Hebreus 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 A̱ ntá tí pacto sa̱oxín tꞌe̱to̱an nkexrí chróxraxinkaonni Dios, kíxin tí ni̱nko ntihyó chjasintajni.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A̱ ntá tí ni̱nko kꞌuékjakꞌe mé tí cuarto sa̱oxín kꞌuekjinchekꞌin sín tí Cuarto Tjóá, tí kjuákꞌe tí candelero la ko tí mesa tjejókjen tí nio̱tja̱ kꞌuéxraxinkakonxín sín Dios.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Nóton tí yóxin ka cortina kjuákꞌe tí cuarto kꞌuékjinchekꞌin sín tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ntiha kꞌuékjakꞌe tí altar tsíkꞌóna chica oro kꞌuékjakaxín sín tí chji̱nco̱ la ko kꞌuékjakꞌe tí ntacajón chrꞌísimá chica oro tjenkáya tí pacto. Nkaxenhen tí ntacajón kꞌuékjakꞌe ijnko nchésen tsíkꞌóna chica oro kꞌuékꞌinka maná kꞌóna nio̱tja̱, la ko kja̱xin kꞌuékjakꞌe tí nta kꞌuékjixín chꞌín Aarón kjuankíxin kꞌuayan nta ntahnte̱, la ko kja̱xin ntiha kjuákꞌe tí xro̱ chónta tí tan kꞌue̱to̱an Dios.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Chrítaón tí ntacajón kꞌuékꞌejó yaá ángel tsíkjano̱ya tsíkjentoá ka̱ne̱ne̱e chrítaón tí kjuákꞌe tí kjuachaxin kuènte Dios; ntaha kꞌuékjìinxín tí jie̱ kꞌuéchónta chojni. A̱ ntá ijie la tꞌichjánxi̱nhya na̱xa̱ tsonixjani kuènte tíha.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 A̱ ntá xi̱kaha kꞌuéjó tí nkehe a, a̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá jnkoya̱xón tꞌixenhen sín tí cuarto sa̱oxín kuènte ni̱nko kíxin tí xra̱ chꞌe sín kuènte ni̱nko.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 A̱ ntá tí yóxin cuarto jehó tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen chꞌán jnkoko̱á vez jnkojnko nánó; a̱ ntá tí tꞌixenhen chꞌán tꞌichjánxi̱n tsꞌixenko chꞌán ijni̱é iko tsochjéhe chꞌán Dios tso̱tjuáxin iji̱é chꞌán la ko iji̱é tí i so chojni.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoexínni tíhi kíxin nachrohe kꞌuékjichꞌe xra̱ tí cuarto sa̱oxín la na̱xa̱ tjexrankehya kíxin chrókꞌuixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kaín tíha tja̱ko̱xi̱n ijnko nkehe chrókónoheni jie, kjánchó tí nkehe chjéhe sín Dios la ko tí ko tꞌóyán sín xitjahya nchenoexín sín kíxin á chaxín kótjóá tí jie̱ kꞌuéchónta sín kíxin xi̱kaha kꞌuéxraxinkaon sín Dios.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 A̱ ntá tíha jehó tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe chrókjóne sín la ko tí nkehe chrókꞌui sín la ko tí chrókꞌónti sín kíxin chrókótjuáxin iji̱é sín, kaín tíha mé kꞌuítuenhen sín kuènte cuerpo ó la jehó kꞌuéchónta kjuachaxin tí na̱xa̱ kjuinkíhya Dios nkexrí chróxraxinkaon sín chꞌán.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 A̱ ntá ó kui Cristo, jehe chꞌán mé ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí nkehe a̱ntsí jína itsi. A̱ ntá tí ni̱nko chꞌe chꞌán xra̱ la a̱ntsí jína la ko a̱ntsí ntoá, la jehya chojni tsíkjichꞌéna tíha kíxin jehya chjasintajni ntihi tjen.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tió kꞌuíxenhen Cristo tí Cuarto Tjóá, la jehya kíxin chrókjuanjon chꞌán ijni̱é kotèntso̱ la ko ijni̱é koxintáxjan. Náhí. Ijni̱é chꞌán kjuanjon chꞌán; mé xi̱kaha kꞌuíxenhen chꞌán jnkoko̱á vez ntiha mé xi̱kaha kjue̱nka̱ chꞌán kíxin chrókuaáxinni jnkochríxín.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 A̱ ntá tí ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ la ko tí nteso kuènte tí koxintáxjan tsíchexín tí altar tikitexín tí sín tjuáhya la mé tíha chónta kjuachaxin tso̱tjuáxin tí chrítaón ó.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 A̱ ntá tí xi̱kaha, la kjá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí ijni̱é Cristo. Kíxin tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tjen jnkochríxín, la Cristo kjuanjon a̱sén chꞌán ikꞌuén chꞌán kꞌuáyéhe̱ Dios, la jehe chꞌán la ninkehó jie̱ chóntahya chꞌán. A̱ ntá ijni̱é chꞌán nchetjóá tí nkehe kjuíchꞌeni senó chrókꞌuenxínni kíxin ntá jie la jína chrókjuichꞌeheni xra̱ Dios tjechón.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Méxra̱ Jesucristo nixja̱xi̱n chꞌán tí pacto ni̱xin kꞌue̱to̱an Dios. Kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo ntá tso̱tjuáxin tí jie̱ kjuasinni kjuínchexiteyáhyani tí pacto kꞌuítuenhenni senó; kíxin tí sín kꞌuíye̱he̱ Dios la jína chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsjeje̱hya kíxin jehe chꞌán xi̱kaha tsíntáchro chꞌán tsjanjon chꞌán.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 A̱ ntá tí siín ijnko nkehe tsíntáchro ijnko chojni kjuákꞌe na ntá ikꞌuén la tꞌichjánxi̱n tso̱noxín kíxin chaxín tsíkꞌen tí nkexro tsíkjichꞌéna.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 A̱ ntá tí nkehe tsíntáchro chꞌán la sínkíhya tí na̱xa̱ tjechón tí nkexro tsíkjichꞌéna; jehó tió chrókꞌuen chꞌán mé sínkí.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Méxra̱ tí pacto xrankíxixín tsíkꞌe̱to̱an Dios kjuankíxin kjuíchꞌe xra̱ kíxin kꞌuítji ijni̱.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Chꞌín Moisés tsíchrónka chꞌán kaín nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuínhin kaín tí chojni; a̱ ntá chrꞌéxi̱n kuákja chꞌán ichjo̱én kolélo kjátse la koí ntarama hisopo, ntá kjuínchekjatjaxín chꞌán ijni̱é koxintáxjan la ko ijni̱é kotèntso̱ tsíkjiko ìnta̱, ntá kui̱kja̱nji̱n chꞌán tí libro chónta ley la ko kui̱kja̱nji̱n chꞌán kain tí chojni.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tí jni̱ i tsoxiteyáxin tí pacto kꞌue̱to̱an Dios chrókjuinchexiteyéhérá jahará.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Tí chꞌín Moisés kja̱xin kui̱kja̱nji̱n chꞌán jni̱ tí ni̱nko la ko kaín nkehe tꞌichjánxi̱n tí nkaxenhen ni̱nko.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kíxin xi̱kaha ntáchro tí ley kíxin kaín nkehe la chrókótjuáxin tí jni̱; a̱ ntá xitjahya chrókótjóá tí jie̱ tí chrókꞌuixikja̱nji̱nhya jni̱.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Méxra̱ tꞌichjánxi̱n kíxin ikꞌuén iko kótjuáxin tí nkehe a, táha mé tóyóhó tí nkehe siín nkaya nka̱jní; a̱ ntá tí nkehe chaxín kuènte nkaya nka̱jní tꞌichjánxi̱n ijnko nkehe a̱ntsí jína chrókꞌuen.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 A̱ ntá Cristo kꞌuíxenhya tí ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja, táha mé ijnko nkehe tóyóhó tí ni̱nko chaxín. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌuíxenhen chꞌán tí nkaya nka̱jní, a̱ ntá jie mé tjen chꞌán tí tjen Dios nixja̱xi̱n chꞌán kaín ni.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 A̱ ntá jehe chꞌán la jehya jnkoya̱xón kꞌuíxenhen chꞌán ntiha kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Náhí. A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌixenhen tí Cuarto Tjóá jnkojnko nánó kíxin tsjanjon chꞌán ijni̱é ko ó.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 A̱ ntá tí xi̱kaha chrókónhen Cristo la tꞌichjánxi̱n kíxin jnkoya̱xón chrókꞌóyán sín chꞌán desde tí kꞌóna tí chjasintajni. A̱ ntá jie la ó chjina, tsjixraká tsjeje̱ chjasintajni, a̱ ntá kónoxín Cristo la ikꞌuén chꞌán jnkoko̱á vez kíxin tsjìinxín iji̱éni.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mé xi̱kaha kaín ni itsꞌenni jnkoko̱á vez, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tsito̱exín iji̱éni.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Mé xi̱kaha kja̱xin Cristo jnkoko̱á vez ikꞌuén chꞌán kíxin tsjìinxín iji̱é nchónhya chojni. A̱ ntá chrꞌéxi̱n itsi chꞌán ínaá, jehya kíxin na̱xa̱ tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é chojni. Náhí. Sinchekaá chꞌán tí chojni ó tsíkótjóá tjejóchónhen itsi chꞌán.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.