João 18

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ó kjuixin ntáchro chꞌín Jesús kaín tíha ntá jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuaxrjexín sín ntiha kꞌuatòye̱ sín tí tsa̱ka Cedrón. Ntaha tjen ijnko nonte siín nchónhya nta kꞌuíxenhen chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kja̱xin chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús mé nohe chꞌán kíxin ntaha tjen tí huerto a kíxin ntaha jnkoya̱xón kójnkotséko chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán a.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 A̱ ntá chꞌín Judas ó kjui̱ka̱o chꞌán nchónhya sín soldado la ko iso sín policía kuènte ni̱nko tsíkꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sin fariseo. Ntá kjui sín kaín sín xraá sín chica la ko kjui̱ka̱o sín xrohi tꞌinkaséyanxín tí kjui̱xi̱n sín.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kaín xín nkehe tsꞌatsínka chꞌán, ntá sákjuí chꞌán kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexro xritjéyárá? ―ichro chꞌán.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Tjeyáni tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tíha ―ichro chꞌán. A̱ ntá chꞌín Judas tí chꞌín tsíkjinchekji tí chꞌín Jesús mé koí tjenkákjan chꞌán tí jehe sín ntiha.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 A̱ ntá tió kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tíha, ntá jehe sín xráchonka sín kjuítsínka sín nonte.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ntá xíkjanchankí chꞌín Jesús ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexro xritjéyárá? ―ichro chꞌán. Ntá xíntáchro sín kíxin: ―Tjeyáni tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro sín.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixin tjo̱nka̱rá kíxin janhan tíha. Tí xritjéyárá tí janhan ntá ti̱to̱hérá sátsji tí í so sín xríki̱an ―ichro chꞌán.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin ntá tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán kíxin: “Tí sín kjuanjon Tꞌaná la ninkexró kjui̱ntakꞌitjáyanhya.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ntá chꞌín Simón Pedro kuakitsje chꞌán tí chica espada chrinkatoxi̱n chꞌán kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon chjina ijnko chꞌín itꞌin Malco, mé ijnko chꞌín chꞌehe ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―Chrꞌa̱xenhén tjo̱e chica espada méhe̱. Kjá ntáchrua kíxin tsjasótehyana, kjá ichrua. Kjánchó Tꞌaná kjuanjon kjuachaxin kíxin nchónhya tsjasótena ―ichro chꞌán.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 A̱ ntá tí sín soldado la ko tí chꞌín comandante tꞌe̱tue̱nhen sín la ko tí sín policía judío kuènte ni̱nko mé itsé sín tí chꞌín Jesús kjuínchenteto sín chꞌán.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 A̱ ntá sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Anás ichꞌe̱e tí chꞌín Caifás mé tí nkexro tsíkꞌáyéhe̱ xra̱ ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tí nánó a.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 A̱ ntá tí chꞌín Caifás, jehe chꞌán na mé tí nkexro tsíntáche tí sín judío kíxin íchá jína kíxin jnkoko̱á chojni chrókꞌuenyákonhe̱n kaín tí sín chjasén chꞌán.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Chꞌín Simón Pedro la ko í jnko chꞌín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kuinkáchréhe̱ sín chꞌán. Tí chꞌín ijnko a mé chóxin chꞌán tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá kꞌuíxenko chꞌán tí chꞌín Jesús tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kjánchó chꞌín Pedro kuíto̱he chꞌán ntója nta̱sin ó. Ntá tí chꞌín ijnko a chóxin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌuaxrje chꞌán nta̱sin nixje̱he̱ chꞌán tí tjan tꞌayakonhen tí ntója nta̱sin chrónóe̱he̱ chꞌán tjan ntá xranjon kjuachaxin ntá kꞌuíxenhen chꞌín Pedro kja̱xin.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Na ntá tí tjan tꞌayakonhen tí ntója nta̱sin kjuanchankíhi tjan tí chꞌín Pedro kíxin: ―¿Á jahya kja̱xin xríkoa tí chꞌín a? ―ichro tjan. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro kíxin: ―Náhí, janhya ―ichro chꞌán.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ntá imá kin ntá tí sín chꞌexón xra̱ la ko tí sín policía kjuaka sín xrohi ntaha tjejóxin to̱té sín tjejóchjixro̱he sín. La ko koí chꞌín Pedro tjechjixro̱he chꞌán ntiha.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjuankíxin kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin nkexro tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko nkehe tí kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Noxín kjuakꞌé kjuàkua, la ntá kaín xín chojni kuínhin sín. Xráxín kꞌuékjáko̱xia̱n kaín xín tí ni̱nko ntsí la ko tí ni̱nko jié tójnkotséxin kaín xín sín judío. Ninkehó nkehe kjuákohya imó.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Nkekuènté tjanchankìna tí janhan xi̱kaha? Chrókjuanchankíhí tí sín kuínhin kíxin nkexrí kjuáko̱ha̱ sín. Jehe sín mé nohe sín nkehe kjuáko̱ha̱ sín ―ichro chꞌán.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kjuixin ntáchro chꞌín Jesús tíhi ntá ijnko chꞌín policía kuènte ni̱nko mé tjentaxín chꞌán ntiha chjéhe chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á xi̱kaha jie̱he tsjáte̱hé tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ní? ―ichro chꞌán.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí ntoáhya tí nkehe xrja̱nka ntá chro̱nka nkehe tí ntoáhya. A̱ ntá tí ntoá tí nkehe xrja̱nka, ¿ntá nkekuènté kíxin tjatena? ―ichro chꞌán.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Anás kíxin tjechróntetoxinhín chꞌín Jesús sátsji chꞌán tí tjen chꞌín Caifás tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ntá chꞌín Simón Pedro mé na̱xa̱ tjexín to̱té chꞌán tjechjixro̱he chꞌán. Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinhya jaha xríkoa tí nkexro i ní? ―ichro sín. Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, janhya ―ichro chꞌán.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 A̱ ntá ijnko chꞌín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱, na mé tí chꞌín a mé na̱xa̱ kjéhya chꞌán tí chꞌín tsíkóchrínjin chꞌín Pedro ntatsjon, na mé kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á jehya jaha tí kꞌuíkua̱n tjekoa chꞌán tí huerto ní? ―ichro chꞌán.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ntá chꞌín Pedro xíkjinchemá chꞌán ínaá kíxin jehya chꞌán, ichro chꞌán. Ntá xrína̱hya tuénxín itsje ijnko kochínto̱a.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ntá kꞌuaxrjexín sín nto̱e chꞌín Caifás, sákjuíko sín chꞌín Jesús tí palacio tꞌe̱to̱anxín tí chꞌín gobernador. Ntá ó kjuankíxin kꞌuínkaséyan kjuíji sín ntiha. A̱ ntá tí sín judío la mé í kꞌuíxenhya sín tí palacio kíxin tí xi̱kaha chrókꞌuixenhen sín tí nchia a la chrókuamá sín tí jie̱ siín ntiha la í xitjahya sine sín tí kia pascua, ichro sín.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 A̱ ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Nkehe tí jie̱ chónta tí nkexro i? ―ichro chꞌán.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chróchóntahya chꞌán jie̱ jié la chrókjui̱ko̱ahyani chꞌán ―ichro sín.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin: ―Sátjíkoará chꞌán nchekito̱exínrá nkerí jie̱ chónta chꞌán kíxin éxí ntáchro tí ley kuèntárá ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Jeheni chojni judíoni la chóntahyani kjuachaxin tsꞌóyánni ninkexró ―ichro sín.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntachro chꞌín Jesús kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ntá chꞌín Pilato xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío ní? ―ichro chꞌán.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjanchankìná, ¿á jahyá kjuenka̱yáxian xi̱kaha, o̱ á í jnko nkexro kjuanchia jie̱ kíxin tí janhan? ―ichro chꞌán.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pilato ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kjanhya janhan tí judío kíxin? Tí sín chjasán la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuikaán sín tí jaha. ¿Xá nkehe kjui̱chꞌe kíxin? ―ichro chꞌán.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí kjuachaxin chonta janhan jehya kíxin chjasintajni chrókuéto̱an. Náhí. Tí chrókuéto̱an chjasintajni ntá tí sín xríki̱an chrókjuanjo̱nko sín tí sín judío kíxin chrótséhyana sín la chrókjuikánhyana sín ntihi. Kjánchó tí kjuachaxin chonta janhan jehya kíxin chjasintajni chrókuéto̱an ―ichro chꞌán.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á jaha chaxín ijnko rey? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tí rey éxí ntáchrua jaha. Tí xra̱ ó kokjìna la ko tí xra̱ ó kꞌuinka chjasintajni kíxin tso̱xrja̱nka nkehe tí chaxín ntoá. Kaín tí sín titekaon tí nkehe chaxín ntoá mé tjejótinhin sín tí nkehe tjàkua ―ichro chꞌán.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Xá nkehe tí nkehe chaxín ntoá, ichrua? ―ichro chꞌán. Chꞌín Pilato kjuanjon kjuachaxin kíxin itsꞌen chꞌín Jesús (Mt. 27.15-31; Mr. 15.6-20; Lc. 23.13-25) Ntá kjuixin kjuanchankí chꞌín Pilato tíha ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha ntá sákjuí chꞌán tí tjejó tí sin judío nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Kꞌuítjáhya ninkehó jie̱ chónta tí nkexro i.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kjánchó jahará la ó kuánhanrá kíxin tí kia pascua tsjánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌatjánta ijnko nkexro tjechjina. ¿Á tjinkáonrá kíxin tsꞌatjánta tí chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? ―ichro chꞌán.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ntá kaín sín kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―Tí chꞌín a la náhí. Tꞌatjánta tí chꞌín Barrabás ―ichro sín. Kjánchó tí chꞌín Barrabás mé ijnko chojni che̱e tíha.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.