João 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kjuákꞌe ijnko chꞌán kuènte tí sín fariseo a mé itꞌin chꞌán Nicodemo. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro imá tjetoan kuènte tí sín Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 A̱ ntá ijnko tie kjuíchréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús a nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kónoheni kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní mé tsíchrꞌán kꞌuinka tsjákohéni kíxin tí jehya Dios chrókjuakꞌekoa la xitjahya chrókjuásian kjuaxroan jié ―ichro chꞌán.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Tí nkexro tsokjíehya ni̱xien mé xitjahya tsꞌikon tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 A̱ ntá chꞌín Nicodemo kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó tádana, ¿nkexrí chrókokjína ni̱xien? ¿Á chrókꞌuíxa̱nha̱n tse̱e na̱ná ínaá ntá chrókokjína ni̱xien ní? ―ichro chꞌán.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Jehó tí sín tsíkokjíexín nta̱ la ko kja̱xin tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios mé tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tió ijnko xjan tsꞌaxrjeníxin chojni na mé tí xjan mé chojni ó. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tsokjíexín ni̱xien ijnko chojni na ntá tsꞌáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios a.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Chrakonhya tí nkehe xrja̱nka kíxin “Kaín chojni tꞌichjánxi̱n tsokjíhi ni̱xien.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Éxí yóhe̱ tí tinhín tí chjéhe xri̱nto̱ ntá noahya nketí kui̱xi̱n tí xri̱nto̱ la ko noahya nketí sátsji na mé kja̱xin xi̱kaha kónhen kaín tí nkexro tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ntá xíkjanchankí chꞌín Nicodemo ínaá kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha chrókónhen? ―ichro chꞌán.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha ijnko maestro imá tꞌe̱to̱an tí nación Israel ntá na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe ní?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Chaxín tjétjo̱nka tí nkehe nòna la ko tí nkehe kꞌuíkua̱n ntá títekákonnahya jaha.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tí nkehe tjétjo̱nka la kuènte chjasintajni ó ntá kjónté la títekákonnahya jaha. ¿Ntá nkexrí chrókuítekávan tí chrótjo̱nka nkehe kuènte nkaya nka̱jní?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kohya í jnko nkexro kꞌui̱tꞌótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kjuákꞌe chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n chꞌán.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Éxí yóhe̱ chꞌín Moisés tió kꞌuíxin sín tí nte̱je̱, a̱ ntá Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sinchekjano̱ya chꞌán ijnko konche tsja̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán ijnko nta, ntá xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kjua̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán tí konche tí nta a komá sín tí konche ntá kuaá sín kꞌuénhya sín,mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kíxin mé xi̱kaha kaín nkexro tsinkáchónki tí jehe chꞌán mé tsaá sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe chꞌán chojni chjasintajni ntá kjuanjon chꞌán jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌitjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chrꞌánhya Dios tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichrꞌán chꞌán tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Na mé tí sín tsitekaon tí Xje̱en Dios la tsjasótehya sín. A ntá tí sín titekakuenhya sín na mé ó kjuixin kjuínchekito̱exín Dios tí iji̱é sín tsjasóte sín kíxin titekakuenhya sín tí jnkoko̱áxón Xje̱en Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na mé xi̱kaha Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín kíxin ó kui tí nkexro tꞌinkaséyanxín chjasintajni na kjónté ntá a̱ntsí má tóxrjínhi̱n sín tí sítié a. A̱ ntá tí tꞌinkaséyan la náhí kíxin na̱xa̱ tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kaín tí sín tjejóchꞌe nkehe jínahya na mé tóxrjíe̱nhya sín tꞌinkaséyan chrókóchjinehya sín kíxin tso̱noxínhya tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A̱ ntá tí sín tjejóchꞌe sín tí jína a na mé chéhe̱ sín tóchjinehe sín tí tꞌinkaséyan kuènte Dios kíxin tso̱noxín tí nkehe chꞌe sín kíxin ntá kaín xín chojni mé tsjatso̱an sín kíxin tjejóchꞌe sín tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na sákjuí sín estado Judea. Ntaha kꞌuéjóko sín chꞌán kui̱ki̱te chꞌán chojni.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kja̱xin chꞌín Juan kjuákꞌe chꞌán chjasin Enón chjino tí chjasin Salim na mé ntiha kjuákꞌe kui̱ki̱te chꞌán chojni kíxin ntiha mé yeé nta̱ siín. Na ntá nkáki sín kuíkite sín.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mé xi̱kaha kónhen na̱xa̱ kjuákꞌechjinahya chꞌín Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan la ko tí sín judío mé kjua̱cha̱xi̱n kíchó sín kíxin nkexrí íchá jína chrókótjuáxin chojni, ichro sín.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan sákjuítsjehe sín chꞌán chénka sín chꞌán kíxin: ―Maestro, tí chꞌín kjuákꞌekoa tóhe nta̱río Jordán, na mé tí nkexro tsíchro̱nka kuènte chꞌán, la mé itjen chꞌán ti̱ki̱te chꞌán chojni la ko kaín xín chojni mé tjichréhe̱ sín chꞌán ―ichro sín.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Na ntá ntáchro chꞌín Juan kixin: ―Tí chrókjuanjonhya Dios kjuachaxin ntá chrokjuahya chrókꞌuáyéhe̱ chojni.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ó kuínhínrá ntoá kꞌuéxrja̱nka senó kíxin janhya tí Cristo. Náhí. Janhan ó kuítuannuá kuíto̱nxián nti̱a tso̱xrja̱nka kíxin ó tsi chꞌán.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Éxí yóhe̱ ijnko chꞌín tso̱te̱he na mé jehe chꞌán mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí ichjién chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín chóxin chꞌán mé chéhe̱ a̱sén chꞌán tjetinhin chꞌán tjenixja tí chꞌín tsꞌáyéhe̱ ichjién a. Mé xi̱kaha janhan imá chàna kíxin xi̱kaha sítónhen kíxin itsjé chojni sítóchjinehe sín tí chꞌín Jesús tsinhin sín nkehe tí tjenixja chꞌán.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 A̱ ntá jehe chꞌán tꞌichjánxi̱n a̱ntsí tsꞌe̱to̱an chꞌán. A̱ ntá janhan la kénhyó ―mé chro chꞌín Juan.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni kuènte chjasintajni ó mé chrónka kuènte chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jehe chꞌán mé chrónka chꞌán tí nkehe tsíkꞌikon chꞌán la ko tí nkehe tsíkinhin chꞌán. Kjánchó kohya chojni titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 A̱ ntá jnkojín nkexro titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán na mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán jie kíxin chaxín ntoá chrónka Dios
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 kíxin tí nkexro ichrꞌán Dios mé nixja itén Dios kíxin jehya intsíkoá tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ chꞌán. Náhí.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Itꞌéni Dios mé tjuèhe chꞌán tí Xje̱en chꞌán na mé xi̱kaha ó tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin kaín xín nkehe tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 A̱ ntá tí nkexro tsitekaon tí Xje̱en Dios mé xi̱kaha tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí sín titekakuenhya sín tí Xje̱en Dios mé tsochóntahya sín tí kjuachón jnkochríxín xi̱kaha. Tí sín a mé Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.