Hebreus 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá tí pacto sa̱oxín tꞌe̱to̱an nkexrí chróxraxinkaonni Dios, kíxin tí ni̱nko ntihyó chjasintajni.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 A̱ ntá tí ni̱nko kꞌuékjakꞌe mé tí cuarto sa̱oxín kꞌuekjinchekꞌin sín tí Cuarto Tjóá, tí kjuákꞌe tí candelero la ko tí mesa tjejókjen tí nio̱tja̱ kꞌuéxraxinkakonxín sín Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nóton tí yóxin ka cortina kjuákꞌe tí cuarto kꞌuékjinchekꞌin sín tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ntiha kꞌuékjakꞌe tí altar tsíkꞌóna chica oro kꞌuékjakaxín sín tí chji̱nco̱ la ko kꞌuékjakꞌe tí ntacajón chrꞌísimá chica oro tjenkáya tí pacto. Nkaxenhen tí ntacajón kꞌuékjakꞌe ijnko nchésen tsíkꞌóna chica oro kꞌuékꞌinka maná kꞌóna nio̱tja̱, la ko kja̱xin kꞌuékjakꞌe tí nta kꞌuékjixín chꞌín Aarón kjuankíxin kꞌuayan nta ntahnte̱, la ko kja̱xin ntiha kjuákꞌe tí xro̱ chónta tí tan kꞌue̱to̱an Dios.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Chrítaón tí ntacajón kꞌuékꞌejó yaá ángel tsíkjano̱ya tsíkjentoá ka̱ne̱ne̱e chrítaón tí kjuákꞌe tí kjuachaxin kuènte Dios; ntaha kꞌuékjìinxín tí jie̱ kꞌuéchónta chojni. A̱ ntá ijie la tꞌichjánxi̱nhya na̱xa̱ tsonixjani kuènte tíha.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuéjó tí nkehe a, a̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá jnkoya̱xón tꞌixenhen sín tí cuarto sa̱oxín kuènte ni̱nko kíxin tí xra̱ chꞌe sín kuènte ni̱nko.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 A̱ ntá tí yóxin cuarto jehó tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen chꞌán jnkoko̱á vez jnkojnko nánó; a̱ ntá tí tꞌixenhen chꞌán tꞌichjánxi̱n tsꞌixenko chꞌán ijni̱é iko tsochjéhe chꞌán Dios tso̱tjuáxin iji̱é chꞌán la ko iji̱é tí i so chojni.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoexínni tíhi kíxin nachrohe kꞌuékjichꞌe xra̱ tí cuarto sa̱oxín la na̱xa̱ tjexrankehya kíxin chrókꞌuixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kaín tíha tja̱ko̱xi̱n ijnko nkehe chrókónoheni jie, kjánchó tí nkehe chjéhe sín Dios la ko tí ko tꞌóyán sín xitjahya nchenoexín sín kíxin á chaxín kótjóá tí jie̱ kꞌuéchónta sín kíxin xi̱kaha kꞌuéxraxinkaon sín Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 A̱ ntá tíha jehó tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe chrókjóne sín la ko tí nkehe chrókꞌui sín la ko tí chrókꞌónti sín kíxin chrókótjuáxin iji̱é sín, kaín tíha mé kꞌuítuenhen sín kuènte cuerpo ó la jehó kꞌuéchónta kjuachaxin tí na̱xa̱ kjuinkíhya Dios nkexrí chróxraxinkaon sín chꞌán.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 A̱ ntá ó kui Cristo, jehe chꞌán mé ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe a̱ntsí jína itsi. A̱ ntá tí ni̱nko chꞌe chꞌán xra̱ la a̱ntsí jína la ko a̱ntsí ntoá, la jehya chojni tsíkjichꞌéna tíha kíxin jehya chjasintajni ntihi tjen.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tió kꞌuíxenhen Cristo tí Cuarto Tjóá, la jehya kíxin chrókjuanjon chꞌán ijni̱é kotèntso̱ la ko ijni̱é koxintáxjan. Náhí. Ijni̱é chꞌán kjuanjon chꞌán; mé xi̱kaha kꞌuíxenhen chꞌán jnkoko̱á vez ntiha mé xi̱kaha kjue̱nka̱ chꞌán kíxin chrókuaáxinni jnkochríxín.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 A̱ ntá tí ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ la ko tí nteso kuènte tí koxintáxjan tsíchexín tí altar tikitexín tí sín tjuáhya la mé tíha chónta kjuachaxin tso̱tjuáxin tí chrítaón ó.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 A̱ ntá tí xi̱kaha, la kjá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí ijni̱é Cristo. Kíxin tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tjen jnkochríxín, la Cristo kjuanjon a̱sén chꞌán ikꞌuén chꞌán kꞌuáyéhe̱ Dios, la jehe chꞌán la ninkehó jie̱ chóntahya chꞌán. A̱ ntá ijni̱é chꞌán nchetjóá tí nkehe kjuíchꞌeni senó chrókꞌuenxínni kíxin ntá jie la jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios tjechón.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Méxra̱ Jesucristo nixja̱xi̱n chꞌán tí pacto ni̱xin kꞌue̱to̱an Dios. Kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo ntá tso̱tjuáxin tí jie̱ kjuasinni kjuínchexiteyáhyani tí pacto kꞌuítuenhenni senó; kíxin tí sín kꞌuíye̱he̱ Dios la jína chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjeje̱hya kíxin jehe chꞌán xi̱kaha tsíntáchro chꞌán tsjanjon chꞌán.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 A̱ ntá tí siín ijnko nkehe tsíntáchro ijnko chojni kjuákꞌe na ntá ikꞌuén la tꞌichjánxi̱n tso̱noxín kíxin chaxín tsíkꞌen tí nkexro tsíkjichꞌéna.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 A̱ ntá tí nkehe tsíntáchro chꞌán la sínkíhya tí na̱xa̱ tjechón tí nkexro tsíkjichꞌéna; jehó tió chrókꞌuen chꞌán mé sínkí.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Méxra̱ tí pacto xrankíxixín tsíkꞌe̱to̱an Dios kjuankíxin kjuíchꞌe xra̱ kíxin kꞌuítji ijni̱.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Chꞌín Moisés tsíchrónka chꞌán kaín nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuínhin kaín tí chojni; a̱ ntá chrꞌéxi̱n kuákja chꞌán ichjo̱én kolélo kjátse la koí ntarama hisopo, ntá kjuínchekjatjaxín chꞌán ijni̱é koxintáxjan la ko ijni̱é kotèntso̱ tsíkjiko ìnta̱, ntá kui̱kja̱nji̱n chꞌán tí libro chónta ley la ko kui̱kja̱nji̱n chꞌán kain tí chojni.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tí jni̱ i tsoxiteyáxin tí pacto kꞌue̱to̱an Dios chrókjuinchexiteyéhérá jahará.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Tí chꞌín Moisés kja̱xin kui̱kja̱nji̱n chꞌán jni̱ tí ni̱nko la ko kaín nkehe tꞌichjánxi̱n tí nkaxenhen ni̱nko.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kíxin xi̱kaha ntáchro tí ley kíxin kaín nkehe la chrókótjuáxin tí jni̱; a̱ ntá xitjahya chrókótjóá tí jie̱ tí chrókꞌuixikja̱nji̱nhya jni̱.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Méxra̱ tꞌichjánxi̱n kíxin ikꞌuén iko kótjuáxin tí nkehe a, táha mé tóyóhó tí nkehe siín nkaya nka̱jní; a̱ ntá tí nkehe chaxín kuènte nkaya nka̱jní tꞌichjánxi̱n ijnko nkehe a̱ntsí jína chrókꞌuen.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 A̱ ntá Cristo kꞌuíxenhya tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja, táha mé ijnko nkehe tóyóhó tí ni̱nko chaxín. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌuíxenhen chꞌán tí nkaya nka̱jní, a̱ ntá jie mé tjen chꞌán tí tjen Dios nixja̱xi̱n chꞌán kaín ni.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 A̱ ntá jehe chꞌán la jehya jnkoya̱xón kꞌuíxenhen chꞌán ntiha kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Náhí. A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen tí Cuarto Tjóá jnkojnko nánó kíxin tsjanjon chꞌán ijni̱é ko ó.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A̱ ntá tí xi̱kaha chrókónhen Cristo la tꞌichjánxi̱n kíxin jnkoya̱xón chrókꞌóyán sín chꞌán desde tí kꞌóna tí chjasintajni. A̱ ntá jie la ó chjina, tsjixraká tsjeje̱ chjasintajni, a̱ ntá kónoxín Cristo la ikꞌuén chꞌán jnkoko̱á vez kíxin tsjìinxín iji̱éni.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mé xi̱kaha kaín ni itsꞌenni jnkoko̱á vez, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tsito̱exín iji̱éni.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mé xi̱kaha kja̱xin Cristo jnkoko̱á vez ikꞌuén chꞌán kíxin tsjìinxín iji̱é nchónhya chojni. A̱ ntá chrꞌéxi̱n itsi chꞌán ínaá, jehya kíxin na̱xa̱ tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é chojni. Náhí. Sinchekaá chꞌán tí chojni ó tsíkótjóá tjejóchónhen itsi chꞌán.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.