João 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 Kjuákꞌe ijnko chꞌán kuènte tí sín fariseo a mé itꞌin chꞌán Nicodemo. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro imá tjetoan kuènte tí sín Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 A̱ ntá ijnko tie kjuíchréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús a nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kónoheni kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní mé tsíchrꞌán kꞌuinka tsjákohéni kíxin tí jehya Dios chrókjuakꞌekoa la xitjahya chrókjuásian kjuaxroan jié ―ichro chꞌán.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Tí nkexro tsokjíehya ni̱xien mé xitjahya tsꞌikon tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
3 Jesus respondeu:
4 A̱ ntá chꞌín Nicodemo kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó tádana, ¿nkexrí chrókokjína ni̱xien? ¿Á chrókꞌuíxa̱nha̱n tse̱e na̱ná ínaá ntá chrókokjína ni̱xien ní? ―ichro chꞌán.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Jehó tí sín tsíkokjíexín nta̱ la ko kja̱xin tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios mé tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte Dios.
5 Jesus respondeu:
6 Tió ijnko xjan tsꞌaxrjeníxin chojni na mé tí xjan mé chojni ó. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tsokjíexín ni̱xien ijnko chojni na ntá tsꞌáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios a.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Chrakonhya tí nkehe xrja̱nka kíxin “Kaín chojni tꞌichjánxi̱n tsokjíhi ni̱xien.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Éxí yóhe̱ tí tinhín tí chjéhe xri̱nto̱ ntá noahya nketí kui̱xi̱n tí xri̱nto̱ la ko noahya nketí sátsji na mé kja̱xin xi̱kaha kónhen kaín tí nkexro tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ntá xíkjanchankí chꞌín Nicodemo ínaá kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha chrókónhen? ―ichro chꞌán.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha ijnko maestro imá tꞌe̱to̱an tí nación Israel ntá na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe ní?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Chaxín tjétjo̱nka tí nkehe nòna la ko tí nkehe kꞌuíkua̱n ntá títekákonnahya jaha.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tí nkehe tjétjo̱nka la kuènte chjasintajni ó ntá kjónté la títekákonnahya jaha. ¿Ntá nkexrí chrókuítekávan tí chrótjo̱nka nkehe kuènte nkaya nka̱jní?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kohya í jnko nkexro kꞌui̱tꞌótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kjuákꞌe chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n chꞌán.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Éxí yóhe̱ chꞌín Moisés tió kꞌuíxin sín tí nte̱je̱, a̱ ntá Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sinchekjano̱ya chꞌán ijnko konche tsja̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán ijnko nta, ntá xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kjua̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán tí konche tí nta a komá sín tí konche ntá kuaá sín kꞌuénhya sín,mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kíxin mé xi̱kaha kaín nkexro tsinkáchónki tí jehe chꞌán mé tsaá sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe chꞌán chojni chjasintajni ntá kjuanjon chꞌán jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌitjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chrꞌánhya Dios tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichrꞌán chꞌán tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Na mé tí sín tsitekaon tí Xje̱en Dios la tsjasótehya sín. A ntá tí sín titekakuenhya sín na mé ó kjuixin kjuínchekito̱exín Dios tí iji̱é sín tsjasóte sín kíxin titekakuenhya sín tí jnkoko̱áxón Xje̱en Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na mé xi̱kaha Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín kíxin ó kui tí nkexro tꞌinkaséyanxín chjasintajni na kjónté ntá a̱ntsí má tóxrjínhi̱n sín tí sítié a. A̱ ntá tí tꞌinkaséyan la náhí kíxin na̱xa̱ tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kaín tí sín tjejóchꞌe nkehe jínahya na mé tóxrjíe̱nhya sín tꞌinkaséyan chrókóchjinehya sín kíxin tso̱noxínhya tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A̱ ntá tí sín tjejóchꞌe sín tí jína a na mé chéhe̱ sín tóchjinehe sín tí tꞌinkaséyan kuènte Dios kíxin tso̱noxín tí nkehe chꞌe sín kíxin ntá kaín xín chojni mé tsjatso̱an sín kíxin tjejóchꞌe sín tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na sákjuí sín estado Judea. Ntaha kꞌuéjóko sín chꞌán kui̱ki̱te chꞌán chojni.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kja̱xin chꞌín Juan kjuákꞌe chꞌán chjasin Enón chjino tí chjasin Salim na mé ntiha kjuákꞌe kui̱ki̱te chꞌán chojni kíxin ntiha mé yeé nta̱ siín. Na ntá nkáki sín kuíkite sín.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Mé xi̱kaha kónhen na̱xa̱ kjuákꞌechjinahya chꞌín Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan la ko tí sín judío mé kjua̱cha̱xi̱n kíchó sín kíxin nkexrí íchá jína chrókótjuáxin chojni, ichro sín.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan sákjuítsjehe sín chꞌán chénka sín chꞌán kíxin: ―Maestro, tí chꞌín kjuákꞌekoa tóhe nta̱río Jordán, na mé tí nkexro tsíchro̱nka kuènte chꞌán, la mé itjen chꞌán ti̱ki̱te chꞌán chojni la ko kaín xín chojni mé tjichréhe̱ sín chꞌán ―ichro sín.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Na ntá ntáchro chꞌín Juan kixin: ―Tí chrókjuanjonhya Dios kjuachaxin ntá chrokjuahya chrókꞌuáyéhe̱ chojni.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ó kuínhínrá ntoá kꞌuéxrja̱nka senó kíxin janhya tí Cristo. Náhí. Janhan ó kuítuannuá kuíto̱nxián nti̱a tso̱xrja̱nka kíxin ó tsi chꞌán.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Éxí yóhe̱ ijnko chꞌín tso̱te̱he na mé jehe chꞌán mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí ichjién chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín chóxin chꞌán mé chéhe̱ a̱sén chꞌán tjetinhin chꞌán tjenixja tí chꞌín tsꞌáyéhe̱ ichjién a. Mé xi̱kaha janhan imá chàna kíxin xi̱kaha sítónhen kíxin itsjé chojni sítóchjinehe sín tí chꞌín Jesús tsinhin sín nkehe tí tjenixja chꞌán.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 A̱ ntá jehe chꞌán tꞌichjánxi̱n a̱ntsí tsꞌe̱to̱an chꞌán. A̱ ntá janhan la kénhyó ―mé chro chꞌín Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni kuènte chjasintajni ó mé chrónka kuènte chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Jehe chꞌán mé chrónka chꞌán tí nkehe tsíkꞌikon chꞌán la ko tí nkehe tsíkinhin chꞌán. Kjánchó kohya chojni titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 A̱ ntá jnkojín nkexro titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán na mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán jie kíxin chaxín ntoá chrónka Dios
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 kíxin tí nkexro ichrꞌán Dios mé nixja itén Dios kíxin jehya intsíkoá tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ chꞌán. Náhí.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Itꞌéni Dios mé tjuèhe chꞌán tí Xje̱en chꞌán na mé xi̱kaha ó tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin kaín xín nkehe tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 A̱ ntá tí nkexro tsitekaon tí Xje̱en Dios mé xi̱kaha tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí sín titekakuenhya sín tí Xje̱en Dios mé tsochóntahya sín tí kjuachón jnkochríxín xi̱kaha. Tí sín a mé Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.