João 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌuáji chꞌín Jesús tí estado Galilea. Chrókꞌuajihya chꞌán tí estado Judea kíxin tí sín judío tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kjánchó ó kuichjina tí ya̱on kia ntá tí sín judío sichꞌéna sín itsjé itsꞌvan tsjasixín sín kia.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 A̱ ntá tí sín kíchó chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Chrókuito̱ahya ntihi. Sáchrókjuia estado Judea kíxin ntá kja̱xin tí sín chréhe̱ tí jaha tjejó ntiha chrókꞌuikon sín tí kjuaxroan tsjásian.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kíxin tió tjinkaon ijnko nkexro kíxin chojni tsochóxin sín chꞌán ntá móhya chrókjuichꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tí chaxín tjetjásian kjuaxroan la jehya mó chrókjuásian kjuaxroan. Náhí. Chrókꞌuikon kaín xín chojni siín chjasintajni ―mé chro sín.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Xi̱kaha ntáchro tí sín kíchó chꞌán kíxin kja̱xin jehe sín titekakuenhya sín tí jehe chꞌán.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na tsjásian kjuaxroan. Ntá jahará la cualquier hora tjinkáonrá jína chrókꞌuikonrá kjuaxroan.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tí sín chjasintajni xitjahya tso̱nínkakonhanrá sín tí jahará. Ntá janhan na imá nínkakonna sín kíxin ntátjan sín kíxin jehya jína tí nkehe tjejóchꞌe sín.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jahará la sátjírá tí kia a. A̱ ntá janhan la tjíhya kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na ―ichro chꞌán.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá kuíto̱he chꞌán estado Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji̱ tí sín jnkoko̱á kíchó chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán la kja̱xin sákjui̱ chꞌán tí kia a kjánchó noxínhya xritjakꞌe chꞌán.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A̱ ntá tí sín judío mé xriteyá sín chꞌán tí kia a la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 A̱ ntá itsjé sín ntiha mé kjo sín kíchó sín kíxin nkexrí tjen chꞌán. Iso sín ntáchro sín kíxin: “Jína chꞌán”; kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: “Jehya chojni jína chꞌán, méxra̱ imá chꞌiyehe chꞌán chojni”, ichro sín.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kjánchó noxínhya kjo sín xi̱kaha kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A̱ ntá ó kjuíji jnko̱siné tí kia a ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 A̱ ntá tí sín judío chrakon sín komá sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí nohe tí chꞌín i nchónhya tí nkehe kíxin tsíxrako̱e̱hya chꞌán? ―ichro sín.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjàkua la jehya kuènta̱na na mé tí xra̱ kuènte tí nkexro tsíchrꞌánna kꞌuinka.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tí jnkojinrá tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá éxí tóxrjínhi̱n Dios la tso̱nohará á chaxín kuènte Dios tí nkehe tjàkua o̱ á kuènta̱na tíha.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 A̱ ntá tí nkexro tjako tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó mé xi̱kaha chꞌe kíxin tjinkaon sín kíxin tí chojni ó mé chróchóntehe sín chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí nkexro tjinkaon kíxin tí chojni a mé chrókjuikosáyehe sín tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán na mé jehe chꞌán mé tjako chꞌán tí nkehe chaxín ntoá la ko ninkehó chꞌiyahya tí jehe chꞌán.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Á jehya chꞌín Moisés tjáhará tí itén Dios chrókuítekáonrá? Kjánchó nijnkorá kuítekákuenhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán. ¿Méxra̱ nkekuènté tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan? ―ichro chꞌán.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ntá kjuáte̱he tí sín a ntáchro sín kíxin: ―Jaha chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. ¿Xá nkexro chrókꞌóyán tí jaha? ―ichro sín.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkoko̱á kjuaxroan kjuásian tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá chrakonrá.
21 Jesus respondeu:
22 A̱ ntá chꞌín Moisés tsíkꞌe̱to̱an kíxin xja̱anrá ntoa itsa xjan xro̱ye, (kjánchó jehya chꞌín Moisés kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán tíha, na mé tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá kjuankíxin sín kjuako sín tíha). Mé xi̱kaha nchekará xjan tí xro̱ye a kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 A̱ ntá xi̱kaha nchekará xjan xro̱ye tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni kíxin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌitjáyankíhyará ninkehó tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, ¿ntá nkekuènté kíxin ninkákonnará tí janhan kíxin kjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína ijnko chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Chrókjuanchahyará jie̱ kíxin tí nkehe tꞌikonxínrá ikonrá ó. Chrókjuenka̱yáxinrá tí nkehe jína tóxrjínhi̱n Dios ―mé chro chꞌín Jesús.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 A̱ ntá iso sín chjasin Jerusalén kjuankíxin sín kjo sín kíchó sín kjuanchankí sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín a xritjeyá sín chrókꞌóyán sín?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ntá jie noxín tjen chꞌán nixja chꞌán kohya ninkexró nínkakonhen chꞌán. Kjá tí síxre̱é titekaon sín kíxin tí nkexro a chaxín Cristo tíha.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kjánchó ó noheni nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán. A̱ ntá tió tsi tí nkexro Cristo ntá ninkexró tso̱noehya nketí tsi̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié ntá kuínhin chꞌán kíxin xi̱kaha kjo sín, ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín choxinrá tí janhan la ko nohará nketí chjasin tsíkjíxian. Kjánchó jehya kíxin kꞌuinka si̱ntaxiteyá tí nkehe ntáchro a̱senná ó. Ó kꞌuinka kíxin ichrꞌánna tí nkexro chaxín tjechón tjen nkaya nka̱jní. Jahará na̱xa̱ chonhyará tí nkexro a.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Janhan la choxian chꞌán kíxin ntaha tsíkꞌinkaxian na mé jehe chꞌán mé tsíchrꞌánna chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ntá chrótsé sín chꞌán chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán ntá kjónté ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin chrótsé sín chꞌán.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kjánchó itsjé chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán. A̱ ntá ntáchro sín kíxin: ―A̱ ntá tió chrókui tí Cristo la, ¿á má jié kjuaxroan chrókjuasin chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín i la kénhyó ní? ―ichro sín.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 A̱ ntá tí sín fariseo kuínhin sín nkehe tí ntáchro chojni kíxin nkexrí tjen chꞌín Jesús, ntá jehe sín la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌue̱tue̱nhen sín iso sín policía kuènte ni̱nko tsotsé sín chꞌán tsja̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin í séhya tsjakꞌé ntihi tsꞌejóni ntá sáxikji̱ya tí tjen tí nkexro ichrꞌánna.
33 Jesus disse:
34 A̱ ntá jahará tsjéyárá tí janhan na tsꞌitjahyará kíxin xitjahya tsjasánrá tí tsjakꞌé janhan ―ichro chꞌán.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Ntá nketí nó sátsji̱ chꞌán kíxin tsjachahyani tsꞌitjani chꞌán? ¿Xá sátsjichréhe̱ chꞌán tí sín judío tjejóyákjan tí sín nixja nkìva griego kíxin ntá tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín griego?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin tsjeyáni chꞌán na kjónté tsꞌitjahyani chꞌán la tsjachahyani tsjichréhe̱ni chꞌán tí tsjakꞌe chꞌán? ―ichro sín.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín tí kia a mé tí ya̱on jié mé kꞌuínkatjen chꞌín Jesús, a̱ ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kja̱ tí jnkojínrá ikꞌuénrá nta̱ xrákirá itsꞌirá nta̱.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 A̱ ntá éxí ntáchro xroon Itén Dios kíxin tí sín titekaon sín tí janhan na mé nkaya a̱sén sín tsꞌóna ijnko río tsꞌaxrje ìnta̱ tjechón ―ichro chꞌán.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌín Jesús nkexrí tjen tí Ncha̱kuen Dios tsꞌáyéhe̱ tí sín tsitekaon sín tí jehe chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tihya tí Ncha̱kuen Dios kíxin chꞌín Jesús na̱xa̱ sátji̱hya chꞌán nkaya nka̱jní.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A̱ ntá iso sín tió kuínhin sín tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ chaxín tí chꞌín i mé tí profeta ó tsíkji ―ichro sín.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé tí nkexro Cristo ―ichro sín. A̱ ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkekuènté chrókjui̱xi̱n Galilea tí nkexro Cristo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tí xroon tsíkjin sín ósé mé chrónka kíxin tí nkexro Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí sín kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín rey David la ko tsji̱xi̱n chꞌán chjasin Belén mé tí chjasin kꞌuékjakꞌe chꞌín David ―ichro sín.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mé xi̱kaha jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín kaín sín kíxin nkexro tí chꞌín Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Iso sín tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chrókjuikjehe̱ sín chꞌán kjánchó ninkexró kjuíchꞌehya xi̱kaha.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko mé kjan sín tí tjejó tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá tí sín a mé kjuanchankíhi sín tí sín policía kíxin: ―¿Nkekuènté kjuíkoahyará chꞌán? ―ichro sín.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ntá kjuáte̱he tí sín policía kíxin: ―Kohya ninkexró nixja éxí xi̱kaha nixja tí chꞌín a ―ichro sín.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ntá ntáche tí sín fariseo tí sín policía kíxin: ―¿Á kja̱xinrá kui̱to̱hérá kjuítꞌayahará chꞌán?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Á kuítekaon tí jehe chꞌán jnkojín tí sín tꞌe̱to̱an kuènténi o̱ tí sín fariseo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 A̱ ntá tí sín a mé chónhya sín tí ley na mé tsjasóte sín ―ichro sín.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 A̱ ntá tí chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuítsjehe tí chꞌín Jesús ijnko tie senó na mé jehe chꞌán fariseo chꞌán na ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Tí ley kuènténi la kohya kjuachaxin sinchekjasóteni ijnko chojni tí na̱xa̱ kíenhyani nkehe nixja chꞌán la ko kíenhyani tí jie̱ kjuasin chꞌán ―ichro chꞌán.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á kja̱xian jaha kjuíxian estado Galilea ní? Nchekuáxian tí xroon itén Dios ntá tso̱noha kíxin nijnko tí sín kꞌuéchrónka itén Dios tsíkji̱xi̱nhya sín tí estado Galilea ―ichro sín.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ntá jnkojnko tí sín xíka sín sákjuí sín nto̱e sín.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.