Hebreus 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá tí pacto sa̱oxín tꞌe̱to̱an nkexrí chróxraxinkaonni Dios, kíxin tí ni̱nko ntihyó chjasintajni.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 A̱ ntá tí ni̱nko kꞌuékjakꞌe mé tí cuarto sa̱oxín kꞌuekjinchekꞌin sín tí Cuarto Tjóá, tí kjuákꞌe tí candelero la ko tí mesa tjejókjen tí nio̱tja̱ kꞌuéxraxinkakonxín sín Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nóton tí yóxin ka cortina kjuákꞌe tí cuarto kꞌuékjinchekꞌin sín tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ntiha kꞌuékjakꞌe tí altar tsíkꞌóna chica oro kꞌuékjakaxín sín tí chji̱nco̱ la ko kꞌuékjakꞌe tí ntacajón chrꞌísimá chica oro tjenkáya tí pacto. Nkaxenhen tí ntacajón kꞌuékjakꞌe ijnko nchésen tsíkꞌóna chica oro kꞌuékꞌinka maná kꞌóna nio̱tja̱, la ko kja̱xin kꞌuékjakꞌe tí nta kꞌuékjixín chꞌín Aarón kjuankíxin kꞌuayan nta ntahnte̱, la ko kja̱xin ntiha kjuákꞌe tí xro̱ chónta tí tan kꞌue̱to̱an Dios.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Chrítaón tí ntacajón kꞌuékꞌejó yaá ángel tsíkjano̱ya tsíkjentoá ka̱ne̱ne̱e chrítaón tí kjuákꞌe tí kjuachaxin kuènte Dios; ntaha kꞌuékjìinxín tí jie̱ kꞌuéchónta chojni. A̱ ntá ijie la tꞌichjánxi̱nhya na̱xa̱ tsonixjani kuènte tíha.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuéjó tí nkehe a, a̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá jnkoya̱xón tꞌixenhen sín tí cuarto sa̱oxín kuènte ni̱nko kíxin tí xra̱ chꞌe sín kuènte ni̱nko.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 A̱ ntá tí yóxin cuarto jehó tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen chꞌán jnkoko̱á vez jnkojnko nánó; a̱ ntá tí tꞌixenhen chꞌán tꞌichjánxi̱n tsꞌixenko chꞌán ijni̱é iko tsochjéhe chꞌán Dios tso̱tjuáxin iji̱é chꞌán la ko iji̱é tí i so chojni.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoexínni tíhi kíxin nachrohe kꞌuékjichꞌe xra̱ tí cuarto sa̱oxín la na̱xa̱ tjexrankehya kíxin chrókꞌuixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kaín tíha tja̱ko̱xi̱n ijnko nkehe chrókónoheni jie, kjánchó tí nkehe chjéhe sín Dios la ko tí ko tꞌóyán sín xitjahya nchenoexín sín kíxin á chaxín kótjóá tí jie̱ kꞌuéchónta sín kíxin xi̱kaha kꞌuéxraxinkaon sín Dios.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 A̱ ntá tíha jehó tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe chrókjóne sín la ko tí nkehe chrókꞌui sín la ko tí chrókꞌónti sín kíxin chrókótjuáxin iji̱é sín, kaín tíha mé kꞌuítuenhen sín kuènte cuerpo ó la jehó kꞌuéchónta kjuachaxin tí na̱xa̱ kjuinkíhya Dios nkexrí chróxraxinkaon sín chꞌán.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 A̱ ntá ó kui Cristo, jehe chꞌán mé ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe a̱ntsí jína itsi. A̱ ntá tí ni̱nko chꞌe chꞌán xra̱ la a̱ntsí jína la ko a̱ntsí ntoá, la jehya chojni tsíkjichꞌéna tíha kíxin jehya chjasintajni ntihi tjen.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tió kꞌuíxenhen Cristo tí Cuarto Tjóá, la jehya kíxin chrókjuanjon chꞌán ijni̱é kotèntso̱ la ko ijni̱é koxintáxjan. Náhí. Ijni̱é chꞌán kjuanjon chꞌán; mé xi̱kaha kꞌuíxenhen chꞌán jnkoko̱á vez ntiha mé xi̱kaha kjue̱nka̱ chꞌán kíxin chrókuaáxinni jnkochríxín.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 A̱ ntá tí ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ la ko tí nteso kuènte tí koxintáxjan tsíchexín tí altar tikitexín tí sín tjuáhya la mé tíha chónta kjuachaxin tso̱tjuáxin tí chrítaón ó.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 A̱ ntá tí xi̱kaha, la kjá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí ijni̱é Cristo. Kíxin tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tjen jnkochríxín, la Cristo kjuanjon a̱sén chꞌán ikꞌuén chꞌán kꞌuáyéhe̱ Dios, la jehe chꞌán la ninkehó jie̱ chóntahya chꞌán. A̱ ntá ijni̱é chꞌán nchetjóá tí nkehe kjuíchꞌeni senó chrókꞌuenxínni kíxin ntá jie la jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios tjechón.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Méxra̱ Jesucristo nixja̱xi̱n chꞌán tí pacto ni̱xin kꞌue̱to̱an Dios. Kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo ntá tso̱tjuáxin tí jie̱ kjuasinni kjuínchexiteyáhyani tí pacto kꞌuítuenhenni senó; kíxin tí sín kꞌuíye̱he̱ Dios la jína chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjeje̱hya kíxin jehe chꞌán xi̱kaha tsíntáchro chꞌán tsjanjon chꞌán.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 A̱ ntá tí siín ijnko nkehe tsíntáchro ijnko chojni kjuákꞌe na ntá ikꞌuén la tꞌichjánxi̱n tso̱noxín kíxin chaxín tsíkꞌen tí nkexro tsíkjichꞌéna.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 A̱ ntá tí nkehe tsíntáchro chꞌán la sínkíhya tí na̱xa̱ tjechón tí nkexro tsíkjichꞌéna; jehó tió chrókꞌuen chꞌán mé sínkí.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Méxra̱ tí pacto xrankíxixín tsíkꞌe̱to̱an Dios kjuankíxin kjuíchꞌe xra̱ kíxin kꞌuítji ijni̱.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Chꞌín Moisés tsíchrónka chꞌán kaín nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuínhin kaín tí chojni; a̱ ntá chrꞌéxi̱n kuákja chꞌán ichjo̱én kolélo kjátse la koí ntarama hisopo, ntá kjuínchekjatjaxín chꞌán ijni̱é koxintáxjan la ko ijni̱é kotèntso̱ tsíkjiko ìnta̱, ntá kui̱kja̱nji̱n chꞌán tí libro chónta ley la ko kui̱kja̱nji̱n chꞌán kain tí chojni.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tí jni̱ i tsoxiteyáxin tí pacto kꞌue̱to̱an Dios chrókjuinchexiteyéhérá jahará.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tí chꞌín Moisés kja̱xin kui̱kja̱nji̱n chꞌán jni̱ tí ni̱nko la ko kaín nkehe tꞌichjánxi̱n tí nkaxenhen ni̱nko.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kíxin xi̱kaha ntáchro tí ley kíxin kaín nkehe la chrókótjuáxin tí jni̱; a̱ ntá xitjahya chrókótjóá tí jie̱ tí chrókꞌuixikja̱nji̱nhya jni̱.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Méxra̱ tꞌichjánxi̱n kíxin ikꞌuén iko kótjuáxin tí nkehe a, táha mé tóyóhó tí nkehe siín nkaya nka̱jní; a̱ ntá tí nkehe chaxín kuènte nkaya nka̱jní tꞌichjánxi̱n ijnko nkehe a̱ntsí jína chrókꞌuen.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 A̱ ntá Cristo kꞌuíxenhya tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja, táha mé ijnko nkehe tóyóhó tí ni̱nko chaxín. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌuíxenhen chꞌán tí nkaya nka̱jní, a̱ ntá jie mé tjen chꞌán tí tjen Dios nixja̱xi̱n chꞌán kaín ni.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 A̱ ntá jehe chꞌán la jehya jnkoya̱xón kꞌuíxenhen chꞌán ntiha kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Náhí. A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen tí Cuarto Tjóá jnkojnko nánó kíxin tsjanjon chꞌán ijni̱é ko ó.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 A̱ ntá tí xi̱kaha chrókónhen Cristo la tꞌichjánxi̱n kíxin jnkoya̱xón chrókꞌóyán sín chꞌán desde tí kꞌóna tí chjasintajni. A̱ ntá jie la ó chjina, tsjixraká tsjeje̱ chjasintajni, a̱ ntá kónoxín Cristo la ikꞌuén chꞌán jnkoko̱á vez kíxin tsjìinxín iji̱éni.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Mé xi̱kaha kaín ni itsꞌenni jnkoko̱á vez, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tsito̱exín iji̱éni.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mé xi̱kaha kja̱xin Cristo jnkoko̱á vez ikꞌuén chꞌán kíxin tsjìinxín iji̱é nchónhya chojni. A̱ ntá chrꞌéxi̱n itsi chꞌán ínaá, jehya kíxin na̱xa̱ tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é chojni. Náhí. Sinchekaá chꞌán tí chojni ó tsíkótjóá tjejóchónhen itsi chꞌán.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.