João 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjuákꞌe ijnko chꞌán kuènte tí sín fariseo a mé itꞌin chꞌán Nicodemo. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro imá tjetoan kuènte tí sín Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 A̱ ntá ijnko tie kjuíchréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús a nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kónoheni kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní mé tsíchrꞌán kꞌuinka tsjákohéni kíxin tí jehya Dios chrókjuakꞌekoa la xitjahya chrókjuásian kjuaxroan jié ―ichro chꞌán.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Tí nkexro tsokjíehya ni̱xien mé xitjahya tsꞌikon tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 A̱ ntá chꞌín Nicodemo kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó tádana, ¿nkexrí chrókokjína ni̱xien? ¿Á chrókꞌuíxa̱nha̱n tse̱e na̱ná ínaá ntá chrókokjína ni̱xien ní? ―ichro chꞌán.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Jehó tí sín tsíkokjíexín nta̱ la ko kja̱xin tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios mé tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tió ijnko xjan tsꞌaxrjeníxin chojni na mé tí xjan mé chojni ó. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tsokjíexín ni̱xien ijnko chojni na ntá tsꞌáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios a.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Chrakonhya tí nkehe xrja̱nka kíxin “Kaín chojni tꞌichjánxi̱n tsokjíhi ni̱xien.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Éxí yóhe̱ tí tinhín tí chjéhe xri̱nto̱ ntá noahya nketí kui̱xi̱n tí xri̱nto̱ la ko noahya nketí sátsji na mé kja̱xin xi̱kaha kónhen kaín tí nkexro tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ntá xíkjanchankí chꞌín Nicodemo ínaá kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha chrókónhen? ―ichro chꞌán.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha ijnko maestro imá tꞌe̱to̱an tí nación Israel ntá na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe ní?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Chaxín tjétjo̱nka tí nkehe nòna la ko tí nkehe kꞌuíkua̱n ntá títekákonnahya jaha.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tí nkehe tjétjo̱nka la kuènte chjasintajni ó ntá kjónté la títekákonnahya jaha. ¿Ntá nkexrí chrókuítekávan tí chrótjo̱nka nkehe kuènte nkaya nka̱jní?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kohya í jnko nkexro kꞌui̱tꞌótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kjuákꞌe chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n chꞌán.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Éxí yóhe̱ chꞌín Moisés tió kꞌuíxin sín tí nte̱je̱, a̱ ntá Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sinchekjano̱ya chꞌán ijnko konche tsja̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán ijnko nta, ntá xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kjua̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán tí konche tí nta a komá sín tí konche ntá kuaá sín kꞌuénhya sín,mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kíxin mé xi̱kaha kaín nkexro tsinkáchónki tí jehe chꞌán mé tsaá sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe chꞌán chojni chjasintajni ntá kjuanjon chꞌán jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌitjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chrꞌánhya Dios tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichrꞌán chꞌán tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Na mé tí sín tsitekaon tí Xje̱en Dios la tsjasótehya sín. A ntá tí sín titekakuenhya sín na mé ó kjuixin kjuínchekito̱exín Dios tí iji̱é sín tsjasóte sín kíxin titekakuenhya sín tí jnkoko̱áxón Xje̱en Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na mé xi̱kaha Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín kíxin ó kui tí nkexro tꞌinkaséyanxín chjasintajni na kjónté ntá a̱ntsí má tóxrjínhi̱n sín tí sítié a. A̱ ntá tí tꞌinkaséyan la náhí kíxin na̱xa̱ tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kaín tí sín tjejóchꞌe nkehe jínahya na mé tóxrjíe̱nhya sín tꞌinkaséyan chrókóchjinehya sín kíxin tso̱noxínhya tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 A̱ ntá tí sín tjejóchꞌe sín tí jína a na mé chéhe̱ sín tóchjinehe sín tí tꞌinkaséyan kuènte Dios kíxin tso̱noxín tí nkehe chꞌe sín kíxin ntá kaín xín chojni mé tsjatso̱an sín kíxin tjejóchꞌe sín tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na sákjuí sín estado Judea. Ntaha kꞌuéjóko sín chꞌán kui̱ki̱te chꞌán chojni.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Kja̱xin chꞌín Juan kjuákꞌe chꞌán chjasin Enón chjino tí chjasin Salim na mé ntiha kjuákꞌe kui̱ki̱te chꞌán chojni kíxin ntiha mé yeé nta̱ siín. Na ntá nkáki sín kuíkite sín.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Mé xi̱kaha kónhen na̱xa̱ kjuákꞌechjinahya chꞌín Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan la ko tí sín judío mé kjua̱cha̱xi̱n kíchó sín kíxin nkexrí íchá jína chrókótjuáxin chojni, ichro sín.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan sákjuítsjehe sín chꞌán chénka sín chꞌán kíxin: ―Maestro, tí chꞌín kjuákꞌekoa tóhe nta̱río Jordán, na mé tí nkexro tsíchro̱nka kuènte chꞌán, la mé itjen chꞌán ti̱ki̱te chꞌán chojni la ko kaín xín chojni mé tjichréhe̱ sín chꞌán ―ichro sín.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Na ntá ntáchro chꞌín Juan kixin: ―Tí chrókjuanjonhya Dios kjuachaxin ntá chrokjuahya chrókꞌuáyéhe̱ chojni.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ó kuínhínrá ntoá kꞌuéxrja̱nka senó kíxin janhya tí Cristo. Náhí. Janhan ó kuítuannuá kuíto̱nxián nti̱a tso̱xrja̱nka kíxin ó tsi chꞌán.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Éxí yóhe̱ ijnko chꞌín tso̱te̱he na mé jehe chꞌán mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí ichjién chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín chóxin chꞌán mé chéhe̱ a̱sén chꞌán tjetinhin chꞌán tjenixja tí chꞌín tsꞌáyéhe̱ ichjién a. Mé xi̱kaha janhan imá chàna kíxin xi̱kaha sítónhen kíxin itsjé chojni sítóchjinehe sín tí chꞌín Jesús tsinhin sín nkehe tí tjenixja chꞌán.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A̱ ntá jehe chꞌán tꞌichjánxi̱n a̱ntsí tsꞌe̱to̱an chꞌán. A̱ ntá janhan la kénhyó ―mé chro chꞌín Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni kuènte chjasintajni ó mé chrónka kuènte chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jehe chꞌán mé chrónka chꞌán tí nkehe tsíkꞌikon chꞌán la ko tí nkehe tsíkinhin chꞌán. Kjánchó kohya chojni titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 A̱ ntá jnkojín nkexro titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán na mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán jie kíxin chaxín ntoá chrónka Dios
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 kíxin tí nkexro ichrꞌán Dios mé nixja itén Dios kíxin jehya intsíkoá tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ chꞌán. Náhí.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Itꞌéni Dios mé tjuèhe chꞌán tí Xje̱en chꞌán na mé xi̱kaha ó tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin kaín xín nkehe tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 A̱ ntá tí nkexro tsitekaon tí Xje̱en Dios mé xi̱kaha tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí sín titekakuenhya sín tí Xje̱en Dios mé tsochóntahya sín tí kjuachón jnkochríxín xi̱kaha. Tí sín a mé Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.