João 17

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá ó kjuixin chrónka chꞌín Jesús kaín tíha ntá konta chꞌán nka̱jní ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Itꞌéni, ó kjuixraká tí ya̱on a. A̱ ntá jie chróchje̱hé tí Xja̱an a̱ntsí má kjuachaxin kíxin kja̱xin tí Xja̱an chrókjuikosáyehe tí jaha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Jaha tsíchje̱hé kjuachaxin tí Xja̱an kíxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín chojni na ntá jehe chꞌán tsochjéhe kjuachón jnkochríxín kaín tí sín tsíchje̱hé chꞌán.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tí kjuachón jnkochríxín mé tꞌaxrjexín kíxin tsochóxian sín tí jaha tí jnkoko̱á Dios chaxín tjechón la ko kja̱xin tsochóxin sín Jesucristo la mé jaha kuétue̱nhén chꞌán kui chꞌán ntihi chjasintajni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Ó kjuixin kjuíkosáya̱ha tí jaha ntihi chjasintajni kjuixinna tí xra̱ chjìna si̱tꞌa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 A̱ ntá jie Itꞌéni, chjìna jaha tí kjuachaxin jié kꞌuéchonta janhan tí kꞌuéjóni jnkoko̱á na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Ó kjuixin kjuáko̱ha̱ tí sín chjìna chjasintajni kíxin nkexro tí jaha. Jaha mé kꞌuékuèntá sín tí ósé ntá jie chjìna tí janhan la ó kjuáko̱ha̱ sín itán la ntá ijie la ó kuítekaon sín.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ntá jie ó kjuátso̱an sín kíxin kaín tí kjuachaxin chonta janhan la jaha tsíkjánjuan.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kíxin ó kjuixin kjuáko̱ha̱ sín tí tán chjìna jaha, ntá kuítekaon sín, ntá kuíenxín sín kíxin mé chaxín tsíkꞌinkaxian tí tjen jaha, na mé kuítekaon sín kíxin jaha kuétua̱nna kꞌuinka.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Janhan mé xrja̱nóa̱ha kíxin chrókꞌuayakonhén tí jehe sín. Jehya kíxin xrja̱nnóa̱ha kíxin chrókꞌuayakonhén kaín tí chojni siín chjasintajni. Náhí. Jehó xrja̱nóa̱ha kíxin chrókꞌuayakonhén tí sín chjìna kíxin kuèntá sín.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 A̱ ntá kaín tí nkehe chonta janhan na mé kuèntá jaha la ko kaín tí nkehe kuèntá la mé kuènta̱na kja̱xin. A̱ ntá tí kjuachaxin jié kuènta̱na mé tsꞌinkaséyanxín tí jehe sín.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’A̱ ntá jie tsito̱nahya janhan ntihi chjasintajni. Kjánchó jehe sín na̱xa̱ tsito̱he sín chjasintajni. A̱ ntá jie tsjasán tí tjen jaha. Jaha Itꞌéni imá jína jaha, tꞌayakuenxián sín tí kjuachaxin tí ihni̱á kíxin ntá jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín éxí tí jaha la ko janhan jnkoko̱á tjenka̱yáxinni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 A̱ ntá tí na̱xa̱ kꞌuéjóki̱an tí jehe sín ntihi chjasintajni la kꞌuàyakuànxián sín tí kjuachaxin tí ihni̱á chjìna. Nijnko tí jehe sín kꞌuitjáyanhya sín. A̱ ntá jnkoko̱á nkexro mé kꞌuítjáyan mé tí chꞌín xráxín tsꞌitjáyan kíxin xi̱kaha tsoxiteyá éxí nixja tí xroon tsíkjin sín.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Ntá jie ó tsjasán tí tjen jaha. A̱ ntá na̱xa̱ itjén janhan chjasintajni mé ntáxrja̱n tíhi kíxin ntá tso̱chéhe̱ sín éxí yóhe̱ imá chàna.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Janhan mé kjuáko̱ha̱ sín itán jaha, a̱ ntá jie tí sín chjasintajni mé nínkakonhen tí jehe sín kíxin jehe sín la jehya kuènte chjasintajni éxí kja̱xin janhan na janhya kuènta̱na chjasintajni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tjáncháhya kíxin chrókuakítsjehé sín chjasintajni. Náhí. Tjáncháhá kíxin chrókꞌuayakonhén sín kíxin chrókjuichꞌiyehya sín tí Jínahya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Jehe sín la jehya kuènte chjasintajni éxí yóhe̱ janhan kja̱xin janhya kuènte chjasintajni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nchetjuáxian sín tí kjuachaxin kuèntá kíxin itán jaha mé tí tan chaxín ntoá.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Éxí yóhe̱ jaha kuétua̱nna kꞌuinka chjasintajni mé xi̱kaha janhan tétua̱nha̱n sín kíxin chrókꞌuejóyákjan sín tí sín chjasintajni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Jehó tí xra̱ kuèntá chrókjui̱tꞌa kíxin chrókjuinki̱tsa tí jehe sín, a̱ ntá jehe sín kja̱xin chrókjuichꞌe sín tí xra̱ kuèntá kíxin kuínhin sín itán chaxín ntoá.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Kjánchó jehya kíxin xrja̱nóa̱ha kíxin chrókjuínki̱tsa tí jehó sín. Náhí. Kja̱xin xrja̱nóa̱ha kíxin chrókjuínki̱tsa kaín tí sín tsitekaon sín chrꞌéxi̱n tsinhin sín tí nkehe tsochrónka tí sín a.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mé xi̱kaha xrja̱nóa̱ha kíxin kaín tí jehe sín jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín éxí jaha Itꞌéni la ko janhan jnkoko̱á tjenka̱yáxinni mé xi̱kaha xrja̱nóa̱ha kíxin kaín tí jehe sín la ko jaha la ko janhan jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni. A̱ ntá tí sín chjasintajni chrókuitekaon sín kíxin jaha tsíkétua̱nna kꞌuinka ntihi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A̱ ntá tí kjuachaxin jié chjìna na mé tja̱ha̱ tí jehe sín kíxin ntá kaín sín jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín éxí yóhe̱ jaha la ko janhan jnkoko̱á tjenka̱yáxinni.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Janhan la ko jehe sín jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni éxí jaha la ko janhan jnkoko̱á tjenka̱yáxinni. Mé xi̱kaha tí sín chjasintajni chrókónohe sín kíxin jaha kuétua̱nna kꞌuinka la ko kja̱xin chrókónohe sín kíxin jaha tjuèhé tí jehe sín éxí yóhe̱ tjua̱na tí jaha.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Jaha Itꞌéni, tí sín kjuánjuan la tjínka̱van kíxin tí jehe sín chrókꞌuejóki̱an sín tí tsjakꞌé janhan kíxin chrókꞌuikon sín tí kjuachaxin jié chjìna; kíxin xráxín na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni kꞌuétjua̱na jaha.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Itꞌéni jaha, imá jína jaha. Kjónté tí sín chjasintajni na̱xa̱ chónhya sín tí jaha, ntá janhan na ó xráxín choxian tí jaha la ko kaín tí sín i kja̱xin ó nohe sín kíxin jaha kuétua̱nna kꞌuinka.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ó kjuáko̱ha̱ sín kíxin nkexro tí jaha la ko xi̱kaha na̱xa̱ tsjáko̱ha̱ sín, kíxin éxí tjua̱na jaha mé xi̱kaha chrótjuèhe sín kíchó sín la ko janhan chrókꞌuejóki̱an tí jehe sín ―mé xi̱kaha chrónóe̱he̱ chꞌín Jesús tí Itꞌé chꞌán.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.