Hebreus 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí chꞌín Melquisedec mé kꞌué rey kuènte chjasin Salem la ko ncha̱tꞌá kuènte Dios tjen nkaya nka̱jní. A̱ ntá tió chꞌín Abraham kja̱nxi̱n chꞌán tí tsíkjikjanjo̱nko chꞌán tí í so sín rey, kjuacha chꞌán, ntá chꞌín Melquisedec kjuíxinhin chꞌán nti̱a ikui chꞌín Abraham, ntá jehe chꞌín Melquisedec kjuíncheyaon chꞌán tí chꞌín Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 A̱ ntá tí chꞌín Abraham chjéhe chꞌán tí chꞌín Melquisedec diezmo kaín xín nkehe tsíkjacha chꞌán tí tsíkjikjanjo̱nko chꞌán tí sín rey.A̱ ntá ihni̱é chꞌín Melquisedec mé tꞌaxrjexín sa̱oxín kíxin “ijnko rey jína”; a̱ ntá jehe chꞌán kꞌué rey kuènte chjasin Salem, tíha mé tꞌaxrjexín kíxin “kjuaxróxin”, la mé xi̱kaha jehe chꞌán mé “ijnko rey tjanjon kjuaxróxin”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 A̱ ntá chꞌín Melquisedec la noehya sín nkexro itꞌé chꞌán la ko nkexro ìné chꞌán la ko nkexro tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán; la ko noehya sin nkesá tsíkokjíhi chꞌán la ko nkesá tsíkꞌen chꞌán. Mé xi̱kaha tóyóhe̱ tí Xje̱en Dios kíxin jehe chꞌán mé ijnko ncha̱tꞌá jnkochríxín.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 A̱ ntá jie, tsjehérá kíxin imá tꞌe̱to̱an tí chꞌín Melquisedec kíxin tí chꞌín Abraham kꞌuaxrjeníxinni, la tsíchjéhe chꞌán tí chꞌín Melquisedec diezmo tí nkehe tsíkjacha chꞌán tí tsíkjanjo̱nko chꞌan tí sín rey.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Éxí nixja ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés, kíxin tí sín ncha̱tꞌá tsíkꞌaxrjeníxin tí chꞌín Leví chónta sín kjuachaxin tsjanchehe sín kaín xín chojni diezmo kjónté na̱xa̱ kjéhya sín, tsíkꞌaxrjeníxin sín tí chꞌín Abraham éxí tí jehe sín.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 A̱ ntá chꞌín Melquisedec, kjónté tsíkꞌaxrjeníxinhya chꞌán tí chꞌín Leví, na mé kjuíchꞌehe chꞌán cobra tí chꞌín Abraham, mé tí chꞌín tsíkꞌáyéhe̱ tí nkehe tsíntáchro Dios. Mé xi̱kaha tí chꞌín Melquisedec tsíkjincheyaon chꞌán tí chꞌín Abraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kohya nkexro tsontáchro kíxin chaxínhya kíxin tí nkexro ncheyaon la a̱ntsí má tꞌe̱to̱an, a̱ ntá tí nkexro tsíkóyaon la tꞌe̱to̱anhya. Náhí.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 A̱ ntá tí tjejóni, tí sín tꞌáyéhe̱ tí diezmo la mé chojni tsꞌen ó. Kjánchó ntáchro tí xroon itén Dios kíxin tí chꞌín Melquisedec mé ijnko chojni na̱xa̱ tsíkꞌenhya, la na̱xa̱ tjechón.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Mé tꞌaxrjexín kíxin chꞌín Leví la ko kaín xín tí sín ncha̱tꞌá tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán, mé tí sín tꞌáyéhe̱ sín diezmo jie, la mé kja̱xin jehe sín tsíkje̱nke̱he sin diezmo tí chꞌín Melquisedec tió tsíkje̱nka̱ chꞌín Abraham,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 kíxin na̱xa̱ tjiko cuerpo kuènte chꞌán tí sín tsꞌaxrjeníxin chꞌán, na̱xa̱ kokjíehya sín tió xeta chꞌán tí chꞌín Melquisedec.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tí sín nación Israel tsíkꞌáyéhe̱ sín tí ley kíxin tí sín ncha̱tꞌá levita, mé tsíkꞌaxrjeníxin sín tí chꞌín Aarón. A̱ ntá jie tí chaxín chrókjuacha sín chrókjuentoá sín tí sín tinkáchónki tí ley, la í tꞌichjánxi̱nhya na̱xa̱ chrókónoxín í jnko ncha̱tꞌá í chrókóyóe̱hya éxí tí chꞌín Aarón. A̱ ntá kjuachahya sín xi̱kaha ntá tꞌichjánxi̱n chrókónoxín ijnko ncha̱tꞌá chrókóyóhe̱ éxí tí chꞌín Melquisedec.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 A̱ ntá tí chrókꞌuixinkí tí ncha̱tꞌá la kja̱xin chrókꞌuixinkí tí ley.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 A̱ ntá tí xroon itén Dios chrónka tíhi kuènte Ìnchéni. A̱ ntá jehe chꞌán la tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán í jnko nkexro kuènte Israel la kohya ninkexró tsíkꞌóna ncha̱tꞌá tsíkꞌaxrjeníxin tí sín a.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kíxin ó noxín kíxin Ìnchéni tsíkꞌaxrjeníxin chꞌán tí chꞌín Judá, a̱ ntá chꞌín Moisés la chrónkahya chꞌán ninkehó kuènte tí sín tsꞌaxrjeníxin tí chꞌín a tió nixja chꞌán kuènte tí sín ncha̱tꞌá.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 A̱ ntá tíhi la a̱ntsí má kónoxín kíxin tí ncha̱tꞌá ni̱xin la tóyóhe̱ éxí chꞌín Melquisedec
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 kíxin tió kꞌóna chꞌán ncha̱tꞌá la jehya kíxin xi̱kaha chrókꞌue̱to̱an ijnko ley kíxin nkexro chrókꞌuaxrjeníxin chꞌán. Náhí. Ó jehí kꞌóna chꞌán ncha̱tꞌá kíxin tí kjuachaxin chónta chꞌán la xitjahya tsꞌitjáyan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kíxin nixja Dios kíxin nkexrí tjen tí jehe chꞌán, ntáchro kíxin:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Méxra̱ tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an senó mé chꞌehya xra̱ jie kíxin kánhyó kjuachaxin kꞌuéchónta la ko kjuachahya,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 kíxin tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés kjuachahya kjuínchetjóá ninkehó nkehe. A̱ ntá jie chóntani ijnko nkehe a̱ntsi jína tjejóchónhenni kíxin tíha mé a̱ntsí jína tso̱chjinexínni Dios.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 A̱ ntá tió ntáchro Dios tíha la tsíkꞌákjenxi̱n chꞌán a̱sén chꞌán jehó chꞌán.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 La ntá tí í so ncha̱tꞌá, tió tsíkónoxín sín, tsíkꞌákjenxi̱nhya Dios a̱sén chꞌán. A̱ ntá tió tsíkónoxín tí ncha̱tꞌá i la Dios tsíkꞌákjenxi̱n chꞌán a̱sén chꞌán. A̱ ntá ntáchro xroon itén Dios kíxin:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Méxra̱ chꞌín Jesús ntáchro kíxin tí pacto tꞌe̱to̱an chꞌán la a̱ntsí má jína, a̱ ntá tí pacto senó la náhí.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ntá kꞌuíxin nchónhya sín ncha̱tꞌá, kjánchó nkákꞌen sín, ntá xitjahya na̱xa̱ chrókjuichꞌe sín tí xra̱ a.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 A̱ ntá chꞌín Jesús la tsꞌenhya chꞌán la tꞌichjánxi̱nhya kíxin í jnko nkexro chrókuakja tí xra̱ kuènte chꞌán chrókꞌóna ncha̱tꞌá.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Méxra̱ jehe chꞌán tsjacha sinchekaá chꞌán jnkochríxín tí sín tso̱chjinehe Dios kíxin tinkáchónki sín tí jehe chꞌán kíxin itjen chꞌán jnkochríxín chrónóe̱he̱ chꞌán Dios kíxin chrókjuinchekaáni chꞌán.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mé xi̱kaha Jesús mé tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tꞌichjánxi̱nhinni; jehe chꞌán mé ijnko nkexro tjóá, chóntahya ninkehó jie̱, la ko tjenkákjanhya chꞌán tí sín tjasin jie̱, a̱ ntá sákjui̱ chꞌán nkaya nka̱jní.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ntá tóyóe̱hya tí í so ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an, kíxin tꞌichjánxi̱n tsꞌóyán sín iko tsjanjon sín tsochjéhe sín Dios kaín ya̱on, sa̱oxín kíxin tí jie̱ kuènte sín, a̱ ntá chrꞌéxi̱n kíxin tí jie̱ chónta tí í so chojni. A̱ ntá chꞌín Jesús jnkoko̱axón vez kjuanjon a̱sén chꞌán ikꞌuén chꞌán.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tí ley kꞌuékꞌe̱to̱an chꞌín Moisés tꞌe̱to̱an kíxin chojni na̱xa̱ chónta jie̱ chrókꞌóna ncha̱tꞌá, a̱ ntá Dios tsíkꞌákjenxi̱n a̱sén chꞌán tió kjuixin kꞌóna tí ley, ntáchro chꞌán kíxin tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌóna ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin jína kjuínchexiteyá chꞌán jnkochríxín.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.