João 18
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ó kjuixin ntáchro chꞌín Jesús kaín tíha ntá jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuaxrjexín sín ntiha kꞌuatòye̱ sín tí tsa̱ka Cedrón. Ntaha tjen ijnko nonte siín nchónhya nta kꞌuíxenhen chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kja̱xin chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús mé nohe chꞌán kíxin ntaha tjen tí huerto a kíxin ntaha jnkoya̱xón kójnkotséko chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán a.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 A̱ ntá chꞌín Judas ó kjui̱ka̱o chꞌán nchónhya sín soldado la ko iso sín policía kuènte ni̱nko tsíkꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sin fariseo. Ntá kjui sín kaín sín xraá sín chica la ko kjui̱ka̱o sín xrohi tꞌinkaséyanxín tí kjui̱xi̱n sín.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kaín xín nkehe tsꞌatsínka chꞌán, ntá sákjuí chꞌán kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexro xritjéyárá? ―ichro chꞌán.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Tjeyáni tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tíha ―ichro chꞌán. A̱ ntá chꞌín Judas tí chꞌín tsíkjinchekji tí chꞌín Jesús mé koí tjenkákjan chꞌán tí jehe sín ntiha.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 A̱ ntá tió kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tíha, ntá jehe sín xráchonka sín kjuítsínka sín nonte.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ntá xíkjanchankí chꞌín Jesús ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexro xritjéyárá? ―ichro chꞌán. Ntá xíntáchro sín kíxin: ―Tjeyáni tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret ―ichro sín.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixin tjo̱nka̱rá kíxin janhan tíha. Tí xritjéyárá tí janhan ntá ti̱to̱hérá sátsji tí í so sín xríki̱an ―ichro chꞌán.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin ntá tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán kíxin: “Tí sín kjuanjon Tꞌaná la ninkexró kjui̱ntakꞌitjáyanhya.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ntá chꞌín Simón Pedro kuakitsje chꞌán tí chica espada chrinkatoxi̱n chꞌán kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon chjina ijnko chꞌín itꞌin Malco, mé ijnko chꞌín chꞌehe ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―Chrꞌa̱xenhén tjo̱e chica espada méhe̱. Kjá ntáchrua kíxin tsjasótehyana, kjá ichrua. Kjánchó Tꞌaná kjuanjon kjuachaxin kíxin nchónhya tsjasótena ―ichro chꞌán.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 A̱ ntá tí sín soldado la ko tí chꞌín comandante tꞌe̱tue̱nhen sín la ko tí sín policía judío kuènte ni̱nko mé itsé sín tí chꞌín Jesús kjuínchenteto sín chꞌán.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 A̱ ntá sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Anás ichꞌe̱e tí chꞌín Caifás mé tí nkexro tsíkꞌáyéhe̱ xra̱ ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tí nánó a.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A̱ ntá tí chꞌín Caifás, jehe chꞌán na mé tí nkexro tsíntáche tí sín judío kíxin íchá jína kíxin jnkoko̱á chojni chrókꞌuenyákonhe̱n kaín tí sín chjasén chꞌán.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Chꞌín Simón Pedro la ko í jnko chꞌín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kuinkáchréhe̱ sín chꞌán. Tí chꞌín ijnko a mé chóxin chꞌán tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá kꞌuíxenko chꞌán tí chꞌín Jesús tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kjánchó chꞌín Pedro kuíto̱he chꞌán ntója nta̱sin ó. Ntá tí chꞌín ijnko a chóxin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌuaxrje chꞌán nta̱sin nixje̱he̱ chꞌán tí tjan tꞌayakonhen tí ntója nta̱sin chrónóe̱he̱ chꞌán tjan ntá xranjon kjuachaxin ntá kꞌuíxenhen chꞌín Pedro kja̱xin.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Na ntá tí tjan tꞌayakonhen tí ntója nta̱sin kjuanchankíhi tjan tí chꞌín Pedro kíxin: ―¿Á jahya kja̱xin xríkoa tí chꞌín a? ―ichro tjan. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro kíxin: ―Náhí, janhya ―ichro chꞌán.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ntá imá kin ntá tí sín chꞌexón xra̱ la ko tí sín policía kjuaka sín xrohi ntaha tjejóxin to̱té sín tjejóchjixro̱he sín. La ko koí chꞌín Pedro tjechjixro̱he chꞌán ntiha.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjuankíxin kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin nkexro tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko nkehe tí kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Noxín kjuakꞌé kjuàkua, la ntá kaín xín chojni kuínhin sín. Xráxín kꞌuékjáko̱xia̱n kaín xín tí ni̱nko ntsí la ko tí ni̱nko jié tójnkotséxin kaín xín sín judío. Ninkehó nkehe kjuákohya imó.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Nkekuènté tjanchankìna tí janhan xi̱kaha? Chrókjuanchankíhí tí sín kuínhin kíxin nkexrí kjuáko̱ha̱ sín. Jehe sín mé nohe sín nkehe kjuáko̱ha̱ sín ―ichro chꞌán.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kjuixin ntáchro chꞌín Jesús tíhi ntá ijnko chꞌín policía kuènte ni̱nko mé tjentaxín chꞌán ntiha chjéhe chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á xi̱kaha jie̱he tsjáte̱hé tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ní? ―ichro chꞌán.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí ntoáhya tí nkehe xrja̱nka ntá chro̱nka nkehe tí ntoáhya. A̱ ntá tí ntoá tí nkehe xrja̱nka, ¿ntá nkekuènté kíxin tjatena? ―ichro chꞌán.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Anás kíxin tjechróntetoxinhín chꞌín Jesús sátsji chꞌán tí tjen chꞌín Caifás tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ntá chꞌín Simón Pedro mé na̱xa̱ tjexín to̱té chꞌán tjechjixro̱he chꞌán. Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinhya jaha xríkoa tí nkexro i ní? ―ichro sín. Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, janhya ―ichro chꞌán.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 A̱ ntá ijnko chꞌín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱, na mé tí chꞌín a mé na̱xa̱ kjéhya chꞌán tí chꞌín tsíkóchrínjin chꞌín Pedro ntatsjon, na mé kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á jehya jaha tí kꞌuíkua̱n tjekoa chꞌán tí huerto ní? ―ichro chꞌán.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ntá chꞌín Pedro xíkjinchemá chꞌán ínaá kíxin jehya chꞌán, ichro chꞌán. Ntá xrína̱hya tuénxín itsje ijnko kochínto̱a.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ntá kꞌuaxrjexín sín nto̱e chꞌín Caifás, sákjuíko sín chꞌín Jesús tí palacio tꞌe̱to̱anxín tí chꞌín gobernador. Ntá ó kjuankíxin kꞌuínkaséyan kjuíji sín ntiha. A̱ ntá tí sín judío la mé í kꞌuíxenhya sín tí palacio kíxin tí xi̱kaha chrókꞌuixenhen sín tí nchia a la chrókuamá sín tí jie̱ siín ntiha la í xitjahya sine sín tí kia pascua, ichro sín.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 A̱ ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Nkehe tí jie̱ chónta tí nkexro i? ―ichro chꞌán.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chróchóntahya chꞌán jie̱ jié la chrókjui̱ko̱ahyani chꞌán ―ichro sín.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin: ―Sátjíkoará chꞌán nchekito̱exínrá nkerí jie̱ chónta chꞌán kíxin éxí ntáchro tí ley kuèntárá ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Jeheni chojni judíoni la chóntahyani kjuachaxin tsꞌóyánni ninkexró ―ichro sín.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntachro chꞌín Jesús kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ntá chꞌín Pilato xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío ní? ―ichro chꞌán.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Tí nkehe tjanchankìná, ¿á jahyá kjuenka̱yáxian xi̱kaha, o̱ á í jnko nkexro kjuanchia jie̱ kíxin tí janhan? ―ichro chꞌán.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pilato ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kjanhya janhan tí judío kíxin? Tí sín chjasán la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuikaán sín tí jaha. ¿Xá nkehe kjui̱chꞌe kíxin? ―ichro chꞌán.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí kjuachaxin chonta janhan jehya kíxin chjasintajni chrókuéto̱an. Náhí. Tí chrókuéto̱an chjasintajni ntá tí sín xríki̱an chrókjuanjo̱nko sín tí sín judío kíxin chrótséhyana sín la chrókjuikánhyana sín ntihi. Kjánchó tí kjuachaxin chonta janhan jehya kíxin chjasintajni chrókuéto̱an ―ichro chꞌán.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á jaha chaxín ijnko rey? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tí rey éxí ntáchrua jaha. Tí xra̱ ó kokjìna la ko tí xra̱ ó kꞌuinka chjasintajni kíxin tso̱xrja̱nka nkehe tí chaxín ntoá. Kaín tí sín titekaon tí nkehe chaxín ntoá mé tjejótinhin sín tí nkehe tjàkua ―ichro chꞌán.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Xá nkehe tí nkehe chaxín ntoá, ichrua? ―ichro chꞌán. Chꞌín Pilato kjuanjon kjuachaxin kíxin itsꞌen chꞌín Jesús (Mt. 27.15-31; Mr. 15.6-20; Lc. 23.13-25) Ntá kjuixin kjuanchankí chꞌín Pilato tíha ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha ntá sákjuí chꞌán tí tjejó tí sin judío nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Kꞌuítjáhya ninkehó jie̱ chónta tí nkexro i.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kjánchó jahará la ó kuánhanrá kíxin tí kia pascua tsjánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌatjánta ijnko nkexro tjechjina. ¿Á tjinkáonrá kíxin tsꞌatjánta tí chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío? ―ichro chꞌán.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ntá kaín sín kꞌóyako sín kjuanchia sín kíxin: ―Tí chꞌín a la náhí. Tꞌatjánta tí chꞌín Barrabás ―ichro sín. Kjánchó tí chꞌín Barrabás mé ijnko chojni che̱e tíha.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.