João 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Kjuákꞌe ijnko chꞌán kuènte tí sín fariseo a mé itꞌin chꞌán Nicodemo. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro imá tjetoan kuènte tí sín Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 A̱ ntá ijnko tie kjuíchréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús a nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kónoheni kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní mé tsíchrꞌán kꞌuinka tsjákohéni kíxin tí jehya Dios chrókjuakꞌekoa la xitjahya chrókjuásian kjuaxroan jié ―ichro chꞌán.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Tí nkexro tsokjíehya ni̱xien mé xitjahya tsꞌikon tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 A̱ ntá chꞌín Nicodemo kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó tádana, ¿nkexrí chrókokjína ni̱xien? ¿Á chrókꞌuíxa̱nha̱n tse̱e na̱ná ínaá ntá chrókokjína ni̱xien ní? ―ichro chꞌán.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka ijnko nkehe imá tjetoan. Jehó tí sín tsíkokjíexín nta̱ la ko kja̱xin tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios mé tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tió ijnko xjan tsꞌaxrjeníxin chojni na mé tí xjan mé chojni ó. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tsokjíexín ni̱xien ijnko chojni na ntá tsꞌáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios a.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Chrakonhya tí nkehe xrja̱nka kíxin “Kaín chojni tꞌichjánxi̱n tsokjíhi ni̱xien.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Éxí yóhe̱ tí tinhín tí chjéhe xri̱nto̱ ntá noahya nketí kui̱xi̱n tí xri̱nto̱ la ko noahya nketí sátsji na mé kja̱xin xi̱kaha kónhen kaín tí nkexro tsíkokjíexín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ntá xíkjanchankí chꞌín Nicodemo ínaá kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha chrókónhen? ―ichro chꞌán.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Jaha ijnko maestro imá tꞌe̱to̱an tí nación Israel ntá na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe ní?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Chaxín tjétjo̱nka tí nkehe nòna la ko tí nkehe kꞌuíkua̱n ntá títekákonnahya jaha.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tí nkehe tjétjo̱nka la kuènte chjasintajni ó ntá kjónté la títekákonnahya jaha. ¿Ntá nkexrí chrókuítekávan tí chrótjo̱nka nkehe kuènte nkaya nka̱jní?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kohya í jnko nkexro kꞌui̱tꞌótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kjuákꞌe chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n chꞌán.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Éxí yóhe̱ chꞌín Moisés tió kꞌuíxin sín tí nte̱je̱, a̱ ntá Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sinchekjano̱ya chꞌán ijnko konche tsja̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán ijnko nta, ntá xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kjua̱kꞌe̱nka̱ni chꞌán tí konche tí nta a komá sín tí konche ntá kuaá sín kꞌuénhya sín,mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kíxin mé xi̱kaha kaín nkexro tsinkáchónki tí jehe chꞌán mé tsaá sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe chꞌán chojni chjasintajni ntá kjuanjon chꞌán jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌitjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chrꞌánhya Dios tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichrꞌán chꞌán tí Xje̱en chꞌán chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Na mé tí sín tsitekaon tí Xje̱en Dios la tsjasótehya sín. A ntá tí sín titekakuenhya sín na mé ó kjuixin kjuínchekito̱exín Dios tí iji̱é sín tsjasóte sín kíxin titekakuenhya sín tí jnkoko̱áxón Xje̱en Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na mé xi̱kaha Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín kíxin ó kui tí nkexro tꞌinkaséyanxín chjasintajni na kjónté ntá a̱ntsí má tóxrjínhi̱n sín tí sítié a. A̱ ntá tí tꞌinkaséyan la náhí kíxin na̱xa̱ tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kaín tí sín tjejóchꞌe nkehe jínahya na mé tóxrjíe̱nhya sín tꞌinkaséyan chrókóchjinehya sín kíxin tso̱noxínhya tí nkehe jínahya tjejóchꞌe sín.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 A̱ ntá tí sín tjejóchꞌe sín tí jína a na mé chéhe̱ sín tóchjinehe sín tí tꞌinkaséyan kuènte Dios kíxin tso̱noxín tí nkehe chꞌe sín kíxin ntá kaín xín chojni mé tsjatso̱an sín kíxin tjejóchꞌe sín tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na sákjuí sín estado Judea. Ntaha kꞌuéjóko sín chꞌán kui̱ki̱te chꞌán chojni.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Kja̱xin chꞌín Juan kjuákꞌe chꞌán chjasin Enón chjino tí chjasin Salim na mé ntiha kjuákꞌe kui̱ki̱te chꞌán chojni kíxin ntiha mé yeé nta̱ siín. Na ntá nkáki sín kuíkite sín.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Mé xi̱kaha kónhen na̱xa̱ kjuákꞌechjinahya chꞌín Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan la ko tí sín judío mé kjua̱cha̱xi̱n kíchó sín kíxin nkexrí íchá jína chrókótjuáxin chojni, ichro sín.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Juan sákjuítsjehe sín chꞌán chénka sín chꞌán kíxin: ―Maestro, tí chꞌín kjuákꞌekoa tóhe nta̱río Jordán, na mé tí nkexro tsíchro̱nka kuènte chꞌán, la mé itjen chꞌán ti̱ki̱te chꞌán chojni la ko kaín xín chojni mé tjichréhe̱ sín chꞌán ―ichro sín.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Na ntá ntáchro chꞌín Juan kixin: ―Tí chrókjuanjonhya Dios kjuachaxin ntá chrokjuahya chrókꞌuáyéhe̱ chojni.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ó kuínhínrá ntoá kꞌuéxrja̱nka senó kíxin janhya tí Cristo. Náhí. Janhan ó kuítuannuá kuíto̱nxián nti̱a tso̱xrja̱nka kíxin ó tsi chꞌán.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Éxí yóhe̱ ijnko chꞌín tso̱te̱he na mé jehe chꞌán mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí ichjién chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín chóxin chꞌán mé chéhe̱ a̱sén chꞌán tjetinhin chꞌán tjenixja tí chꞌín tsꞌáyéhe̱ ichjién a. Mé xi̱kaha janhan imá chàna kíxin xi̱kaha sítónhen kíxin itsjé chojni sítóchjinehe sín tí chꞌín Jesús tsinhin sín nkehe tí tjenixja chꞌán.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 A̱ ntá jehe chꞌán tꞌichjánxi̱n a̱ntsí tsꞌe̱to̱an chꞌán. A̱ ntá janhan la kénhyó ―mé chro chꞌín Juan.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán. A̱ ntá ijnko chojni kuènte chjasintajni ó mé chrónka kuènte chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé kaín nkehe tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jehe chꞌán mé chrónka chꞌán tí nkehe tsíkꞌikon chꞌán la ko tí nkehe tsíkinhin chꞌán. Kjánchó kohya chojni titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 A̱ ntá jnkojín nkexro titekaon sín tí nkehe chrónka chꞌán na mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán jie kíxin chaxín ntoá chrónka Dios
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 kíxin tí nkexro ichrꞌán Dios mé nixja itén Dios kíxin jehya intsíkoá tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ chꞌán. Náhí.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Itꞌéni Dios mé tjuèhe chꞌán tí Xje̱en chꞌán na mé xi̱kaha ó tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin kaín xín nkehe tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 A̱ ntá tí nkexro tsitekaon tí Xje̱en Dios mé xi̱kaha tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí sín titekakuenhya sín tí Xje̱en Dios mé tsochóntahya sín tí kjuachón jnkochríxín xi̱kaha. Tí sín a mé Dios sinchekjasóte sín jnkochríxín.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.