon sín kíxin tí chojni ó mé chróchóntehe sín chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí nkexro tjinkaon kíxin tí chojni a mé chrókjuikosáyehe sín tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán na mé jehe chꞌán mé tjako chꞌán tí nkehe chaxín ntoá la ko ninkehó chꞌiyahya tí jehe chꞌán.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Á jehya chꞌín Moisés tjáhará tí itén Dios chrókuítekáonrá? Kjánchó nijnkorá kuítekákuenhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán. ¿Méxra̱ nkekuènté tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan? ―ichro chꞌán.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ntá kjuáte̱he tí sín a ntáchro sín kíxin: ―Jaha chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. ¿Xá nkexro chrókꞌóyán tí jaha? ―ichro sín.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkoko̱á kjuaxroan kjuásian tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá chrakonrá.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 A̱ ntá chꞌín Moisés tsíkꞌe̱to̱an kíxin xja̱anrá ntoa itsa xjan xro̱ye, (kjánchó jehya chꞌín Moisés kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán tíha, na mé tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá kjuankíxin sín kjuako sín tíha). Mé xi̱kaha nchekará xjan tí xro̱ye a kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 A̱ ntá xi̱kaha nchekará xjan xro̱ye tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni kíxin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌitjáyankíhyará ninkehó tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, ¿ntá nkekuènté kíxin ninkákonnará tí janhan kíxin kjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína ijnko chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Chrókjuanchahyará jie̱ kíxin tí nkehe tꞌikonxínrá ikonrá ó. Chrókjuenka̱yáxinrá tí nkehe jína tóxrjínhi̱n Dios ―mé chro chꞌín Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 A̱ ntá iso sín chjasin Jerusalén kjuankíxin sín kjo sín kíchó sín kjuanchankí sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín a xritjeyá sín chrókꞌóyán sín?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ntá jie noxín tjen chꞌán nixja chꞌán kohya ninkexró nínkakonhen chꞌán. Kjá tí síxre̱é titekaon sín kíxin tí nkexro a chaxín Cristo tíha.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Kjánchó ó noheni nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán. A̱ ntá tió tsi tí nkexro Cristo ntá ninkexró tso̱noehya nketí tsi̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié ntá kuínhin chꞌán kíxin xi̱kaha kjo sín, ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín choxinrá tí janhan la ko nohará nketí chjasin tsíkjíxian. Kjánchó jehya kíxin kꞌuinka si̱ntaxiteyá tí nkehe ntáchro a̱senná ó. Ó kꞌuinka kíxin ichrꞌánna tí nkexro chaxín tjechón tjen nkaya nka̱jní. Jahará na̱xa̱ chonhyará tí nkexro a.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janhan la choxian chꞌán kíxin ntaha tsíkꞌinkaxian na mé jehe chꞌán mé tsíchrꞌánna chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ntá chrótsé sín chꞌán chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán ntá kjónté ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin chrótsé sín chꞌán.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kjánchó itsjé chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán. A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―A̱ ntá tió chrókui tí Cristo la, ¿á má jié kjuaxroan chrókjuasin chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín i la kénhyó ní? ―ichro sín.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 A̱ ntá tí sín fariseo kuínhin sín nkehe tí ntáchro chojni kíxin nkexrí tjen chꞌín Jesús, ntá jehe sín la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌue̱tue̱nhen sín iso sín policía kuènte ni̱nko tsotsé sín chꞌán tsja̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin í séhya tsjakꞌé ntihi tsꞌejóni ntá sáxikji̱ya tí tjen tí nkexro ichrꞌánna.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 A̱ ntá jahará tsjéyárá tí janhan na tsꞌitjahyará kíxin xitjahya tsjasánrá tí tsjakꞌé janhan ―ichro chꞌán.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Ntá nketí nó sátsji̱ chꞌán kíxin tsjachahyani tsꞌitjani chꞌán? ¿Xá sátsjichréhe̱ chꞌán tí sín judío tjejóyákjan tí sín nixja nkìva griego kíxin ntá tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin tsjeyáni chꞌán na kjónté tsꞌitjahyani chꞌán la tsjachahyani tsjichréhe̱ni chꞌán tí tsjakꞌe chꞌán? ―ichro sín.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín tí kia a mé tí ya̱on jié mé kꞌuínkatjen chꞌín Jesús, a̱ ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱ tí jnkojínrá ikꞌuénrá nta̱ xrákirá itsꞌirá nta̱.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 A̱ ntá éxí ntáchro xroon Itén Dios kíxin tí sín titekaon sín tí janhan na mé nkaya a̱sén sín tsꞌóna ijnko río tsꞌaxrje ìnta̱ tjechón ―ichro chꞌán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌín Jesús nkexrí tjen tí Ncha̱kuen Dios tsꞌáyéhe̱ tí sín tsitekaon sín tí jehe chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tihya tí Ncha̱kuen Dios kíxin chꞌín Jesús na̱xa̱ sátji̱hya chꞌán nkaya nka̱jní.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 A̱ ntá iso sín tió kuínhin sín tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ chaxín tí chꞌín i mé tí profeta ó tsíkji ―ichro sín.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé tí nkexro Cristo ―ichro sín. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkekuènté chrókjui̱xi̱n Galilea tí nkexro Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tí xroon tsíkjin sín ósé mé chrónka kíxin tí nkexro Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí sín kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín rey David la ko tsji̱xi̱n chꞌán chjasin Belén mé tí chjasin kꞌuékjakꞌe chꞌín David ―ichro sín.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mé xi̱kaha jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín kaín sín kíxin nkexro tí chꞌín Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Iso sín tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chrókjuikjehe̱ sín chꞌán kjánchó ninkexró kjuíchꞌehya xi̱kaha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko mé kjan sín tí tjejó tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá tí sín a mé kjuanchankíhi sín tí sín policía kíxin: ―¿Nkekuènté kjuíkoahyará chꞌán? ―ichro sín.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ntá kjuáte̱he tí sín policía kíxin: ―Kohya ninkexró nixja éxí xi̱kaha nixja tí chꞌín a ―ichro sín.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ntá ntáche tí sín fariseo tí sín policía kíxin: ―¿Á kja̱xinrá kui̱to̱hérá kjuítꞌayahará chꞌán?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Á kuítekaon tí jehe chꞌán jnkojín tí sín tꞌe̱to̱an kuènténi o̱ tí sín fariseo?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 A̱ ntá tí sín a mé chónhya sín tí ley na mé tsjasóte sín ―ichro sín.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 A̱ ntá tí chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuítsjehe tí chꞌín Jesús ijnko tie senó na mé jehe chꞌán fariseo chꞌán na ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ―Tí ley kuènténi la kohya kjuachaxin sinchekjasóteni ijnko chojni tí na̱xa̱ kíenhyani nkehe nixja chꞌán la ko kíenhyani tí jie̱ kjuasin chꞌán ―ichro chꞌán.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á kja̱xian jaha kjuíxian estado Galilea ní? Nchekuáxian tí xroon itén Dios ntá tso̱noha kíxin nijnko tí sín kꞌuéchrónka itén Dios tsíkji̱xi̱nhya sín tí estado Galilea ―ichro sín.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ntá jnkojnko tí sín xíka sín sákjuí sín nto̱e sín.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.