Hebreus 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 A̱ ntá tí pacto sa̱oxín tꞌe̱to̱an nkexrí chróxraxinkaonni Dios, kíxin tí ni̱nko ntihyó chjasintajni.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 A̱ ntá tí ni̱nko kꞌuékjakꞌe mé tí cuarto sa̱oxín kꞌuekjinchekꞌin sín tí Cuarto Tjóá, tí kjuákꞌe tí candelero la ko tí mesa tjejókjen tí nio̱tja̱ kꞌuéxraxinkakonxín sín Dios.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Nóton tí yóxin ka cortina kjuákꞌe tí cuarto kꞌuékjinchekꞌin sín tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ntiha kꞌuékjakꞌe tí altar tsíkꞌóna chica oro kꞌuékjakaxín sín tí chji̱nco̱ la ko kꞌuékjakꞌe tí ntacajón chrꞌísimá chica oro tjenkáya tí pacto. Nkaxenhen tí ntacajón kꞌuékjakꞌe ijnko nchésen tsíkꞌóna chica oro kꞌuékꞌinka maná kꞌóna nio̱tja̱, la ko kja̱xin kꞌuékjakꞌe tí nta kꞌuékjixín chꞌín Aarón kjuankíxin kꞌuayan nta ntahnte̱, la ko kja̱xin ntiha kjuákꞌe tí xro̱ chónta tí tan kꞌue̱to̱an Dios.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Chrítaón tí ntacajón kꞌuékꞌejó yaá ángel tsíkjano̱ya tsíkjentoá ka̱ne̱ne̱e chrítaón tí kjuákꞌe tí kjuachaxin kuènte Dios; ntaha kꞌuékjìinxín tí jie̱ kꞌuéchónta chojni. A̱ ntá ijie la tꞌichjánxi̱nhya na̱xa̱ tsonixjani kuènte tíha.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuéjó tí nkehe a, a̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá jnkoya̱xón tꞌixenhen sín tí cuarto sa̱oxín kuènte ni̱nko kíxin tí xra̱ chꞌe sín kuènte ni̱nko.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 A̱ ntá tí yóxin cuarto jehó tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen chꞌán jnkoko̱á vez jnkojnko nánó; a̱ ntá tí tꞌixenhen chꞌán tꞌichjánxi̱n tsꞌixenko chꞌán ijni̱é iko tsochjéhe chꞌán Dios tso̱tjuáxin iji̱é chꞌán la ko iji̱é tí i so chojni.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoexínni tíhi kíxin nachrohe kꞌuékjichꞌe xra̱ tí cuarto sa̱oxín la na̱xa̱ tjexrankehya kíxin chrókꞌuixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kaín tíha tja̱ko̱xi̱n ijnko nkehe chrókónoheni jie, kjánchó tí nkehe chjéhe sín Dios la ko tí ko tꞌóyán sín xitjahya nchenoexín sín kíxin á chaxín kótjóá tí jie̱ kꞌuéchónta sín kíxin xi̱kaha kꞌuéxraxinkaon sín Dios.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 A̱ ntá tíha jehó tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe chrókjóne sín la ko tí nkehe chrókꞌui sín la ko tí chrókꞌónti sín kíxin chrókótjuáxin iji̱é sín, kaín tíha mé kꞌuítuenhen sín kuènte cuerpo ó la jehó kꞌuéchónta kjuachaxin tí na̱xa̱ kjuinkíhya Dios nkexrí chróxraxinkaon sín chꞌán.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 A̱ ntá ó kui Cristo, jehe chꞌán mé ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe a̱ntsí jína itsi. A̱ ntá tí ni̱nko chꞌe chꞌán xra̱ la a̱ntsí jína la ko a̱ntsí ntoá, la jehya chojni tsíkjichꞌéna tíha kíxin jehya chjasintajni ntihi tjen.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Tió kꞌuíxenhen Cristo tí Cuarto Tjóá, la jehya kíxin chrókjuanjon chꞌán ijni̱é kotèntso̱ la ko ijni̱é koxintáxjan. Náhí. Ijni̱é chꞌán kjuanjon chꞌán; mé xi̱kaha kꞌuíxenhen chꞌán jnkoko̱á vez ntiha mé xi̱kaha kjue̱nka̱ chꞌán kíxin chrókuaáxinni jnkochríxín.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 A̱ ntá tí ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ la ko tí nteso kuènte tí koxintáxjan tsíchexín tí altar tikitexín tí sín tjuáhya la mé tíha chónta kjuachaxin tso̱tjuáxin tí chrítaón ó.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 A̱ ntá tí xi̱kaha, la kjá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí ijni̱é Cristo. Kíxin tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tjen jnkochríxín, la Cristo kjuanjon a̱sén chꞌán ikꞌuén chꞌán kꞌuáyéhe̱ Dios, la jehe chꞌán la ninkehó jie̱ chóntahya chꞌán. A̱ ntá ijni̱é chꞌán nchetjóá tí nkehe kjuíchꞌeni senó chrókꞌuenxínni kíxin ntá jie la jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios tjechón.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Méxra̱ Jesucristo nixja̱xi̱n chꞌán tí pacto ni̱xin kꞌue̱to̱an Dios. Kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo ntá tso̱tjuáxin tí jie̱ kjuasinni kjuínchexiteyáhyani tí pacto kꞌuítuenhenni senó; kíxin tí sín kꞌuíye̱he̱ Dios la jína chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjeje̱hya kíxin jehe chꞌán xi̱kaha tsíntáchro chꞌán tsjanjon chꞌán.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 A̱ ntá tí siín ijnko nkehe tsíntáchro ijnko chojni kjuákꞌe na ntá ikꞌuén la tꞌichjánxi̱n tso̱noxín kíxin chaxín tsíkꞌen tí nkexro tsíkjichꞌéna.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 A̱ ntá tí nkehe tsíntáchro chꞌán la sínkíhya tí na̱xa̱ tjechón tí nkexro tsíkjichꞌéna; jehó tió chrókꞌuen chꞌán mé sínkí.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Méxra̱ tí pacto xrankíxixín tsíkꞌe̱to̱an Dios kjuankíxin kjuíchꞌe xra̱ kíxin kꞌuítji ijni̱.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Chꞌín Moisés tsíchrónka chꞌán kaín nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuínhin kaín tí chojni; a̱ ntá chrꞌéxi̱n kuákja chꞌán ichjo̱én kolélo kjátse la koí ntarama hisopo, ntá kjuínchekjatjaxín chꞌán ijni̱é koxintáxjan la ko ijni̱é kotèntso̱ tsíkjiko ìnta̱, ntá kui̱kja̱nji̱n chꞌán tí libro chónta ley la ko kui̱kja̱nji̱n chꞌán kain tí chojni.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tí jni̱ i tsoxiteyáxin tí pacto kꞌue̱to̱an Dios chrókjuinchexiteyéhérá jahará.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tí chꞌín Moisés kja̱xin kui̱kja̱nji̱n chꞌán jni̱ tí ni̱nko la ko kaín nkehe tꞌichjánxi̱n tí nkaxenhen ni̱nko.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Kíxin xi̱kaha ntáchro tí ley kíxin kaín nkehe la chrókótjuáxin tí jni̱; a̱ ntá xitjahya chrókótjóá tí jie̱ tí chrókꞌuixikja̱nji̱nhya jni̱.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Méxra̱ tꞌichjánxi̱n kíxin ikꞌuén iko kótjuáxin tí nkehe a, táha mé tóyóhó tí nkehe siín nkaya nka̱jní; a̱ ntá tí nkehe chaxín kuènte nkaya nka̱jní tꞌichjánxi̱n ijnko nkehe a̱ntsí jína chrókꞌuen.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 A̱ ntá Cristo kꞌuíxenhya tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja, táha mé ijnko nkehe tóyóhó tí ni̱nko chaxín. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌuíxenhen chꞌán tí nkaya nka̱jní, a̱ ntá jie mé tjen chꞌán tí tjen Dios nixja̱xi̱n chꞌán kaín ni.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 A̱ ntá jehe chꞌán la jehya jnkoya̱xón kꞌuíxenhen chꞌán ntiha kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Náhí. A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen tí Cuarto Tjóá jnkojnko nánó kíxin tsjanjon chꞌán ijni̱é ko ó.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 A̱ ntá tí xi̱kaha chrókónhen Cristo la tꞌichjánxi̱n kíxin jnkoya̱xón chrókꞌóyán sín chꞌán desde tí kꞌóna tí chjasintajni. A̱ ntá jie la ó chjina, tsjixraká tsjeje̱ chjasintajni, a̱ ntá kónoxín Cristo la ikꞌuén chꞌán jnkoko̱á vez kíxin tsjìinxín iji̱éni.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mé xi̱kaha kaín ni itsꞌenni jnkoko̱á vez, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tsito̱exín iji̱éni.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Mé xi̱kaha kja̱xin Cristo jnkoko̱á vez ikꞌuén chꞌán kíxin tsjìinxín iji̱é nchónhya chojni. A̱ ntá chrꞌéxi̱n itsi chꞌán ínaá, jehya kíxin na̱xa̱ tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é chojni. Náhí. Sinchekaá chꞌán tí chojni ó tsíkótjóá tjejóchónhen itsi chꞌán.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.