Hebreus 13

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Méxra̱ chrókui̱to̱éhyará chrótjuèherá kíchuárá.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Chrókꞌuitjáyanhyará chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he nto̱ará tí sín tsíkji̱xi̱n kjín. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe iso sín la kjónté ángel tsíkꞌáyéhe̱ sín la kónoehya sín.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Xráxinkáonrá tí sín tjejóchjina éxí kja̱xinrá chrókꞌuejochjinakoará tí jehe sín. Xráxinkáonrá tí sín tsíkꞌekon éxí kja̱xin tí jahará xi̱kaha chrókonhanrá kja̱xin.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Kaínrá chróchonteherá kjuasáya tí kóte̱he chojni. A̱ ntá jahará tsíkóta̱hará la jína chrókꞌuejokoará kíchuárá chrótjuèhérá kíchuárá. A̱ ntá tí sín tjinkaon tsochónta chojni chjin ókjé la Dios sinchekjasóte sín kíxin xi̱kaha ichꞌe sín.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kénhyó má chrókóxrjínhanrá itsjé chichaon. Chrókócháhará kjónté tí kánhyó tsjé chontará; kíxin tsíntáchro Dios kíxin: “Janhan na tsi̱to̱a̱hya tí jahará la ko tsꞌitjáyannahya tí jahará.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Mé xi̱kaha chrakonhyani tsontáchroni kíxin:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Chróxráxinkáonrá tí sín kjuínki̱tsa tí jahará kjua̱ko̱ha̱rá sín itén Dios, chrókjuenka̱yáxinrá nkexrí kꞌuejó sín ntá xi̱kaha chrókóyóha̱rá sín éxí tí fe kꞌuéchónta sín.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo mé itjen chꞌán ijna la ko ijie la ko jnkochríxín.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Chrókui̱to̱éhyará chrókjua̱ko̱ha̱rá chojni ijnko nkehe ókjé chrókuinkachónkirá. Íchá jína tí a̱sánrá chrókꞌuáyéhe̱ fuerza kíxin Dios tjuahará la jehya tjetoan chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe tꞌe̱to̱an nkehe sineni. Mé xi̱kaha tí sín kjuíchꞌe xi̱kaha kjuínchexiteyá tí nkehe kꞌuítuenhen sín nkexrí chrókjóne sín la ninkehó kjuínki̱tsahya tíha.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 A̱ ntá jeheni chóntani í jnko altar kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo la ntiha kohya kjuachaxin chrókjónexín tí ncha̱tꞌá kjuíchꞌe xra̱ nkaxenhen ni̱nko ósé.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an judío kjuíko sín tí ijni̱é ko nkaxenhen tí Cuarto A̱ntsí Tjóá kíxin tí nkehe la tsja̱tse̱n tí iji̱é sín. A̱ ntá tí cuérpo̱é tí ko kjuakaxín sín ikon tí chjasin kꞌuejó sín.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Kja̱xin Ìnchéni Jesús kjuasóte chꞌán kꞌuénxin chꞌán ikon chjasin kíxin tso̱tjuáxin kaín iji̱é chojni tí ijni̱é chꞌán.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Tsochréhe̱ni Ìnchéni Jesús éxí kꞌuénxin chꞌán ikon chjasin kjónté tsjasóteni éxí kjuasóte tí jehe chꞌán kjuikosáyehya sín tí jehe chꞌán.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 A̱ ntá ntihi chjasintajni chóntahyani nijnko chjasénni chrókꞌuitjáyanhya; a̱ ntá xritjeyáni tí chjasin itsi chrꞌéxi̱n.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Méxra̱ chrókuíto̱ehyani chrókjuikosáyeheni Dios kíxin Jesucristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Tí xraxinkaonni chꞌán la yóhe̱ tí ko tsíkꞌen tsíchjéhe sín Dios. Yóhe̱ xi̱kaha chrókjuanjonni kíxin irꞌvani ó chrókjuikosáyexínni chꞌán.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Chrókꞌuitjáyanhyará chrókjui̱chꞌerá xra̱ jína la ko chrókjuínki̱tsará kíchuárá. Tí xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá la imá tóxrjínhi̱n Dios.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Chrókuítekákonhénrá tí sín tja̱ko̱ha̱rá chrókjui̱nchexiteyéhérá tí jehe sín. Jehe sín mé tꞌayakonhen sín a̱sánrá kíxin jehe sín la ó nohe sín kíxin tsjanjon sín kuentá tí tjen Dios. Tsjínki̱tsará sín kíxin tso̱chéhe̱ sín sichꞌe sín xra̱ la tso̱nínkakonhya sín. A̱ ntá tí chrókjui̱nchekꞌávárá sín, ntá ninkehó tsjachahya sín tsjinki̱tsa sín tí jahará.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nixje̱hérá Dios kíxin tí jeheni kaín ni, kíxin chaxín jína kjuenka̱yáxinni la ko tjinkaonni kíxin jína chrókꞌuejóni.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Tjánchíá xra̱ ó kíxin chrónixje̱hérá Dios kíxin chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tjoka chrókjan janhan chrókꞌuejóni.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Tí Dios tjanjon kjuaxróxin, mé tí nkexro kjuínchexechón Ìnchéni Jesucristo kjónté tsíkꞌen chꞌán, jehe Jesucristo mé tí Pastor tjetoan tꞌayakonhen tí kolélo, la tí ijni̱é chꞌán mé tsoxiteyáxin tí pacto sichꞌe xra̱ jnkochríxín,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 jehe Dios mé tsjinki̱tsa tí jahará kíxin jína chrókꞌuejorá la ko kaín xra̱ jína chrókjui̱chꞌerá kixin xi̱kaha tjinkaon chꞌán; kíxin jehe chꞌán tꞌe̱tue̱nhenni chꞌán kaín nkehe nkexrí tjinkaon chꞌán kíxin tí kjuachaxin chónta Jesucristo. Mé xi̱kaha chjéheni Cristo kjuasáya jnkochríxín. Amén.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Kíchóni, xrja̱nóa̱hará kíxin tóninkákonhyará kíxin tí palabra xrja̱nka si̱ntaxraxinkáonrá. Méxra̱ ikjian tí xroon kjónté kánhyó tsjé nixja tsꞌayéhérá.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Chrókónohará kíxin kíchó ni Timoteo la í tjechjinahya chꞌán jie. Tí tjoka tsi chꞌán la tsjasánkian chꞌán tí tsjasántsjahárá tí jahará.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nixje̱hérá jnkojína kaín tí sín tjítaón nti̱a tjako la ko kaín tí sín kíchó ni tinkáchónki Dios. Tí sín tinkáchónki Ìnchéni tjejó Italia mé nixjahará sín.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Dios sintayaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.